Примечания

1

«Голубой Питер» (англ. Blue Peter) — популярная британская развивающая телевизионная программа для детей. Направлена на обучение детей разным видам рукоделия и часто выступает инициатором сбора денег в пользу нуждающихся. — Прим. пер.

2

День святого Дэвида (англ. Saint David’s day) празднуется марта как национальный праздник. — Прим. пер.

3

«Сидр с Рози» (англ. Cider with Rosie) — автобиографическая книга Лори Ли о маленьком мальчике, живущем в деревне. — Прим. пер.

4

NSPCC — Национальное общество по предотвращению жестокого обращения с детьми. — Прим. пер.

5

Гурка (англ. gurkha) — представитель народности, живущей в Непале. Gurkha regiments — полки гуркских стрелков в английской армии. — Прим. пер.

6

Доктор Долиттл (англ. Dr. Dolittle) — персонаж детских книг Хью Лофтинга, умеющий разговаривать с животными. — Прим. пер.

7

«Тиффани» (англ. Tiffany’s) — сеть специализированных магазинов ювелирных и подарочных изделий. — Прим. пер.

8

Корнуолл (англ. Cornwall) — графство в Великобритании, расположенное в крайней юго-западной части страны, популярный курорт. — Прим. пер.

9

5 миль — чуть больше 8 километров. — Прим. пер.

10

Килт (англ. kilt) — юбка, часть национального шотландского костюма, используется также в свадебных церемониях по всей Великобритании. — Прим. пер.

11

Petit fours (фр.) — маленькое пирожное или печенье — Прим. пер.

12

«Витабикс» (англ. Weetabix) — хлопья из цельных зерен пшеницы, обычно заливаемые молоком; популярный английский завтрак. — Прим. пер.

13

«Хемлейс» (англ. Hamleys) — большой лондонский магазин детской игрушки на Риджент-стрит. — Прим. пер.

14

Сэффрон (англ. Saffron) — шафран. Прим. пер.

15

Бэзил (англ. Basil) — базилик. Прим. пер.

16

«Степфордские жены» (англ. The Stepford Wives) — экранизированный роман Иры Левин о группе замужних женщин, обреченных вести пассивный образ жизни, ограничивая ее лишь заботами по дому и ублажением мужей. — Прим. пер.

17

Доктор Кто (англ. Dr. Who) — заглавный персонаж популярного детского телесериала, который путешествует во времени и пространстве на машине времени. — Прим. пер.

18

Валиум (англ. Valium) — успокоительное средство, относится к наркотическим веществам. — Прим. пер.

19

Англ. Suffragettes — борцы за права женщин. — Прим. пер.

20

Англ. Junior copywriter — сотрудник рекламного агентства, работает с текстами и слоганами. — Прим. пер.

21

Англ. Shepherd’s pie — картофельная запеканка с мясом. — Прим. пер.

22

Англ. Nativity play — пьеса о Рождестве, инсценировка евангельской легенды; исполняется детьми. — Прим. пер.

23

Почтальон Пэт (англ. Postman Pat) — персонаж книги и телепередачи для детей. — Прим. пер.

Загрузка...