Примечания

1

«Слинки» — игрушка-пружина, которая «шагает» по лестнице.

2

«Тамс» — конфеты, выпускаемые в жевательных таблетках с различными вкусовыми добавками.

3

Тамале — острое блюдо мексиканской кухни; лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обёрнутая кукурузными листьями; готовится на пару.

4

«Дженни Крейг» — платный центр, где помогают похудеть, этакая смесь занятий, где учат контролировать свой вес, и мастер-класс по модной диете.

5

«Чанки-Манки» — сорт мороженого, производимый под маркой «Бен энд Джерриз», представляет собой банановое мороженое с кусочками шоколада и грецкого ореха.

6

«Дни нашей жизни» — американская мыльная опера.

7

Игра слов. В английском языке глагол to fire имеет оба значения — и «увольнять», и «гореть».

8

Эвикция — уведомление о выселении.

9

Бадд Эбботт и Лу Костелло — знаменитый американский комедийный дуэт в 1940-е и 1950-е годы.

10

Сарма — это блюдо, представляющее собой начинку, завёрнутую в виноградные или капустные листья.

11

«Клорокс» — товарный знак отбеливателя тканей и пятновыводителя производства компании «Клорокс».

12

Кентукки Дерби — соревнования трёхлетних чистопородных скаковых лошадей, которые с 1875 года ежегодно проводятся в первую субботу мая в г. Луисвилле, штат Кентукки, на ипподроме Черчилл-Даунс.

13

«Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную резиновую плиту белого цвета площадью 900 кв. см в форме домика с основанием в 42,5 см, «стенками» по 21,5 см и со «скатами крыши» — по 30 см.

14

Инфилд-флай — мяч, отбитый высоко над внутренним полем по такой траектории, которая делает сам мяч лёгкой добычей для защитников.

15

Фол — нарушение правил.

16

Кэтчер — в бейсболе игрок, который располагается сзади «дома» и осуществляет приём мяча с помощью перчатки-ловушки после броска питчера, если его не отбил битой бэттер.

17

Здесь игра слов. С англ. horseshoes (подковы) букв. Переводится как «лошадиная обувь».

18

«Матчбокс» — фирменное название детских, миниатюрных игрушек — автомобилей, самолётов — фирмы «Лезни», размер игрушек — со спичечный коробок.

19

«Уол-март» (англ. Walmart) — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних (крупнейшая сеть розничной торговли в стране); непременная часть пейзажа американских пригородов. Принадлежит корпорации «Уол-март сторс».

20

«Шемрок шейк» (англ. Shamrock Shake) — это десерт — молочный коктейль — характерного зелёного цвета, который продаётся в «Макдональдс» на протяжении всего марта в честь Дня Святого Патрика.

21

Радужная Королева — или Яркая Радуга — персонаж из одноимённого мультфильма.

22

Чак Берри — американский певец, гитарист и автор песен; афроамериканец.

23

Тайленол — ацетаминофен, патентованное средство от головной боли и простуды (заменитель аспирина) в таблетках и капсулах.

24

Indian Peak Wilderness — Дикая местность Индийских пиков.

25

Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

26

Каримбу — североамериканский олень.

27

Зелёный фонарь — название множества вымышленных персонажей, супергероев, появлявшихся в комиксах, издаваемых компанией DC Comics.

28

«Коппертоун» — товарный знак косметических средств для безопасного загара — лосьонов, мазей, масел, производства одноимённой фирмы; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».

29

«Данкен Хайнс» — товарный знак смесей для традиционных и старинных домашних кулинарных изделий: шоколадного печенья, кремов, печенья с арахисовым маслом и шоколадной крошкой.

30

Козодой — небольшая (длиной около 25 см) лесная птица с длинными крыльями и длинным хвостом. Распространена в восточных штатах США и на юге Канады; зимой мигрирует в Мексику и в район Мексиканского залива.

31

«Рокеттс» — женский танцевально-вокальный ансамбль, особенно славящийся кордебалетом.

32

Джон Литгоу — американский актёр, снявшийся в широко известном эпизоде сериала «Сумеречная зона».

33

Свободная пятница — распространённая политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не установленную для данной организации официальную форму, а обычную повседневную одежду; часто имеет определённые ограничения, например, работник всё равно обязан надеть белую рубашку, либо повязать галстук при визите к клиенту и т. д.

34

Антоцид — средство, нейтрализующее кислоту.

35

Фидекс (FedEx) — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

36

Гибаница — сербский пирог из тонких листов теста (фило) с солёным сыром/творогом и травами.

37

Доктор Сьюз — популярный американский детский писатель и мультипликатор.

Загрузка...