Сьюзен лежала на диване, закрыв воспаленные глаза. Шторы были задернуты, отчего в комнате царил полумрак — Сьюзен не хотелось света. На диване, на полу и на журнальном столике валялись скомканные бумажные платки. Сьюзен уже третий день не выходила из комнаты и третий день плакала. Не умывалась, не ела, не спала и не отвечала на телефонные звонки, она просто лежала на диване и плакала. Иногда она вставала, чтобы напиться воды из-под крана, или принималась бесцельно бродить по квартире.
Вновь зазвонил телефон — Сьюзен даже головы не повернула. Но он звонил и звонил — кто-то очень настойчивый решил во что бы то ни стало поговорить с ней. От трезвона у Сьюзен заложило уши, она нехотя поднялась с дивана и вяло потянулась к аппарату.
— Что?! — рявкнула она в трубку.
— Сьюзен! — Это была ее сестра Минни. — Почему ты не берешь трубку? Я волнуюсь. Ты приехала из Хэвена сама не своя. Купила пять упаковок бумажных платков и заперлась в квартире. Что ты там делаешь?
— Готовлюсь к конкурсу красоты, — мрачно пробурчала Сьюзен, разглядывая свое отражение в зеркале — мятая одежда, опухшее лицо и сальные спутанные волосы.
— Я серьезно!
— Ну хорошо. Я плачу. Реву без остановки уже третий день и собираюсь заниматься тем же в ближайшую неделю. Или месяц.
— Это так не похоже на тебя, — пробормотала Минни.
Ну конечно же, никто — даже родная сестра — не может поверить, что Сьюзен тоже может быть плохо, что она тоже может быть слабой. Нет, определенно пора брать себя в руки, сказала себе Сьюзен, никто мне не поможет, кроме меня самой.
— Минни, я не выхожу замуж за Барта. Я позвонила ему и расторгла нашу помолвку. Вот так.
— Но ты ведь раньше никогда не плакала, — не успокаивалась озабоченная сестра. — И уж во всяком случае ты плачешь не из-за Барта.
Они помолчали.
— А знаешь, я рада, что вы не поженитесь. Барт, конечно, хороший парень, — продолжала Минни, — он мне нравился, и все такое, но я всегда считала, что он тебе совершенно не подходит.
Что за черт, подумала Сьюзен, все вокруг, похоже, знают, кто мне подходит, а кто нет.
— А как Барт воспринял это? — допытывалась Минни.
— Сомневаюсь, что Барт лег на диван, как я, и заплакал, — сухо ответила Сьюзен.
Когда она сообщила Барту, что передумала выходить за него, его эта новость, казалось, ничуть не взволновала. Это задело Сьюзен, и она вспомнила слова Филипа о том, что Барт к ней в общем-то равнодушен. Похоже, Филип был прав.
— Но ведь и ты не из-за Барта так убиваешься, — повторила Минни. — Ты плачешь, потому что влюбилась. Ты по уши влюбилась в Филипа Мастерсона! — торжествующе закончила она.
Сьюзен ничего не ответила, да ответа и не требовалось. Обе сестры знали, что это правда.
— Послушай, Сьюзен, я принесу тебе пиццу? — неуверенно сказала Минни.
— Я не голодна.
— Тебе нужно поесть. — Голос сестры зазвучал настойчивее. — Я просто оставлю ее у двери. Хорошо? С ветчиной и с грибами — твоя любимая.
— Ладно, уговорила, — пробурчала Сьюзен. — Только, Минни, извини, но общаться…
— Я все понимаю! — радостно воскликнула сестра. — Я просто позвоню в дверь и уйду. Ты даже не увидишь меня.
— Хорошо. Спасибо, сестренка.
Через час в дверь позвонили. Сьюзен сползла с дивана и босиком прошлепала к двери. Она бдительно посмотрела в глазок — никого. Сьюзен открыла дверь и увидела на пороге коробку с пиццей.
Все, как и обещала Минни. Но что-то было не так. Что-то странное. Как Минни удалось так быстро уйти, позвонив в дверь — Сьюзен не слышала никаких шагов со стороны лестницы? Да и сама коробка с пиццей…
Сьюзен подняла ее с пола. «Для Сьюзен Уэллс» — было написано на ней от руки. С каких это пор на пицце стали писать имя заказчика? И почерк…
Почерк! Сьюзен уже видела его однажды — никаких сомнений — и узнала бы его из тысячи.
Она вошла в квартиру, держа коробку в руках, и закрыла за собой дверь. В кухне Сьюзен осторожно открыла коробку — в ней действительно была пицца, действительно с ветчиной и грибами, и… и сложенный вчетверо лист бумаги. «Что следует знать мужчине» — было написано на нем. Сьюзен хотела выбросить его, не читая, но любопытство взяло верх. В конце концов, всегда можно сказать, что не читала, — свидетелей нет.
Сьюзен развернула лист и прочла: «Пункт первый. Мужчине, как и женщине, следует знать, что даже одна ночь страсти значит больше, чем все жизненные правила и принципы».
Сьюзен фыркнула и, скомкав бумагу, бросила ее на пол. Филип Мастерсон, похоже, вновь пытается завоевать ее доверие? Такими дешевыми трюками? А Минни тоже хороша — сестра называется. Но… Сьюзен подняла листок с пола и, разгладив, вновь перечла. Он пишет о «ночи страсти». Значит ли это, что она все-таки нравится Филипу? Эта мысль оживила Сьюзен.
У нее поднялось настроение — Филип сделал первый шаг! На коробке его почерк, значит, он в Кардиффе и может прийти с минуты на минуту! Сьюзен заметалась по квартире. Она приняла душ, вымыла и расчесала волосы, и, почувствовав внезапно зверский голод, в мгновение ока уничтожила пиццу.
Остаток дня Сьюзен провела в напрасных ожиданиях. Вечером, отчаявшись, Сьюзен набрала номер Минни — уж она-то должна знать все, раз участвовала в заговоре, — но сестра не снимала трубку. Сговорились! — мрачно решила Сьюзен и легла спать.
Утром ее разбудил звонок в дверь. Сьюзен твердо решила оставаться в постели и не подходить к двери, но не утерпела. Посмотрев в глазок, она снова никого не увидела. Когда она открыла дверь, то не поверила своим глазам — на пороге лежал огромный букет красных, пламенеющих роз. Схватив букет, Сьюзен вернулась в квартиру. В букете был длинный конверт с надписью: «Что следует знать мужчине». Нетерпеливо вскрыв его, Сьюзен обнаружила там новую записку: «Пункт второй. Мужчине следует знать, что женщины до самозабвения любят всякие бесполезные вещи — например, цветы…».
— Или драгоценности. — Сьюзен усмехнулась.
Через час вновь позвонили в дверь — на пороге лежала новая охапка роз — на этот раз чайных. В коридоре снова никого не было. Записка на этот раз гласила: «…много цветов».
И так продолжалось весь день — цветы прибывали каждый час с завидной регулярностью. Вся квартира вскоре наполнилась ароматом роз, их уже некуда было ставить.
Как в мыльной опере! — сказала себе Сьюзен. Так романтично! Похоже, моя жизнь только начинается — самое интересное впереди.
Следующий день Сьюзен встретила во всеоружии — она приоделась и даже подкрасилась, ожидая очередного сюрприза от Филипа.
То и дело в течение дня Сьюзен подкрадывалась к двери и заглядывала в глазок, надеясь подкараулить его приход — не по воздуху же он летает, в самом деле! Однако Сьюзен постигла неудача — очередной звонок прозвенел, когда она была в ванной и подправляла макияж. Сьюзен бросилась к двери со всех ног, но, разумеется, не успела — коридор снова был пуст.
На пороге на этот раз лежала коробка в праздничной обертке с неизменным конвертом наверху.
— Так, — сказала Сьюзен, — посмотрим, что еще следует знать мужчине.
Текст записки гласил: «Пункт третий. Мужчине следует знать, что женщины тоже любят грязь».
— Что это? — удивилась Сьюзен, сдирая с коробки обертку. — На этот раз он прислал мне баночку хэвенской грязи? Или свои грязные джинсы?
Содержимое коробки, однако, заставило Сьюзен покраснеть. Она сразу же вспомнила ту неловкую ситуацию, в которой оказалась, неверно поняв слова Филипа насчет грязи — потому что в коробке лежал комплект изумительного кружевного белья!
Сьюзен не удержалась от искушения немедленно примерить его. Увидев себя в зеркале, она снова невольно покраснела, думая о том, что когда Филип выбирал его, то представлял себе, как Сьюзен будет в нем выглядеть. А выглядела она просто сногсшибательно!
— Скорее непристойно, — пробурчала Сьюзен, с тайным удовольствием оглядывая свое безупречное тело, которое прозрачное белье ничуть не прикрывало — скорее, наоборот, еще больше обнажало.
На следующий день дверной звонок дал о себе знать в семь часов утра. Сьюзен, уснувшая лишь под утро, моментально стряхнула с себя остатки сна и резво побежала к двери в радостном, почти детском ожидании нового сюрприза.
Коридор по-прежнему был пуст, когда Сьюзен открыла дверь.
— Может, Филип приобрел по случаю шапку-невидимку? — пробормотала она.
На пороге снова стояла коробка — только гораздо больше — с неизменным конвертом наверху.
«Пункт четвертый. Мужчина, который считает одиночество проявлением свободы, превращается со временем в высушенное, сморщенное яблоко. Мужчина, отказавшийся от любви, рано старится и подвержен депрессии», — гласила записка. А коробка — Сьюзен звонко рассмеялась — была полна сушеных яблок!
Когда Сьюзен втащила коробку с яблоками в кухню, прикидывая, сколько компота их них можно сварить, снова прозвенел звонок. Сьюзен открыла дверь, вновь ожидая увидеть пустой коридор, но ошиблась.
На пороге сидел Сократ с красным бантом на шее. В зубах он держал очередной конверт. Сьюзен, сдерживая смех, наклонилась и забрала у него письмо. Раз Сократ здесь, значит, и Филип где-то рядом.
Сьюзен присела на корточки, схватила пса за уши и от души поцеловала его прямо в мокрый нос. Сократ не остался в долгу — вывалил из пасти розовый теплый язык и облизал Сьюзен, смывая тщательно наложенный макияж. Сьюзен вновь рассмеялась.
— Заходи, — пригласила она Сократа. — Посмотрим, что еще придумал твой хозяин.
«Пункт пятый. Мужчине, воспитывающему ребенка, следует знать, что общение с собаками — одно из удовольствий, в котором ребенку нельзя отказывать. И женщине тоже».
Сьюзен открыла входную дверь и крикнула:
— Филип Эмери Мастерсон, я знаю — ты здесь! Сократ мне сказал! Выходи, потому что я безумно люблю тебя! Я не могу заставить себя перестать тебя любить!
Это безумие — кричать на весь дом — раньше Сьюзен никогда не позволяла себе такого.
Дверь квартиры напротив открылась, и Филип, улыбаясь, вышел в коридор.
— Я уже думал, что ты никогда не скажешь этого, — произнес он.
У его ног крутился, как заводной, Эмери.
— Мы одна команда, — заявил он Сьюзен. — Сообщники.
— Минни, я полагаю, тоже «сообщница»?
— И не только она.
Из-за спины улыбающегося Филипа выглядывала миссис Тодд — та самая старушка, которую Сократ в их первый приезд едва не сбил с ног. Сейчас миссис Тодд улыбалась, покачивая седой головой, — и эта улыбка волшебным образом преображала ее морщинистое лицо, делая его удивительно добрым.
— Так вот как ты умудрялся так таинственно и бесшумно исчезать, позвонив в дверь… — протянула Сьюзен. — Но, подожди, ты…
— Да, я воспользовался гостеприимством миссис Тодд. Она любезно предоставила нам с Эмери и Сократом комнату, как только я объяснил ей, в чем дело.
— Миссис Тодд, — осторожно сказала Сьюзен. — Вы знаете, что Филип не полицейский, а Сократ — не служебная собака?
— Конечно, милая. Филип все рассказал мне — это так романтично! Я ведь тоже была молодой. А с Сократом мы теперь большие друзья. Правда, песик?
Сократ гавкнул в подтверждение слов миссис Тодд.
— Вы — наша добрая волшебница, миссис Тодд, — сказал Филип.
Старушка от удовольствия зарделась, пробормотала что-то насчет неотложных дел и скрылась в своей квартире.
Филип пересек коридор, подошел к Сьюзен и нежно провел рукой по ее волосам. Сьюзен сияющими глазами посмотрела на него и прижалась щекой к его груди. Он был здесь — надежный, сильный. Любимый.
К ним подбежал Эмери, тоже желающий поучаствовать в радостной встрече. Филип радостно засмеялся, поднял сына одной рукой, другой продолжая обнимать Сьюзен. Малыш обхватил Сьюзен и Филипа за шеи, щекоча их лица своими мягкими волосиками.
— Сьюзен, я люблю тебя, — сказал Филип.
— И я! — крикнул Эмери.
— Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Ты согласна?
— Согласна, — прошептала Сьюзен.
— И я! — крикнул малыш.
И все трое счастливо рассмеялись. Впереди их ждала новая жизнь.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.