Тупик (фр.) — буквально «задница мешка».
греческая водка.
Чаушеску умер, да здравствует Чаушеску (фр.) Перефразировка официального объявления о кончине короля и вступления на престол его наследника
Жаргонное обозначение определенной сексуальной позы, на которую намекает то, что 6 равно перевернутому 9. Французского происхождения.
Смелей, моя храбрая (фр.).
В атаку! (фр.)
шутливый разговор (фр.).
холостяцкая квартирка (фр..). Буквально «нога на земле». Во втором случае предлог «на» заменен предлогом «под».
«Послушайте, красивый господин; посол, я из-за тебя совсем промокла. Если ты желаешь английскую любовницу, очень сексуальную, я вполне готова. В ожидании пудинга мы можем исчезнуть в ванной и заняться великолепной любовью под портретом королевы Елизаветы кисти Аннигови. Мне бы очень этого хотелось» (Школьный французский с парой английских слов).
фаворитка (фр-). Так при дворе французских королей называли любовницу короля, получившую титул герцогини или маркизы и потому обладавшей в обществе всемишравами светской дамы
мужской член (лат.).
Дипломатическая жизнь (ит.).
светский промах (фр.).
прекрасная Франция (фр.).
Да здравствует Франция (фр.)
Домашний торт (фр.) — зд. игра слов: «tarte», созвучно с английским шлюха.
Человек прямоходящий (лат.). — С натяжкой Переводится и как «мужчина с эрекцией».
Цитата из трагедии «Невеста в трауре» английского драматурга У. Конгрива (1670 — 1729), заканчивающаяся так: «…свирепей отвергнутой женщины».
«Хоуп» по-английски «надежда». Обыгрывается надпись на вратах дантовского Ада: «Оставь надежду всяк, сюда входящий».
Пришел, увидел, победил (лат.).
На месте (в процессе) преступления (лат.).
Любовь (фр)
Честь (фр.).
Имеется в виду эпизод Крымской войны, когда под Балаклавой английская кавалерия попала под огонь русских батарей, чему посвящено хрестоматийное стихотворение английского поэта А Теннисона (1809–1882)
При Марафоне греки разбили персов
Удачи (фр.).
Исправительное заведение для несовершеннолетних нарушителей закона.
взбитый мятный ликер (фр.).
С высшим отличием (лат.).