Глава 21

Дэвид нашел тюрьму в Моршеме без особого труда.

Он поднял лошадь на дыбы. Харрис, кучер Эксетеров, остановил городской экипаж Эксетеров во всем его великолепии. Дэвид расценивал это как неотъемлемую часть спектакля, который он намеревался разыграть. Он осмотрел здание, в котором содержалась Вивьен. Это было старое, давно не ремонтированное каменное здание с маленькими окошками. Внутри наверняка сыро и темно. Дэвид спешился, передал поводья одному из лакеев, который стоял на запятках кареты. Он внимательно посмотрел на человека, который выходил из кареты:

– Вы помните, о чем мы говорили?

– Да, сэр, – закивал мистер Адамс. – Все до единого слова.

– Отлично. – Дэвид, сделал глубокий вдох. – Тогда пойдемте.

Он ненадолго задержался у кареты, вытаскивая перчатки. Адамс передал ему тросточку. Дэвид поднялся к двери суда и изо всех сил стал колотить в дверь.

Через несколько минут дверь открыл толстый зевающий констебль, почесывающий брюшко.

– Какого черта вам нужно? – спросил он. Его глаза были налиты кровью, от него пахло пивом. Дэвид понял, что этой ночью они праздновали успех.

– Вы констебль, полагаю. – Дэвид элегантно опирался на тросточку.

– Да, сэр, – заморгал человечек. – Я констебль Чоули.

Дэвид не пытался торопить события, стараясь всем своим видом произвести впечатление. Когда констебль увидел карету, лакеев в ливреях и Адамса, стоявшего рядом в почтительной позе, глаза его округлились. Дэвид заметил, что чуть дольше его взгляд остановился на карете. Без сомнения, его заинтересовал фамильный герб на двери. Констебль почтительно поклонился.

– Чем могу служить, сэр?

Дэвид вскинул бровь:

– Я что, должен это обсуждать на пороге?

– Да, то есть нет, – подскочил Чоули. – Направо, сэр.

Он придержал дверь, чтобы Дэвид и Адамс могли войти. Чоули трусил перед ними, попутно подтягивая брюки, и привел их в маленькую конторку.

Дэвид сел, не дожидаясь приглашения.

– Чем могу быть полезен, сэр? – спросил констебль. Лицо его покрылось красными пятнами.

– Полагаю, у вас есть кое-что, что принадлежит мне.

– Не уверен, сэр, – в замешательстве произнес он, ловя ртом воздух.

– Кольцо, – сказал Дэвид. – Золотое, с фамильным гербом. Его украли у меня несколько недель назад по дороге из Бромли, больше я его не видел. Вернее, не видел его с тех пор. Люди с Боу-стрит поставили меня в известность, что преступник… – Он замолчал.

– Черный Герцог, сэр, – подсказал констебль.

– Совершенно верно. Этот… человек носил мое кольцо, называл себя этим громким именем, а потом грабил дилижансы. – Он брезгливо поморщился. – Я хотел бы получить его обратно.

– А-а, да, сэр. – Краска сошла с его изрытых оспой щек. – Конечно, сэр. Не могли бы вы описать герб?

Адамс выступил вперед, доставая из папки бумажный лист.

– Герб его милости герцога Эксетера, – забубнил секретарь.

Глаза констебля Чоули тревожно округлились. Он посмотрел в сторону Дэвида:

– А вы, то есть… Прошу прощения, сэр…

– Нет, я не Эксетер, – сказал Дэвид. – Я его брат.

Констебль быстро перевел взгляд на Адамса, который учтиво опустил голову в знак подтверждения.

– Понятно. – Чоули снова обернулся. От его пальцев на бумаге остались мокрые пятна. Рот был сжат от напряжения. Дэвид ждал. Где-то открылась дверь, и послышался какой-то непонятный гул. – Господи помилуй, это мистер Спайкс, – произнес констебль с явным облегчением. – Уж он-то знает, что к чему, сэр. – Чоули торопливо вышел из комнаты.

Дэвид сел на стул и прислушался. Гул сразу прекратился, послышался шепот. Кто-то прошагал по направлению к выходу, потом опять раздался громкий шепот. Кто-то прошел к кабинету, где они ждали, и дверь открылась.

– Доброе утро, сэр, – раздался вкрадчивый голос. Дэвид обернулся, чтобы рассмотреть вошедшего. Это был кривоногий господин, который важничал в свете факелов накануне вечером, объявляя о поимке Черного Герцога. Должно быть, это и был мистер Спайкс, человек, который приказал заковать Вивьен в кандалы. – Позвольте поприветствовать вас в нашем городе.

– Да. – Дэвид оглядел его с ног до головы.

– Я мистер Сэмюел Спайкс, сэр, – торопливо продолжал тот после паузы. – Местный шериф.

– Прекрасно, – сказал Дэвид. – Тогда мое кольцо с печаткой у вас.

– Кольцо у меня есть, сэр, но вы понимаете, что я не могу просто передать его первому джентльмену, который приходит и спрашивает… – голос его слабел, пока Дэвид поднимался, глядя на него, – о нем, – закончил он еле слышно.

– Конечно, – сказал Дэвид. – Какое доказательство вам нужно?

– Э-э… – К этому Спайкс оказался не готов. – Доказательство?

Дэвид закатил глаза и вздохнул. Адамс поспешил вновь предъявить бумаги.

– А вы кто такой? – прошипел Спайкс.

– Личный секретарь его светлости герцога Эксетера, – сказал Адамс. – Помогаю его светлости в отсутствие его светлости.

– Отсутствие? – Спайкс нахмурился.

– Лорд Дэвид Рис. – проговорил Дэвид. – Его светлость, мой брат, занят сейчас вопросами недвижимости.

– Понятно. – Спайкс продолжал смотреть неодобрительно.

– Эйнсли-Парк, – выпалил констебль с затуманенным взглядом. – Мой кузен там работает помощником садовника.

– Эйнсли-Парк в Кенте, а также множество других владений в Англии и Шотландии, – сказал Адамс. – Вам повезло, что его светлость приехал лично. Он постоянно занят, у него совершенно нет времени.

Дэвид просто стоял и наблюдал за ними: пузатеньким шерифом с кислой миной и упитанным пьяненьким констеблем. Он играючи должен убедить этих двух неотесанных мужланов отдать ему то, что он хотел. Он не мог позволить себе проиграть, это дорого бы ему обошлось.

Мистер Спайкс переглянулся с констеблем и склонился над бумагами, которые принес Адамс. Просмотрев их тщательнейшим образом и пролистав несколько раз, Спайкс сунул их обратно Адамсу.

– Хм-м, что ж, все правильно. Сейчас схожу и принесу. – Он так резко повернулся к Чоули, что тот от неожиданности вздрогнул и вышел из комнаты следом за шерифом.

– Благодарю вас. – Дэвид дождался, пока за ними закроется дверь, и повернулся к Адамсу. – Хорошая работа.

– Спасибо, сэр, – Глаза секретаря радостно сверкали.

– Они принесут его, – говорил Дэвид как бы сам с собой. – И будут решать: передать вещицу в суд или действовать в своих интересах. Какая удача, что кузен констебля помощник садовника.

– Еще важнее, сэр, что они не хотят неприятностей.

– Что ж, я предоставлю им возможность их избежать, – улыбнулся Дэвид.

Спайкс в сопровождении констебля вернулся через несколько минут. Вел он себя уже сдержаннее, в руках держал грязный мешочек.

– Надеюсь, это то, что вы ищете, милорд, – неуклюже поклонился он.

Дэвид взял мешочек и открыл. Оттуда выкатилось тяжелое золотое кольцо с печаткой, которое Маркус дал ему несколько недель назад. Он отбросил мешочек и надел кольцо на руку. Приятно холодя палец, кольцо делало руку внушительной и какой-то чужой. Он с облегчением вздохнул. Первая часть плана была выполнена.

– Да, мистер Адамс, проследите, чтобы вознаграждение было сразу же выслано.

– Да, милорд. – Адамс открыл свою папку и сделал пометку.

Мистер Спайкс не мог скрыть свою радость.

– Благодарю вас, сэр. Это совсем не обязательно. Наш долг защищать добрых людей и…

– Да, – прервал его Дэвид, – еще кое-что.

Шериф закрыл рот, неуверенно глядя на Адамса.

– Чем еще могу служить, сэр?

– Я кое-кого ищу, – сказал Дэвид, – женщину.

Спайкс не двигался. На его лице появилось выражение удивления.

– Каштановые волосы, голубые глаза, – продолжал Дэвид. – Вот такого роста, – показал он рукой. – Вы видели ее?

Спайкс долго не хотел говорить.

– Кто она? – спросил он наконец. Дэвид вскинул бровь. Шериф вспыхнул. – Прошу прощения, милорд, но я не вправе передавать арестантов каждому, кто об этом попросит.

– Так вы видели ее? – Лицо Дэвида прояснилось. – Отлично! – Потом он опять нахмурился. – Арестантка?

– А кто же еще может находиться в тюрьме? – побагровел Спайкс.

– Понимаю, – позволил себе быть нетерпеливым Дэвид. – Будьте добры, приведите ее немедленно.

– Я должен знать, кого вы ищете, – сурово произнес Спайкс. – У меня здесь заключенные, которых схватили во время ограбления дилижанса. Я не собираюсь просто так без веской причины никого отпускать.

– Женщина замешана в грабеже на большой дороге?

– Она была с ними, – побагровел Спайкс. – Скорее всего, одна шайка.

– Женщина, которую я разыскиваю – всего лишь пассажирка. Может, мы говорим о разных женщинах?

– Кто она? – прорычал Спайкс.

– Не думаю, что вас это касается, – мягко возразил Дэвид, опираясь на тросточку и пристально глядя на шерифа.

Они долго смотрели друг на друга, как бы в немом противоборстве. Дэвид не двигался, мистер Спайкс тоже стоял молча, сжимая кулаки.

– Разрешите мне прояснить ситуацию, – сказал наконец Дэвид. – Мне будет неприятно узнать, что вы арестовали леди по подозрению. Единственное, что может смягчить мое неудовольствие, это если ее приведут немедленно. Молитесь, чтобы с ней было все в порядке. Вы понимаете?

– Ее имя, – сквозь зубы спросил Спайкс.

Дэвид слегка наклонил голову в сторону Адамса, не говоря ни слова.

– Грей, – сказал Адамс. – Миссис Грей.

– Немедленно, – повторил Дэвид.

– А почему вы думаете, что эта женщина здесь? – возразил шериф.

– Человек… – Дэвид опять посмотрел на Адамса.

– Мистер Джон Палмер, – подсказал тот.

– Да. Мистер Джон Палмер работает на моего брата. Так вот, именно так он описал женщину, которая вчера ехала с ним в одном дилижансе.

– Очень хорошо, – пробормотал Спайкс. Он выглядел так, будто проглотил что-то горькое. – Я посмотрю. – И он вразвалку вышел из комнаты.

День у Сэмюела Спайкса не задался. Начался-то хорошо. Он проснулся с мыслью, что именно он задержал самого опасного бандита во всем герцогстве, Черного Герцога, и всю его банду. Конный патруль с Боу-стрит похвалил его. Он ждал вызова от управляющего внутренними делами. Мистер Спайкс за свой счет угостил всех прошлой ночью.

Сегодня должен был быть один из лучших дней его жизни. А этот парень все испортил. Плохо, что он заявил о кольце Черного Герцога. Спайкс подозревал, что это настоящее кольцо, украденное, конечно, которое придется вернуть. Но он рассчитывал предъявить его людям с Боу-стрит, когда они сегодня приедут за арестованными, чтобы отвезти их в Ньюгейтскую тюрьму. Теперь ему пришлось отдать его джентльмену, который ждет в его собственном кабинете. И торжественная процедура предъявления кольца магистрату отменяется.

Уже это было плохо. Но теперь лорд хотел одну из его заключенных. Стискивая зубы, Спайкс спустился в зал, где его ждал Чоули, который с глупым видом чесал живот.

– Как ее зовут? Ну, ту девушку, – потребовал он.

– Э-э… – уставился на него Чоули.

– Иди, проверь. – Спайкс злился, пока тот проверял свои записи.

– Грей, сэр. Мэри Грей.

– Так. Чоули? – гаркнул Спайкс. – Гаттерсон был точно уверен насчет нее? Он вчера не был пьян? – Эймос Гаттерсон, человек, который сказал, что один из грабителей узнал пассажирку, был хорошо известен своим пристрастием к пиву. Но в тот момент мистер Спайкс был так рад, что схватили Черного Герцога и его помощников, что приказал забрать и женщину. Надо же допустить такой промах.

– Ну, если немного, – засомневался Чоули.

– Черт! – Мистер Спайкс оглянулся и заговорил тише: – Тот джентльмен говорит, что она ему нужна. Не сказал почему и что дает ему право требовать освобождения заключенного. Но он брат герцога, и я не знаю, как ему отказать, не имея ничего, кроме свидетельства Эймоса. – Он махнул рукой. – Иди, приведи ее. Но ей ни слова, почему ее уводят. Я не собираюсь просто так терять заключенных. Она – сообразительная, может понять, что это для нее лазейка.

Чоули кивнул и поспешил прочь.

Мистер Спайкс в это время рассуждал про себя. Что общего может быть у благородного джентльмена с молодой женщиной, которую задержали как воровку? Если бы у него было время, чтобы послать кого-нибудь в Лондон на Боу-стрит и разузнать, что к чему. Предупреждения, разосланные всем шерифам, в деталях описывали Черного Герцога, косвенно упоминая членов его банды. О женщине не говорилось ни слова.

Если этот господин будет настаивать, то перед Спайксом будет очень непростой выбор: отказать ему, зная о возможных последствиях – у таких ребят всегда есть друзья в парламенте и министерстве внутренних дел, которые легко могут убрать его с поста, – или отдать арестанта, не имеющего особой ценности.

Имея перед собой выбор между плохим и худшим, Спайкс отправился обратно к своему неожиданному и нежеланному посетителю.

Лязг замка разбудил Вивьен. Сонно моргая, она приподнялась с того места у стены, где заснула, и увидела, как коренастый констебль, который накануне запер ее здесь, открывает дверь.

– Выходи, – сказал он, – Тебя ищут.

Но кто? Медленно поднимаясь на ноги, она раздумывала над тем, кто это может быть. Еще рано, судя по освещению. А может, представители магистрата уже здесь, чтобы судить и выносить приговор? Она вышла в коридор. После ночи, проведенной на холодном полу, болели все мышцы. Констебль запер за ней дверь. Он махнул рукой, направляя ее по коридору. В этот раз он обращался с ней полюбезнее, отметила она. Прошлой ночью он тащил ее за руку и толкал, не церемонясь.

В зарешеченном окошке камерной двери показалось лицо Саймона.

– Куда вы ее ведете? – спросил он. Констебль ударил по двери и только буркнул. – Не трогайте ее! – пронзительно сказал Саймон.

У нее запершило в горле. Молча, она робко улыбнулась ему, прежде чем констебль подтолкнул ее вперед. Вивьен оглянулась и смотрела на брата, пока они не завернули за угол. Может, она видит его в последний раз. Она сжала зубы и часто моргала, чтобы не разрыдаться.

Констебль отпер еще одну дверь и провел ее по короткому коридору в какую-то комнату. Он вел себя подозрительно спокойно, и Вивьен пришлось заставить себя войти в комнату, где она ожидала увидеть палачей с приготовленной веревкой в руках.

Но увидела Дэвида в том же виде, в каком он сопровождал ее в театр: элегантно одетый, с выдержанными манерами. Вивьен не могла этого вынести. Она остановилась, часто моргая. Это, верно, последняя злая шутка судьбы – видеть его здесь и сейчас.

– Да, – спокойно сказал он. – Эта.

– Вы уверены, сэр? – зло посмотрел на него шериф.

– Вы проверяете мое зрение или мнение? – посмотрел на него Дэвид.

– Нет, – пробормотал шериф. – Но видите ли, я не могу освободить ее только по вашему слову.

– Почему нет? – спросил Дэвид с легким удивлением в голосе.

– Она… она грабительница.

– Не говорите нелепостей. Она пассажирка этого дилижанса, разве нет?

– Да, – признался шериф.

– Она брала что-нибудь у пассажиров?

– Нет, – еще раз подтвердил тот.

– Какие доказательства ее вины у вас есть?

– Один из бандитов ее узнал, – вызывающе произнес шериф. – Наш человек это ясно видел.

– Итак, вы на слово верите третьему лицу, который считает, что бандит узнал ее, против моего слова, что она невиновна?

Шериф открыл было рот, но снова закрыл и опять посмотрел на Вивьен.

– С вами все в порядке, дорогая? – спросил Дэвид спокойно.

Вивьен понимала, что он к чему-то ведет, но пока не догадывалась, поэтому лишь едва качнула головой. Пока было неясно, нужно ли что-то говорить.

– Очень хорошо. Тогда в путь, – сказал он, глядя на нее и не двигаясь с места.

Вивьен тоже оставалась на месте.

– Нет, – вдруг вырвалось у нее. – Я не могу!

– Почему нет? – посмотрел на нее Дэвид. – Смею думать, что вы мечтали вырваться отсюда.

– Там мальчик, – сказала она, и голос ее дрогнул. – Просто мальчик. В тюрьме!

Дэвид вопросительно посмотрел на шерифа, который залился краской.

– Он был так добр ко мне прошлой ночью, – продолжала Вивьен. Ее глаза наполнились слезами. – Невыносимо думать, что может с ним произойти. – Она бессознательно вошла в один из привычных образов, делая свой голос юным, а манеры трагическими.

– Но шериф говорит, что он вор, – заметил Дэвид, как будто ему это было безразлично. Он играл роль, и Вивьен поняла это.

– Он не хотел воровать! – Слезы хлынули из ее глаз. – Его родители умерли, и его продали ворам. Его избивали, если он не выполнял их приказов.

– У вас слишком доброе сердце, мадам.

– А у вас его нет, если вы готовы бросить мальчика на произвол судьбы! Я верю, что он славный паренек. Он заступился за меня, когда люди констебля меня толкали. Я не могу так просто оставить его здесь.

– Ее толкали? – Дэвид повернулся и сурово посмотрел на мистера Спайкса.

– Мадам, он вор, – нетерпеливо сказал Спайкс. – Воров вешают. Прошу прощения за грубость моих людей. Мы здесь исполняем закон, ловим опасных преступников.

– Уверена, что он не такой. – Слезы катились по ее щекам. Она повернулась к Дэвиду с немым вопросом. – Если его должны повесить, я останусь здесь до конца. Буду успокаивать его и спасать его душу.

– Нет, конечно, – раздраженно сказал Дэвид. – Мы немедленно возвращаемся в Лондон.

– Нет! Как вы можете быть столь бессердечным? – Вивьен закрыла лицо руками и начала рыдать по настоящему, так, что ее плечи тряслись.

– Десять гиней за освобождение мальчишки! – Дэвид мрачно повернулся к Спайксу.

– Я должен отказать, – негодующе ответил Спайкс. – Он разбойник, и его повесят.

– Пятнадцать гиней.

– Нет, сэр, не могу. – Спайкс вздернул подбородок и скрестил руки на груди.

Дэвид покопался в карманах пальто и достал кошелек. Одну за другой он начал выкладывать на стол золотые монеты.

– Уверен, палач обойдется без одного парня. – Дэвид сделал столбик из пяти гиней, отодвинул в сторону и продолжал отсчитывать дальше. – Я не буду знать покоя, если она не примет в этом участия. – Вивьен стала рыдать еще громче. На столе были уже десять гиней. Глаза Спайкса загорелись. Дэвид выложил еще пять штук. – Не хотел бы беспокоить своих адвокатов, чтобы они занимались его освобождением. – И еще пять гиней с нежным звоном упали на стол.

Мистер Спайкс снова посмотрел на золотые и вздохнул.

– Как же я его освобожу? – спросил он горестно. – Боу-стрит хочет, чтобы их всех сегодня доставили в Лондон.

Дэвид достал одну из своих визиток и положил на стол.

– Вы можете отослать их ко мне.

– Ну уж это совсем никуда не годится, сэр. – Шериф в своей бессильной ярости выглядел даже жалко.

– Разве? – улыбнулся Дэвид.

Наступила тишина. Спайкс переводил взгляд с денег на Вивьен и Дэвида, потом опять на деньги.

– Чоули, приведи парня, – сказал он наконец. Недовольно ворча, констебль снова вышел из комнаты.

– Надеюсь, вам никто больше не потребуется, милорд? – спросил Спайкс с отчаянием в голосе.

– Думаю, нет, – чуть улыбнулся Дэвид.

Спайкс с облегчением вздохнул. Вивьен вытирала глаза пальцами, стараясь не дышать. Она прислушивалась и очень скоро услышала приближающиеся шаги двух человек.

В комнату вошел Саймон, худенькие плечи опущены, с запястий свисают цепи. На его бледном лице выделялись голубые глаза. Он медленно оглядел комнату и остановил взгляд на Вивьен.

– Вы хотите покончить с преступной жизнью и стать честным молодым человеком? – спросила Вивьен.

Саймон смотрел на нее так, будто она сошла с ума.

– Да, – сказал он хрипло.

Она захлопала в ладоши и оглянулась на Дэвида. Дэвид вздохнул и махнул рукой в направлении двери. Другой человек, который стоял позади Дэвида, шагнул вперед, пропуская Вивьен, которая его будто и не замечала. Он что-то сказал расстроенному мистеру Спайксу, который лишь кивнул с кислым выражением лица. Золотые гинеи со стола исчезли.

– Пойдем? – произнес Дэвид. Вивьен кивнула. Констебль открыл им дверь, и они вышли. Вивьен слышала, как изнутри кто-то кричал, она сразу доняла, что это Флинн. Он, должно быть, видел, как уводили их с Саймоном, и догадался, что происходит.

– Как вы смеете держать меня здесь, а их отпускаете! – вопил он. – Меня нужно освободить, а не этих плутов. Тебя обводят вокруг пальца, толстый простофиля! Они обо всем договорились! Это обман, говорю тебе, обман!

Дэвид остановился на минуту и прислушался.

– Боже, что это?

– Черный Герцог. – Мистер Спайкс гордо выпятил грудь. И поспешно поправился: – Вернее, тот, кто себя называет Черным Герцогом.

– Вы уверены? – спросил Дэвид.

– Абсолютно, – с гордостью ответил Спайкс. – Я сам снимал с его пальца кольцо.

– Отлично. – Дэвид согнул руку, на которой было кольцо. – Мой вам совет, мистер Спайкс. Повесьте его повыше.

Спайкс кивнул:

– Обязательно, милорд.

Констебль поспешил открыть для них входную дверь, и Дэвид вывел их на солнечный свет. Вивьен глубоко вдохнула, стараясь остановить дрожь. Казалось невероятным, что она и Саймон вышли из тюрьмы и им больше не грозит виселица. Саймон все еще не мог говорить, но он был рядом. Каким-то образом Дэвиду удалось вытащить обоих из тюрьмы.

Огромная роскошная карета, запряженная четверкой лоснящихся великолепных черных коней, ждала их. Слуга, одетый в серо-голубой бархат, спрыгнул и открыл им дверцу. Дэвид задержался, чтобы подать ей руку. Вивьен сунула свою грязную руку в его, затянутую в перчатку без единого пятнышка, чтобы он помог ей подняться на ступеньку. За ней – Саймон, а следом тот человек, который был с Дэвидом. Вивьен ждала, но дверца захлопнулась. Она отодвинула бархатную шторку на окошке и увидела, как Дэвид садится верхом на чудесную серую лошадь. Он кивнул, не глядя в ее сторону, и карета тронулась. Мистер Спайкс не двинулся с места. Последнее, что Вивьен видела, это то, как с его лица исчезла кислая мина, когда он сунул руку в оттопыренный карман.

Загрузка...