— Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить, синьорина?
Бармен одарил Либби вежливой улыбкой и задержал взгляд на глубоком декольте ее платья. Ей очень хотелось заказать апельсиновый сок, но, как только она собралась сказать об этом, позади нее послышался знакомый голос:
— Подайте леди шампанского.
От этого голоса, напоминающего тающий шоколад, по спине Либби всегда пробегала дрожь. Ее сердце болезненно екнуло, когда она повернула голову и встретилась взглядом с кареглазым Раулем. Его глаза чувственно блестели, и у Либби перехватило дыхание.
— Рауль? — Она неуверенно поздоровалась с ним, чувствуя, что от волнения засосало под ложечкой. Ни один мужчина никогда не смотрел на нее так, как он.
— Ты красавица, — прошептал Рауль по-итальянски, и ее кожа покрылась мурашками. — Ты удивительно хороша в этом платье, дорогая.
Либби утонула в его страстном взгляде, ей пришлось облизнуть губы, прежде чем она смогла произнести хоть слово.
— Ты говоришь о старой тряпице, которую я нацепила, чтобы выглядеть как уборщица? — Она решила казаться легкомысленной, изо всех сил стараясь скрыть свою реакцию на близость Рауля.
В его взгляде промелькнуло веселье, но, к ее удивлению, его улыбка была печальной.
— Я не могу поверить, что сказал такое. Ты будешь прекрасна даже в дерюге, — заявил Рауль, затем медленно оглядел ее с головы до ног. Под его взглядом ее кожа словно нагревалась. — Ты меня поразила, красавица.
Не зная, как вести себя с этим новым Раулем, который уже не смотрел на нее как на самое отвратительное существо на планете, Либби отпила глоток шампанского. Ощутив на языке прохладную свежесть, она хихикнула.
— Я никогда не пила шампанское, — заметила она и, увидев его изумленный взгляд, прикусила губу и вполголоса прибавила: — Но тебе уже известно, что я не такая утонченная, как другие женщины, которые будут здесь сегодня вечером.
Улыбка исчезла с лица Рауля, он пристально посмотрел на Либби и честно признался:
— Ты самый жизнерадостный человек, которого я когда-либо встречал. Рядом с тобой я чувствую себя живее, и мне жаль, что ты считаешь меня хрычом-консерватором.
— Я тебя таким не считаю, — быстро возразила она, поднимая голову так, что их взгляды встретились.
Между ними в воздухе повисло почти осязаемое напряжение. Либби чувствовала, что он испытывает такие же сильные эмоции, как и она. Она не знала, что произошло в течение двух часов, пока он принимал участие в совещании, а она общалась с гламурным личным стилистом, но во взгляде Рауля уже не было гнева и негодования. Невероятно, но они уже не были врагами, а стали обыкновенными мужчиной и женщиной, между которыми возникло взаимное влечение.
— Я рад это слышать, — пробормотал Рауль, придвигаясь ближе к ней, и она вдохнула дразнящий аромат его одеколона. Либби едва дышала, когда он нежно провел пальцем по ее щеке. — Я думаю, что ради Джино мы должны приложить усилия и стать друзьями. Ты согласна, дорогая?
Друзья?! Она не могла скрыть удивление.
— Я считаю твое предложение уместным. Ради Джино, конечно, — поспешно уточнила Либби, отгоняя нежелательные мысли. — Но это не значит, что я передам тебе контроль над акциями.
— Конечно нет, — непринужденно заверил ее Рауль.
— Я по-прежнему преисполнена решимости защищать интересы Джино, — предупредила она.
— Я не сомневаюсь в твоей преданности сыну и понимаю твое желание сделать для него все возможное. — Рауль одарил Либби сексуальной улыбкой, лишая ее остатков самообладания. Она замерла. — Я надеюсь, что со временем ты начнешь мне доверять и поймешь, что я тоже беспокоюсь о благополучии Джино. — Он поднес бокал с шампанским к губам. — Выпьем за начало новой жизни, Либби!
Она послушно отпила шампанское, но ее продолжал волновать еще один вопрос.
— Это платье стоит целое состояние, — сказала Либби с тревогой. — Не говоря уже о другой одежде, которую заставила меня приобрести стилист Мария. Она пояснила, что расходы должны быть записаны на твой счет, но у меня нет возможности заплатить тебе. Моих денег не хватит даже на покупку одной туфли, — промолвила она с сожалением, глядя на свои изысканные туфельки на шпильках.
Поход с Марией по магазинам Либби восприняла как погружение в иной, прежде недоступный ей мир. Она всегда покупала себе одежду на распродажах или в магазинах секонд-хенд. После магазинов ее повели в салон красоты, а позже она переоделась в роскошное платье в пентхаусе Рауля и еще сильнее ощутила нереальность происходящего.
Рауль нахмурился:
— Я уже объяснил тебе, что ты являешься представителем компании «Кардуччи косметикс» и должна одеваться соответствующим образом. Тебе не стоит беспокоиться об оплате. В соответствии с условиями завещания, все твои личные расходы будут оплачиваться из специально выделенных на это денежных средств.
От слов Рауля Либби почувствовала себя виноватой. Ведь она живет на вилле, выдавая себя за мать Джино, а теперь еще будет тратить деньги Кардуччи.
— Мне не слишком это нравится, — пробормотала она, прикусив губу. — Лично я не могу жить за счет Пьетро.
Рауль хотел язвительно заметить, что в таком случае ей не следовало заводить роман с богачом старше ее на сорок лет. Большинство женщин, которых он знал, были бы более чем счастливы опустошить его кредитную карту. Его немного раздражало, что Либби не ведет себя как охотница за богатством, каковой он ее считал.
Он взглянул на часы. Наступило время отправляться в банкетный зал.
— Пора идти на ужин, — сказал Рауль, протягивая ей руку, чтобы помочь спуститься с табурета.
— Сколько людей будет на этом ужине? — нервно спросила Либби, сжимая его руку и старательно балансируя на высоченных каблуках, пока они шли в роскошный зал.
— Сегодняшний ужин — международное событие, и думаю, приглашены несколько сотен гостей. — Рауль взглянул на ее напряженное лицо. — В чем дело? Ты выглядишь так, будто тебя бросают на растерзание львам.
Либби прикусила губу.
— Люди смотрят на меня, — пробормотала она. — Они знают, кто я? — Либби замолчала, увидев насмешливый взгляд Рауля.
— Если ты спрашиваешь, знают ли они, что ты любовница моего отца и мать его незаконнорожденного ребенка, то нет, я не афиширую этот факт, — хладнокровно ответил он. — Все смотрят на тебя потому, что их восхищают твои огненно-рыжие волосы и бледная кожа. Ты настоящая английская роза, дорогая. И в этом платье ты невероятно красива.
Ни один мужчина не говорил ей прежде о том, что она красива.
— Жаль, что меня сейчас не видит Майлз, — прошептала Либби.
Темные брови Рауля взлетели вверх.
— Кто такой Майлз?
— Майлз Сефтон — единственный сын лорда Сефтона. — Либби состроила гримасу. — Мы познакомились, когда я работала официанткой в эксклюзивном гольф-клубе, членом которого был Майлз. Я по глупости влюбилась в него и поверила, когда он сказал, что тоже любит меня.
— Но наверное, что-то произошло, если ты поняла, что он лжет? — поинтересовался Рауль.
Тот факт, что Либби увлеклась представителем английской аристократии, подтверждал ее намерение подцеплять богачей. Однако он не мог не заметить, с какой горечью она говорит о Майлзе Сефтоне.
Либби кивнула:
— Когда Майлз пригласил меня на ужин в Сефтон-Холл, я подумала, что он хочет познакомить меня со своей семьей. Но потом я узнала, что он просто решил поразвлечься. Его родители требовали, чтобы Майлз женился, вот он и представил меня им как свою девушку, хотя заранее знал, что они придут в ужас. Во время ужина лорд и леди Сефтон не разговаривали со мной. Я никогда еще не чувствовала себя такой униженной. — Либби вздохнула. — Но совсем тошно мне стало, когда я подслушала разговор Майлза с отцом. Он уверял лорда Сефтона, что наши отношения несерьезные и единственное его желание — затащить меня в постель. — Она поймала взгляд Рауля и с горечью добавила: — Я знаю, о чем ты думаешь. Зачем представителю одного из лучших семейств Англии связываться с официанткой? Увы… Тем не менее моя мама оказалась права. Она всегда говорила, что мужчины эгоистичны, им не следует доверять и, конечно, не стоит тратить на них свои эмоции.
Внезапно осознав, что говорит слишком громко и привлекает внимание других гостей, ожидающих у входа в банкетный зал, Либби глубоко вздохнула. Минуту спустя появился официант и провел ее и Рауля к их столику.
— Твоя мать, очевидно, имеет определенные убеждения в отношении мужчин, — сухо прокомментировал Рауль, когда они оба уселись.
— Маме часто не везло с мужчинами. — Либби сразу же встала на защиту Лиз. — Они всегда ее бросали.
«В том числе Пьетро Кардуччи», — с гневом подумала она. Хотя Пьетро не забыл упомянуть Лиз и Джино в завещании, Лиз умерла, полагая, что он бросил ее — так же как и отец Либби.
— Я не совершу ошибок матери, — страстно произнесла Либби. — Я не позволю, чтобы Джино думал, что ему придется соревноваться за мое расположение с каждым моим новым парнем.
Рауль нахмурился:
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, что, пока Джино не исполнится восемнадцать, он будет единственным мужчиной в моей жизни.
— Неужели ты всерьез намерена оставаться одна ближайшие семнадцать лет? — Он не мог скрыть удивление по поводу страстности ее тона. — Однажды тебе захочется выйти замуж и родить детей, создать семью, членом которой станет Джино.
Либби покачала головой:
— Идея хорошая, но, по статистике, каждый третий брак заканчивается разводом, и я предпочитаю сконцентрировать всю свою любовь на Джино, а не рисковать, создавая семью. — Она умолкла, не понимая его задумчивого взгляда, потом прибавила: — Я не могу отрицать, что с удовольствием подарила бы Джино настоящую семью. Замечательно, если бы у него появились отец, братья и сестры. Именно этого я хотела больше всего на свете, будучи ребенком. Но дело в том, что отец Джино мертв. А я сделаю все возможное, чтобы быть ему и матерью и отцом.
Официант принес первое блюдо, и разговор на какое-то время прервался. Рауль отпил глоток вина и поразмышлял над тем, что сказала ему Либби. Он никак не ожидал, что она способна вызвать у него сочувствие. Мысли о том, что он, возможно, недооценил Либби, терзали Рауля на протяжении всего ужина. Он сидел рядом с ней, вдыхал ее тонкий аромат, разглядывал ее роскошное тело и понимал, что ему все труднее сдерживать желание.
Либби испытала облегчение, когда ужин подошел к концу. Она почти ничего не понимала в торговой политике Европейского союза или перспективах развития бизнеса в Китае. Все ее внимание поглощал мужчина, сидящий рядом. Рауль вел себя действительно по-дружески и был очаровательным и остроумным собеседником.
— Что теперь? — спросила она его, когда они встали из-за стола и присоединились к толпе гостей, выходящих из банкетного зала.
— Теперь все рванут в бар, чтобы выпить после двух часов выслушивания скучных речей. — Рауль взглянул на нее сверху вниз, в его глазах читалась заинтересованность, от которой у Либби чаще забилось сердце. — Хочешь еще шампанского? Или, может, потанцевать?
Либби огляделась и увидела, что они оказались в огромном зале.
— Я думаю, мне хватит двух бокалов шампанского, которые я выпила за ужином. — Она с трудом перевела дыхание, когда Рауль обнял ее за талию и вывел на танцпол.
— Мудрое решение, — пробормотал он, опуская голову так, чтобы его теплое дыхание согревало ее щеку. — Расслабься, — приказал он и кончиками пальцев осторожно провел по ее спине вверх и вниз.
Либби потеряла ощущение времени, пока они кружились по всему залу. Их тела соприкасались.
— Сейчас полночь, — мягко сказал он, немного отстранившись от нее, — а до виллы «Джульетта» сорок минут езды. Я полагаю, ты предпочла бы вернуться туда, чтобы утром увидеться с Джино, а не ночевать в моей квартире.
— О да, несомненно, — быстро согласилась Либби и застыдилась, поняв, что за прошедшие несколько часов ни разу не вспомнила о малыше. Сейчас все ее мысли были заняты Раулем.
В дороге они молчали. Рауль о чем-то размышлял, а Либби, посмотрев на его точеный профиль, закрыла глаза в отчаянной попытке хоть немного отвлечься от влечения к нему. Наконец они подъехали к вилле. Открыв глаза, она не смогла удержать восторженный вздох при виде огромного темного озера, освещенного серебристым светом луны.
— Как красиво, — прошептала она дрожащим голосом.
Не дожидаясь, когда Рауль откроет ей дверцу, Либби выскочила из машины и направилась к озеру. Но в туфлях на высоких каблуках было невозможно идти по гравию. Ступив на газон, она сбросила туфли и подошла к кромке воды. Влажная трава холодила ступни, легкий ветерок с озера нежно ласкал кожу.
— Мне нравится, как луна серебрит темную водную гладь. Так и хочется раздеться и нырнуть. — Либби повернулась к Раулю с восторженным выражением лица.
«Ее безграничный энтузиазм завораживает», — подумал он, изогнув губы в улыбке.
— Я с радостью полюбуюсь, если ты разденешься, — сладко протянул он, — но в ночное время вода очень холодная.
У Либби покраснели щеки.
— Я говорила образно.
Рауль остановился рядом с ней — так близко, что она могла чувствовать тепло его тела. У нее перехватило дыхание, когда он прикоснулся пальцами к ее подбородку и приподнял ее лицо.
— Как жаль, — тихо произнес он, — что мне не удастся сейчас увидеть тебя нагой в лунном свете, дорогая.
— Рауль… — слабо запротестовала Либби, хотя страстно хотела, чтобы он ее поцеловал.
Рауль собирался целовать ее неторопливо, но все его планы рухнули, как только он прильнул ко рту Либби и она ему ответила. Вышедшая из-под контроля страсть охватила их обоих, как лесной пожар.
Либби не сдержала тихий стон удовольствия, когда Рауль скользнул губами по ее шее.
— Ты неповторима, — хрипло произнес он.
Его голос был не холодным и высокомерным, но наполненным жаждой и страстью. Большими пальцами Рауль ласкал ее соски, чувствуя, как они напрягаются от его прикосновений. Он подвел Либби к дереву, и она прислонилась спиной к стволу, радуясь обретенной опоре. Он опустил голову и припал губами к ее груди.
Он потянул вверх ее длинную юбку и принялся ласкать бедра Либби. Она инстинктивно выгнулась, побуждая его продолжать. Прежде она никому не позволяла себя так ласкать, даже Майлзу…
— Пожалуйста… — судорожно выдавила девушка, едва сдерживаясь.
— О чем ты меня просишь, Либби? — Его резкий голос прорезал чувственный туман, который ее окутывал. — Ты хочешь, чтобы я взял тебя здесь и сейчас, на сырой траве, перед домом?
Да, она хотела именно этого. Несколько секунд Либби смотрела на суровое лицо Рауля, больше всего на свете желая раздеться, лечь на землю и отдаться ему. Но звук его голоса и холодный блеск глаз быстро вернули ее в реальность. Что же она вытворяет? Как она может так вести себя, практически умоляя его заняться с ней любовью?
— Ведь ты сказала, что до совершеннолетия Джино в твоей жизни не будет мужчин. А оказывается, ты жаждешь секса. — Рауль жестоко дразнил ее. — Но я предупреждаю, что не позволю тебе водить любовников на виллу. Незачем Джино наблюдать бесконечную вереницу твоих приятелей.
Либби замотала головой, чувствуя себя опустошенной. Ее охватил стыд.
— У меня нет никаких любовников, — сказала она дрожащим голосом. — Я никогда не испытывала такого прежде. Ты… — Она закрыла глаза. — Ты пробуждаешь во мне такие ощущения, которые не удавалось пробудить ни одному мужчине, — призналась она.
Рауль едва сдержался, услышав ее слова, и тут же решил воспользоваться подвернувшейся возможностью.
— В таком случае мое предложение покажется тебе логичным, — тихо произнес он.