Глава 13

Пылающие канделябры освещали море черных фраков и увешанных драгоценностями платьев. От шелковых, тюлевых и бархатных нарядов исходил душный запах бензола, тяжелых духов и пота. Элизабет скользила между ними с больной головой от недосыпания и нехватки воздуха.

— Как вы уже знаете, доходы от этого аукциона будут направлены бездомным женщинам и детям, чьи храбрые мужья и сыновья героически отдали свои жизни в Африке, сражаясь за свободу нашего великого Содружества Наций.

Шквал аплодисментов заполнил предусмотрительно выдержанную премьер-министром паузу. Элизабет во все глаза смотрела на мужчину, стоящего на помосте перед музыкантами, которые терпеливо ждали с инструментами наготове, в отличие от удушающей массы тел, напиравших со всех сторон.

Волосы Эндрю Уолтера отливали больше серебром, чем каштаном; карие глаза светились шармом, который он никогда не забывал проявлять на публике. Ей достаточно было только взглянуть на него, чтобы представить себе, какой она будет через двадцать семь лет. Хорошо отрепетированным жестом он воздел к небу свои тонкие аристократические руки, призывая присутствующих к тишине.

— В ответ на ваши щедрые пожертвования мы организовали здесь небольшой буфет и танцы. Но сначала позвольте мне адресовать вам несколько слов. Как вам, наверное, известно, моя дочь подарила мне двух внуков — будущих премьер-министров.

Мужской хохот и женское хихиканье послышались вокруг Элизабет.

— Погодите, не смейтесь. Сейчас они слишком юны, но они подрастут и займут достойное положение. А пока мой взор обращается к моему зятю. Леди и джентльмены, позвольте представить вам вашего следующего премьер-министра, Эдварда Петре, канцлера казначейства!

Раздались громовые аплодисменты. Эдвард легко запрыгнул на помост и встал рядом с Эндрю, вскинув обе руки вверх.

Элизабет никогда не видела его таким красивым. Его бледные щеки пылали огнем, глаза излучали сияние, как будто и не было утреннего позора.

— Мой тесть поспешил. Он еще надолго останется премьер-министром. Тем не менее, не скрою от вас, я намерен следовать по его стопам. И когда наступит время, если Господь того пожелает, я надеюсь стать его достойным преемником.

Присутствующие вновь разразились аплодисментами, которые Эдвард умело направлял, сам сотворил, холил и лелеял.

— А теперь я хотел бы воздать хвалу двум женщинам в моей жизни. Одна подарила мне мою жену, другая — двоих сыновей. Леди и джентльмены, я представляю вам миссис Ребекку Уолтере, мою тещу, и миссис Элизабет Петре, мою жену. Без, их трудолюбия и преданности нынешний благотворительный аукцион и последующий бал не состоялись бы!

У Элизабет все сжалось внутри. Эдвард был отъявленным лжецом и лицемером — ему абсолютно наплевать на своих сыновей. И пусть не надеется, что после всего, что он сказал ей ночью, она встанет рядом с ним и будет выступать в его поддержку.

Но у нее не было выбора, руки доброжелателей подталкивали ее к помосту.

Ребекка остановилась по левую руку от Эндрю, Элизабет неохотно поднялась и встала между Эндрю и Эдвардом. Каждое слово, каждый жест были заранее срежиссированы в расчете на зрителя для завоевания популярности.

Ребекка в своей речи подтвердила, что всю жизнь с радостью поддерживала мужа во всех его деяниях и надеется еще много лет поработать на благо общества. Вежливые аплодисменты были ей наградой.

Элизабет облизнула пересохшие внезапно губы и посмотрела на сотни выжидающих глаз. Все, что она вызубрила накануне, вдруг вылетело у нее из головы. Она издала короткий нервный смешок.

— Что ж, мое семейство ждут трудные испытания.

В толпе послышались смешки.

— Я не уверена, что мои сыновья знают о своем предназначении и новом статусе будущих премьер-министров, но я непременно сообщу им об этом. Может, декан будет более снисходительным, зная, что он пестует будущее Англии.

Смешки зазвучали громче, кое-где раздались аплодисменты.

Элизабет кожей ощущала предостерегающие волны неодобрения, исходившие от отца и мужа. А может, это был просто жар, излучаемый горящими свечами? Ей следовало сказать, каким прекрасным премьер-министром будет Эдвард и какое огромное наслаждение доставляло ей быть верной помощницей мужа в его делах. Но она не могла этого сделать.

— Благодарю вас за вашу поддержку и за ваши щедрые пожертвования.

Пальцы Эдварда в белой шелковой перчатке больно сомкнулись на ее правой руке. Пальцы отца, такие же холодные, даже сквозь перчатку, сжали ее левую руку. Правая рука матери, она знала из опыта, даже не глядя в их сторону, покоилась в левой руке Эндрю, демонстрируя единение семьи для окружающих.

Интересно, что бы сказали избиратели, если бы узнали, что их уважаемый канцлер казначейства хладнокровно зачал детей, дабы угодить им? Она задалась вопросом: а не зачали ли ее родители с той же целью? И ни секунды не сомневалась, что именно так оно и было.

Выпрямившись, Элизабет вдруг поняла, что впервые сделала реверанс перед толпой, не боясь наступить на подол собственного платья. Чувство удовлетворения, которое доставила ей эта мысль, улетучилось под пристальным взглядом бирюзовых глаз.

Жуткая паника охватила ее. Паника… и воспоминание о жестком кожаном фаллосе, который сжимали сильные загорелые пальцы.

И тут Элизабет сделала то, чего всегда больше всего боялась, — она пошатнулась. И цепь рук тут же разорвалась. Премьер-министр ступил вниз с помоста, чтобы пожимать руки аплодирующим избирателям, а Эдвард тем временем скромно и ненавязчиво поддерживал Элизабет. Ее неловкость была так хорошо замаскирована, что никто ничего не заметил, кроме отца, мужа и лорда Сафира.

— С вами все в порядке, Элизабет? — Голос Эдварда звучал тепло и заботливо, а глаза стали цвета внезапно замерзшей Темзы.

Элизабет отступила в сторону.

— Спасибо, все хорошо, Эдвард. Пожалуйста, не забывайте о ваших избирателях.

Он улыбнулся:

— Хорошо, не буду.

Музыканты позади нее нетерпеливо зашевелились, им хотелось поскорее начать играть и покончить с этим вечером. Того же хотела и Элизабет. Придерживая подол платья, она спустилась с небольшой деревянной платформы. Лорда Сафира нигде не было видно. А может, ей просто привиделось?

— Я ожидал от вас большего, Элизабет.

Элизабет резко обернулась.

Рамиэль стоял так близко, что ее грудь почти задевала лацканы черного пиджака его вечернего костюма. Огонь пробежал по ее жилам.

— Что вы здесь делаете?

Жаркое дыхание коснулось ее исказившегося лица. Смуглое лицо, склонившееся над ней, было в тени, над золотистыми волосами сиял ореол света.

— Я пришел за вами.

У Элизабет перехватило дыхание. Сегодня утром он заявил, что вот уже шесть дней у него не было женщины. На какую-то секунду это прозвучало как… Чепуха! Ее собственный муж отказал ей.

— Я полагаю, вы получили мой пакет. В любом случае, если книга повреждена, я буду счастлива возместить ее стоимость.

Бирюзовые глаза были так же тверды, как камень, чей цвет они позаимствовали.

— Что вы сделали с вашим мужем?

Он не мог знать, что произошло между ней и Эдвардом сегодня утром. Никто не знал о ее унижении, кроме нее самой… и мужа.

Элизабет холодно поджала губы.

— Что вы имеете в виду?

— Вы покинули мой дом, охваченная похотью, и обратились к мужу, чтобы утолить свое желание. Как далеко вы зашли, прежде чем он отверг вас?

— Откуда вы знаете, что мой муж отверг меня, лорд Сафир?

— Я прочел вашу записку, Элизабет.

Эдвард произносил ее имя со сдержанной учтивостью. Ребекка — с холодной властностью. Рамиэль произнес его так, словно между ними уже давно существовала физическая близость.

— Я не давала вам разрешения обращаться ко мне по имени. — На ее глазах выступили слезы. — Я не допущу фамильярности.

— Я никогда не обращался с вами фамильярно.

Она смахнула слезу и прямо заглянула в его бирюзовые глаза.

— А как назвать то, что вы преследуете меня вопросами о сексуальном поведении моего мужа?

Он не отвел свой жесткий, безжалостный взгляд.

— Просто ответьте на мой вопрос.

— Нет, я не целовала моего мужа. Я не ласкала его член руками. Я не брала в рот его язык. Он не хочет меня, так что вы можете быть довольны. Я полностью уничтожена. Разве вы не этого добивались — унизить меня за то, что я обманом проникла в ваш дом? Что ж, вы добились своего. Желаю вам счастья, сэр.

Мужчины и женщины толпились вокруг накрытых столов, обсуждая креветки в кляре, отпуская шутки по поводу икры, довольные обильной пищей и собственными персонами. Элизабет улыбалась одним, приветствовала других, болтала со всеми, но не могла вспомнить ни единого слова из сказанного.

Ее мать совещалась с поставщиком, обеспечившим стол, »— они стояли вместе, царственная Ребекка в королевском синем бархате и замученный поставщик в коричневом шелковом костюме. Заметив Элизабет, Ребекка приветливо помахала ей рукой. Элизабет повернулась и не глядя улыбнулась кому-то оказавшемуся рядом.

— Потанцуйте со мной.

Она уже приготовилась отказаться. Он бастард. Экзотический, смуглокожий. Общение с ним считается дурным тоном. Элизабет ощущала на себе ледяной, осуждающий взгляд зеленых глаз матери.

Рамиэль настороженно смотрел на нее, ожидая отказа.

— Вы будете снова танцевать со мной?

— Почту за честь, лорд Сафир.

Синее пламя сверкнуло в бирюзовых глазах. Он тоже помнил уроки, признания, исповеди. В молчании он повел ее на площадку для танцев. Так же молча и неторопливо она подняла левую руку и положила на его плечо. Он держал ее гораздо ближе положенных восемнадцати дюймов, и это было приятно. Теплое дыхание касалось ее уха. Тепло, интимная близость, все то, чего она была лишена так долго.

Боже мой! Как она сможет дальше жить с Эдвардом?

— Что бы ни случилось, я хочу, чтобы вы дали мне обещание. Как вы можете дышать в таком туго затянутом корсете?

Она упрямо сжала губы. Эмма по указанию Элизабет затянула на ней корсет туже обычного, чтобы поддержать ее» коровье вымя»и рыхлые бедра.

— Где вы научились так хорошо танцевать, если не посещаете балы?

Тихий смешок вырвался у него из груди.

— Есть балы и… балы, дорогая.

— Это там, где танцуют голые женщины? — спросила она ехидно.

— Ну да, некоторые из них, — лениво подтвердил он.

Это прозвучало так, словно мысль о том, как он танцует с ней, а ее обнаженная грудь легко касается его пиджака, показалась ему очень привлекательной. Не может быть! Эдвард совершенно ясно дал понять, что полногрудые женщины не привлекают мужчин.

— Так что я должна пообещать?

— Я хочу, чтобы вы никогда не забывали о том, что у вас есть право на сексуальное удовлетворение.

Элизабет выпрямилась.

— Здесь не Аравия, лорд Сафир.

— Я хочу, чтобы вы никогда не забывали о том, что мужчина может дрожать от страсти… точно так же, как и женщина.

Элизабет попыталась отстраниться, однако танцующих было слишком много, и она ничего не добилась.

— Я хочу, чтобы вы пообещали прийти ко мне, когда горечь одиночества станет невыносимой.

Она перестала бороться.

— Я не совершу прелюбодеяния, лорд Сафир.

— Брак — это нечто большее, нежели несколько слов, произнесенных перед алтарем в церкви. Вы не можете совершить прелюбодеяние, если не живете с мужем по-настоящему.

— У меня двое детей.

— Ваши сыновья скоро станут мужчинами. Кто у вас тогда останется, дорогая?

Эти слова отозвались болью в ее сердце.

— А кто есть у вас, лорд Сафир? — парировала она резко.

— Никого. Вот почему я знаю, что слишком скоро горечь одиночества становится слишком велика, чтобы нести ее в одиночку.

— Но вы-то переносите одиночество достаточно хорошо.

— Я вынужден так жить.

— Ну и я обязана.

— Нет, вы не обязаны.

— Но мужчина и женщина… между ними может существовать полное слияние души и тела, верно?

— Я надеюсь на это.

— Но вы не уверены?

— Теперь уверен. Да, дорогая, мужчина и женщина могут слиться в единое целое.

— Вы ведь знаете, кто его любовница, не так ли?

И в тот же момент они стали просто мужчиной и женщиной, вальсирующей парой. Элизабет зажмурила глаза. Любовница наверняка должна быть очень красивой, раз уж лорд Сафир уверен, что ее муж не будет спать со своей женой.

— Запрещенный прием, Элизабет.

Он явно знал… и не хотел ей сказать. Она не смогла скрыть горечи.

— Не отказывайте мне, вдруг еще можно спасти мой брак.

— Есть вещи, в которые можно поверить только тогда, когда увидишь собственными глазами, — парировал он с загадочным видом. — Когда вы созреете для правды, вы сами увидите, кого любит ваш муж.

Музыка стихла, но газовые канделябры и смуглое лицо Рамиэля продолжали кружиться. Чтобы не упасть, Элизабет ухватилась за него. Его губы скривились в улыбке.

— Я буду ждать, дорогая.

Рамиэль осторожно освободился от вцепившихся в него пальцев и отступил назад. Толпа танцующих поглотила его.

Что он хотел сказать этим «я буду ждать»? Ведь в ее записке ясно сказано: уроков больше не будет. Она вернула книгу.

Элизабет смотрела на то место, где несколькими мгновениями раньше стоял Рамиэль. У нее в голове все еще звучал его голос: «Когда вы созреете для правды, вы сами увидите, кого любит ваш муж». Она в растерянности огляделась вокруг.

Толпа рассеялась, устремившись к буфету, дабы восполнить запасы энергии, затраченной на танец. Эдвард стоял, склонившись над юной девушкой — Элизабет дала бы ей лет восемнадцать, на год больше, чем было ей самой, когда Эдвард на ней женился. У девушки были светлые волосы и худая фигура, которую она попыталась сделать привлекательной с помощью неуклюжего турнюра, который сейчас приобретал все большую популярность.

А может, Эдвард предпочел плоскую грудь и тощие бедра молодой девицы?

Молодой блондин подошел к Эдварду. Его сходство с девушкой бросалось в глаза. Эдвард вскинул голову и поприветствовал подошедшего. Элизабет поразила теплота его улыбки.

— Миссис Петре, мы хотели бы выразить вам нашу признательность за такой чудесный вечер. Можете быть уверены, мы поддержим вашего отца и мужа.

Элизабет с трудом оторвала взгляд от мужа и посмотрела в бледные, навыкате, глаза. Она не сразу узнала длинную, бесцветную женщину и приземистого мужчину позади нее.

— Мистер и миссис Фредерик, большое спасибо, что вы пришли к нам сегодня. — Элизабет взяла ее руку в свои. — А ваша фарфоровая статуэтка была очень щедрым пожертвованием.

— Мы так переживаем, что есть еще голодающие женщины и дети, миссис Петре. — Это уже говорил мистер Фредерик. — В особенности если их мужчины отдали жизни за свою страну.

Элизабет изобразила приличествующую улыбку.

— Существует также немало женщин и детей на улице, у которых нет мужей и отцов, мистер Фредерик. Они тоже нуждаются в помощи.

Неодобрительное выражение, появившееся на их лицах, заставляло усомниться в судьбе будущих пожертвований. Элизабет отбросила мысли о Рамиэле, безнадежно бедных женщинах и больных детишках, страдающих от человеческого невежества.

— Вы пробовали креветки, мистер Фредерик? Это фирменное блюдо нашего повара, просто объедение. По-моему, он их приготовил в ликере. У вас чудесное платье, миссис Фредерик. Обязательно скажите, кто ваша модистка?

Мистер Фредерик был размягчен обильной едой, польщенная миссис Фредерик наслаждалась вниманием Элизабет. Но та почувствовала истинное облегчение, когда мать отвела ее в сторону.

— Что здесь делает лорд Сафир? Кто его пригласил? И почему ты танцевала с ним?

Улыбка увяла на лице Элизабет.

— Не имею ни малейшего понятия. Может, он сторонник консервативной партии.

— Он либерал и к тому же ублюдок. Мы с подобными типами не общаемся. Даже ради финансовой поддержки.

Это было что-то новое. Элизабет всегда думала, что ради продвижения мужа мать готова общаться с самим дьяволом.

— Извини, мама, но я действительно не имею ни малейшего понятия, зачем он пришел.

Жаркая краска залила лицо Элизабет.

— Почему ты танцевала с ним?

— Потому что он меня пригласил, — ответила она спокойно.

— Вот уже второй раз ты танцуешь с ним, дочь моя. Даже ты должна опасаться его репутации.

Элизабет хладнокровно встретила взгляд своей матери.

— Ты думаешь, лорд Сафир пытается соблазнить меня?

Изумрудные глаза Ребекки сверкнули.

— Не смеши меня. Совершенно очевидно, что он пытается нас скомпрометировать. Он очень хорошо понимает, что, если люди видят тебя танцующей с подобными типами, это дурно отразится на твоем отце и муже. Либералы не хотят иметь премьер-министром консерватора.

Элизабет пропустила мимо ушей сентенцию матери.

— А ты не допускаешь, что мужчина может танцевать со мной, потому что находит меня привлекательной?

— А ты находишь его привлекательным? — Голос матери стал острее бритвы.

— Да, нахожу. А ты разве нет?

Впервые в жизни Элизабет так поразила мать, что та не нашлась с ответом. Однако шок быстро сменился раздражением.

— Ты что, флиртуешь с этим человеком, Элизабет?

Невыразимая слабость охватила Элизабет, как только возбуждение, вызванное появлением Рамиэля, и тепло, исходившее от него во время танца, рассеялись.

— Да нет же. Ты же сама только что сказала, что мужчины вроде него не интересуются женщинами вроде меня.

Мужчина, который должен был бы жаждать ее ласк, отказывался прикоснуться к ней, в то время как мужчина, который мог заполучить любую женщину, готов был взять ее из жалости.

Загрузка...