Примечания

1

Инфорсер — член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров.

2

asp — игра слов: гадюка, осина.

3

Mia stella — пер. с итал.: звезда моя

4

GQ — Модный мужской журнал «Джентльмен Куотерли»

5

К вашим услугам, мадемуазель (фр.).

6

Дорогая мадам (фр.).

7

Садитесь, мадемуазель (фр.).

8

Тысяча извинений, мадемуазель (фр.).

9

А, хорошо. Это не так опасно (фр.).

10

MAGIC переводится как магия, волшебство, но в данном случае это еще и аббревиатура Metaphysical Alliance for Greater Interspecies Cooperation

11

«Изумрудный остров» — поэтическое название Ирландии

12

Марли — ямайский певец Боб Марли

13

Игра слов: Spirits переводится и как алкоголь и как души.

14

рубен — сэндвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты

15

К вашим услугам, мадемуазель (фр.)

16

Душа моя. Богатство губит человека (рум.).

17

горшок дерьма (итал.).

18

Вот задница. Вот черт (итал.) (ну это мои смысловые домыслы, дословно: иди…)

19

ублюдок (итал.)

20

зд.: защитная аура, волшебная маскировка (шотл.)

Загрузка...