Глава 4

Миссис Лангдон, величественная седовласая женщина, принадлежавшая к быстро исчезающему племени великосветских дам, встречала гостей в чрезвычайно элегантном жемчужно-сером шифоновом платье.

— Дорогие мои, как я рада вас видеть! — воскликнула она. — Да и вновь оказаться дома тоже приятно. После ужина мы найдем какой-нибудь укромный уголок, и вы расскажете мне, что случилось здесь за время моего отсутствия. Надеюсь, ты вела себя хорошо, Фенелла? Марго, ты очаровательна! Давайте выпьем перед ужином, — предложила она и повернулась к Фенелле: — Ну, сколько же воздыхателей тебе удалось добавить в свою коллекцию?

Фенелла рассмеялась:

— Ни одного! Начинается мертвый сезон. Во всяком случае, у меня не так много времени, чтобы устраивать охоту на кавалеров! Я предоставляю право охоты им. Так что во время вашего отсутствия я была паинькой. Главный заставлял меня работать без передышки — не знаю, найдется ли в целом свете более трудолюбивый секретарь! Сейчас босс пишет книгу. Если бы он только диктовал ее! Но нет, по ночам он покрывает целые кипы бумаги какими-то странными иероглифами, предоставляя мне расшифровывать их для машинистки.

— Бедное дитя! Я знаю его ужасный почерк, — посочувствовала миссис Лангдон. — Надеюсь, тебе все же выпадали свободные минутки.

— О, я не скучала, — усмехнулась Фенелла. — Но лучше расскажи нам, как ты провела время. Как там Пегги?

Стол уже был накрыт, комната постепенно заполнялась людьми. Несколько человек подошли к столику миссис Лангдон поприветствовать ее.

— Я хочу выклянчить у Пегги приглашение на следующую зиму, — объявила Фенелла. — О, Марокко!.. — Она не закончила фразу, так как незнакомец, только что вошедший в ресторан и торопливо пробирающийся между столиками, столкнулся с официантом, задел угол их стола, и из ее бокала выплеснулось вино.

— О, прошу простить! Мне очень жаль, но я боялся, что меня обольют горячим супом, — извинился мужчина, блеснув ослепительной белозубой улыбкой. — Тысяча извинений! — снова поклонился он.

Весь инцидент не занял и минуты, и мужчина поспешил присоединиться к своей спутнице, ждавшей его за дальним столиком.

— Молодой человек спешит! — фыркнула Фенелла. — Впрочем, не такой уж и молодой… Забавно, я видела его вчера за рулем огромного и очень дорогого лимузина. Должно быть, киноартист или что-нибудь в этом роде — у него слишком холеный вид! Видите ли, боится, что его драгоценный костюм «обольют горячим супом»!

— Надеюсь, ты и в самом деле так думаешь, дорогая, — заметила миссис Лангдон. — Во всяком случае, я бы не хотела видеть тебя рядом с человеком подобного типа.

На этом обсуждение незнакомца закончилось. После ужина хозяйка вечера предложила выпить кофе на террасе. Вся троица стала пробираться через переполненный зал.

Ожидая на террасе кофе и ликера, миссис Лангдон сказала:

— Кажется, я не даю никому и рта раскрыть. Почему ты все время молчишь, Марго? Я слышала, ты ухаживаешь за Кэри Реннингтоном. Я понятия не имела, что мой упрямый родственник так серьезно болен, но, говорят, Стюарт Вилльерс сотворил с ним почти что чудо. Я была рада, когда Кэри унаследовал фирму Реннингтонов — ему везет в делах. Но потом… — она взглянула на Фенеллу, — что-то случилось. Я была изумлена, когда узнала все.

— Да. — Фенелла помешивала кофе ложечкой. — Я просто поразилась произошедшей с ним перемене. Он был как будто сломлен, верно?

— Думаю, этому можно найти объяснение, — ответила миссис Лангдон, слегка понизив голос. — Я знаю, что ты не проболтаешься, Фенелла, и безоговорочно доверяю Марго. Я слышала эту историю от моей подруги в Танжере. Моника Сандерсон несколько раз приезжала ко мне на Мадейру и встречалась с Кэри. Однажды за завтраком она внезапно спросила, женился ли мой «красавец крестник» на своей очаровательной спутнице и добавила: «Знаешь, я надеюсь, что все кончилось хорошо, но…» Когда я сказала, что Кэри не женат и попросила объяснить, в чем дело, она рассказала удивительную историю. Однако, хотя Моника и очень мила, она сплетница, и в ее словах может оказаться немало выдумки.

— Но что она рассказала тебе? Не томи, тетя Анджела! — воскликнула Фенелла.

— Около трех лет назад она была больна и отправилась отдохнуть в Австралию. На том же корабле оказался Кэри, и там же была необычайно красивая девушка, вокруг которой, как сказала Моника, мужчины увивались, будто пчелы вокруг горшка с медом. По-видимому, с первого дня в море она и Кэри стали неразлучны.

Марго была бы рада любому предлогу, чтобы только прекратить этот разговор. Она уже слышала множество сплетен о Кэри и знала, что он не придает им никакого значения. Однако слова миссис Лангдон насторожили ее, и она вдруг почувствовала себя как человек, подслушивающий у двери чужие секреты.

— Моника сказала, что еще никогда в жизни не видела столь отчаянно влюбленного мужчину, — продолжала хозяйка. — Его любовь больше походила на благоговение. Он казался околдованным. Все ждали, что вот-вот будет объявлено о помолвке, но путешествие кончилось ничем.

— Дорогая тетя, — рассмеялась Фенелла, — твоя подруга слишком сентиментальна. Я уверена, что это одно из мимолетных увлечений, которые заканчиваются вместе с путешествием.

Миссис Лангдон покачала головой.

— Ты забываешь, что Кэри никогда не уделял столько внимания какой-нибудь одной девушке. У него было множество увлечений, пару раз дело могло кончиться помолвкой, но увы…

— Все заканчивалось упреками и обвинениями со стороны брошенных женщин и репутацией бессердечного ловеласа. Первому я верю, а второе — всего лишь видимость. Не понимаю, что на него нашло в этот раз.

— Вспомни, Кэри стал раздражительным именно после своего путешествия в Австралию, — заметила миссис Лангдон.

— И ты думаешь, что причина кроется в той девушке? Она бросила его или…?

— Моника не поняла, что именно случилось, но увлечение Кэри не закончилось после путешествия — позже она видела их вместе в Сиднее. Затем Моника отправилась к друзьям на ферму и совершенно потеряла Кэри из виду. Все мы знаем, что он не был ни женат, ни помолвлен, когда вернулся домой, но с тех пор он резко изменился, — горестно произнесла миссис Лангдон. — Он никогда не был открытым человеком, а в этот раз даже не попытался скрыть свое чувство. Значит, увлечение было серьезным.

К облегчению Марго, к столику подошли трое, и разговор прервался. Вновь прибывшие были знакомы Марго — полковник Летаби, его супруга и сын Кит. Последний считался пылким поклонником Фенеллы, и Марго надеялась, что ее подруга воспринимает этого привлекательного молодого человека всерьез. Полковник уже давно обосновался на Мадейре и создал преуспевающее агентство по продаже недвижимости, взяв своего сына в младшие компаньоны.

— Привет, Фенелла. Где это ты была вчера вечером? — спросил Кит, усевшись между двумя девушками. Потом он повернулся к Марго: — Как себя чувствует ваш подопечный? Все еще не желает никого видеть?

— Он вскоре вернется домой, — ответила она. — А пока старается оградить себя от лишних соболезнований.

Марго думала, как хорошо было бы забыть о Кэри. Рассказанная миссис Лангдон история испортила весь вечер. Можно было бы не придавать ей значения, но она в некоторой степени объясняла его жестокость и презрение к женщинам.

Бессознательно поглядывая в сторону выхода, Марго внезапно обратила внимание на спутницу мужчины, едва не опрокинувшего бокал Фенеллы. Она сразу поняла, что еще никогда в жизни не видела более прелестной девушки. Высокая, тонкая, как тростинка, но с соблазнительными округлостями, угадывающимися под блестящим сапфировым шелком ее туалета — достаточно короткого, чтобы подчеркнуть красоту ее стройных ног, но и довольно длинного, вопреки слишком смелым веяниям моды. Пепельные волосы редчайшего оттенка были зачесаны назад. Слегка вздернутый прямой носик, большие зеленовато-синие глаза с тяжелыми веками, подчеркнутые умелым макияжем, и полные красивые губы напоминали женщин с портретов Габриэля Россетти.

— На что это ты так загляделась, милочка?

— Посмотри-ка вон туда и скажи, видела ли ты когда-нибудь такую красавицу, как та девушка в темно-синем платье? Она стоит у столика возле самого выхода. Рядом с ней тот мужчина, который чуть не пролил твое вино. Ну, какова?

— Где? — встрепенулась Фенелла. — О, вижу. Да, она очень недурна. Если бы не слишком чувственный рот…

Кит Летаби проследил за ее взглядом и присвистнул.

— Вот это да! — пробормотал он. — Какого черта здесь делает Сеймур? К счастью, мы знакомы, и он может представить меня этой леди. И почему я не умею рисовать?! Она так и просится на полотно! Не согласны?

— Согласна, но хочу по-дружески предупредить тебя, Кит, не дури! — заметила Фенелла. — Эта леди действительно «просится на полотно», не говоря уже о большем, но помни, что в каждой женщине пробуждается демон ревности, когда дело касается ее друзей. А кто ее спутник? Где ты с ним познакомился? Терпеть не могу такие прилизанные черные волосы у мужчин. Да и блестящая гладкая кожа лучше смотрится на дамских туфлях.

— Попробую ответить на все твои вопросы сразу, — улыбнулся Кит. — Его зовут Ролло Сеймур. Он купил поместье «Вилла-дос-Росас» при посредничестве моего отца.

— А что скажет миссис Лангдон? — протянула Фенелла. — Она не любит, когда рядом селятся чужаки. Тем более, что в нем есть что-то от законченного авантюриста… Впрочем, неважно. Вероятно, нам предстоит стать свидетелями любопытных событий, особенно если эта прелестная леди его жена.

— Нет, не жена, — поправил Кит, — он холост. Должно быть, эта красавица приехала только сегодня, иначе ее сразу бы заметили.

— Вероятно, они помолвлены, — предположила Марго. — Ой, он идет сюда, прямо к вашему отцу, Кит.

— Простите за вторжение! — извинился Ролло Сеймур, сверкнув улыбкой. — Я только хотел сказать, что получил ваше письмо, полковник, и спросить, сможете ли вы быть на месте завтра утром.

— Конечно, — ответил полковник. — В какое время?

— Как вам будет удобнее… — Вместо того, чтобы уйти, Сеймур остановился, глядя на миссис Лангдон.

Последовала неловкая пауза, и полковник был вынужден сказать:

— Анджела, позволь представить тебе мистера Сеймура.

Дерзкие глаза Сеймура с явным удовольствием оглядели обеих девушек.

— Мистер Сеймур неожиданно оказался самым близким вашим соседом.

— В самом деле? — удивленно спросила миссис Лангдон.

— Да, я с нетерпением ожидаю, когда смогу переехать на виллу, — ответил Сеймур. — Надеюсь, вы не возражаете против моего соседства. Обещаю, что постараюсь загладить ту дерзость, с которой я вторгся в ваше общество. Кстати, здешние сады привели меня в восторг, и я буду весьма признателен, если кто-нибудь даст мне совет, как устроить такую же прелесть.

Миссис Лангдон вопросительно взглянула на полковника:

— Как я понимаю, это значит…

— Сеймур купил Вилла-дос-Росас, — объяснил полковник. — Вероятно, вы еще не слышали об этом.

— Нет, не слышала! — ответила миссис Лангдон. — Разве поместье продавалось? — Известие требовало более подробного знакомства с Ролло. — Почему бы вам не присесть, мистер Сеймур?

— Я так рад возможности познакомиться с вами, — улыбнулся тот. — Однако я здесь не один. Вы позволите пригласить сюда мою спутницу?

Миссис Лангдон оставалось только согласиться.

— Как мило с вашей стороны! — ответил Сеймур. — Я приведу ее.

Он ушел, а миссис Лангдон с недовольным видом повернулась к полковнику:

— Артур, почему вы не поставили меня в известность, что поместье продается?

— Я и сам узнал об этом только две недели назад, — ответил тот. — Все уже было практически решено, прежде чем меня попросили составить соглашение и встретиться с покупателем. И кроме того, — поспешно добавил он, — если вам не нравится ваш сосед, вы можете не поддерживать с ним отношений! Вон он идет, вместе с той дамой. Поговорим обо всем завтра.

У столика появился Ролло Сеймур, держа за руку свою спутницу.

— Это миссис Саймон Грейсон. Лорелея, я уже сообщил миссис Лангдон, что являюсь ее будущим соседом по имению. Прошу вас дать хорошие отзывы обо мне.

Лорелея Грейсон протянула тонкую руку, на одном из пальцев которой сверкнуло кольцо с крупным рубином, окруженным алмазами. Она держалась с естественностью светской дамы, впечатление портил только слишком резкий голос. Поприветствовав присутствующих с холодной любезностью и бросив на девушек пренебрежительный взгляд, она обратилась к миссис Лангдон:

— Как мило, что вы позволили нам присоединиться к вашему обществу. Ролло с нетерпением, кстати, вполне понятным, ожидал встречи с вами. Думаю, он окажется приятным соседом.

Марго вновь подумала о том, насколько холодный голос Лорелеи не соответствует теплой женственностью ее облика. В этой особе было что-то, вселяющее недоверие даже в женщину, которой не свойственно чувство ревности. Рассмотрев миссис Грейсон повнимательнее, Марго решила, что пора ее юности уже прошла — вероятно, ей было за тридцать.

— Надеюсь, вам понравится здесь, — произнесла миссис Лангдон.

— Да, я и не ожидала, что здесь так мило, — последовал ответ. — Я приехала, собственно, только затем, чтобы проконсультироваться с известным специалистом, хирургом, о здоровье моего мужа, которого, как я надеюсь, удастся уговорить лечиться в местной клинике. Думаю, вы знакомы с мистером Стюартом Вилльерсом. — Марго бросила на нее быстрый взгляд, и Лорелея спросила: — Вы тоже знаете его, мисс Андерсон? Конечно, слава мистера Вилльерса не ограничивается пределами Мадейры. Я слышала, это один из самых известных врачей мира. Мы встречаемся с ним завтра утром, чтобы согласовать дату приезда моего мужа. Однако я утратила всякую веру в медицину.

— Если есть хоть какой-нибудь шанс, мистер Вилльерс воспользуется им, — ответила Марго, испытывая искреннее сочувствие к Саймону Грейсону.

Миссис Грейсон сменила тему разговора и некоторое время беседовала с миссис Лангдон о Марокко, где у ее мужа были земельные участки неподалеку от Феса. В это время внимание Марго отвлек Кит Летаби. Он уговаривал Фенеллу поехать с ним завтра вечером в одно из близлежащих селений. Один его предприимчивый приятель открыл там новый клуб, который, как он надеялся, привлечет туристов и станет местом, где молодежь светского общества Фуншала сможет потанцевать и повеселиться. Фенелла сказала, что поедет только вместе с Марго.

Откинувшись на спинку кресла, Марго наблюдала, как оживленно беседуют Лорелея Грейсон и полковник Летаби, а Сеймур развлекает его супругу и миссис Лангдон. Последняя отвечала на все его любезности с холодной вежливостью. Глядя на Лорелею, Марго понимала, что где бы ни появилась эта леди, все мужчины будут покорены ею. Она действительно привлекательна, — думала Марго, — яркая, как пламя. Но если она обращает мужчин в рабство своей красотой, то что дает им взамен? Вероятно, ничего — она явно не умеет отдавать, и бедный воздыхатель-мотылек скорее обожжет себе крылья. Интересно, как относится к этому ее несчастный больной муж?

В этот миг Лорелея обернулась, и их взгляды встретились. Лорелея смотрела так пристально, что прошло несколько секунд, прежде чем Марго смогла отвести глаза. Она буквально почувствовала исходящую от Лорелеи волну неприязни.

Наконец, Лорелея поднялась со словами:

— Боюсь, мне пора идти.

Прощаясь со всеми, она задержалась рядом с Марго:

— Доброй ночи, мисс… или мне следует называть вас «сестра Андерсон»? Похоже, нам с вами придется встретиться вновь, — она усмехнулась. — Как ни странно это звучит, но я воспринимаю вас как неотъемлемую часть госпиталя Сан-Антонио… Но ведь так оно и есть, верно?

— Я всего лишь маленькая его часть, — спокойно ответила Марго. — К тому же, через несколько недель я уезжаю.

— Если муж станет пациентом вашего госпиталя, мне придется надолго задержаться на острове, так что, думаю, следует сказать не «прощайте», а «до свидания».

Она повернулась и ушла вместе с Сеймуром, который не преминул одарить многозначительными взглядами и сияющей улыбкой обеих девушек.

Марго не заметила этого. Глядя вслед спутнице Сеймура, она думала только об одном: «Я неприятна ей так же, как она неприятна мне!» В конце концов, она решила не придавать своему выводу слишком большого значения, однако искренне пожелала как можно реже видеться с прекрасной миссис Грейсон.

Загрузка...