Глава 20

— Мы прочесали все окрестности, и никаких следов, — признал Данте упавшим голосом.

Каресса смотрела, как муж, сидевший за столом в библиотеке, нервно приглаживает волосы. Она отложила все проблемы, даже те, что постоянно отзывались болью в сердце. Впервые с тех пор, как Аристо рассказал о событиях в Санта-Лючии, Данте признал свое поражение, что было ему совершенно несвойственно.

Его поза — склоненная голова и сгорбленные плечи — только подчеркивали охватившее принца отчаяние.

* * *

— Первое — и самое главное — это большая вероятность того, что Джульетта… умерла. Второе — я, кажется, полностью ошибся в своем суждении о Родриго де Валенти, — он обернулся к жене, его яркие глаза потускнели. — Мало того, что он доставил Джульетту в Санта-Лючию и настаивал, чтобы она оставалась там против нашей воли, так теперь, когда ей требовался врач, увез неизвестно куда, — Данте гневно ударил кулаком по столу. — Будь он проклят!

Каресса подошла к мужу, положила руки на плечи, легонько погладила.

— Аристо не заметил внешних признаков болезни, — в сотый раз напомнила она. — И конечно, если бы Джульетта умерла, Родриго уведомил бы нас.

Мышцы под ее пальцами напряглись.

— Вовсе не обязательно. Такой трус мог оставить ее где угодно и сбежать во Францию.

Карессу охватило несвойственное ей раздражение.

— Тогда зачем ему нужно было забирать ее? — она отвернулась от мужа. — И действовал он не как трус, и ты в нем не ошибся. В глубине души сам понимаешь, что Родриго на такое не способен, — не поворачиваясь к мужу, Каресса смотрела вдаль невидящим взглядом. — Валенти любит ее. Наверное, с первой встречи. Поставь себя на его место. Забудь о гневе, Данте. Что бы ты сделал в подобной ситуации?

Тот задумался.

— Если бы любил тебя превыше всего и боялся потерять… — голос его окреп, — то сделал бы то же самое. И женился бы, чтобы хоть несколько часов ты была моей.

Каресса едва не расплакалась.

— Так или иначе, ты бы отвез меня к лучшему врачу, обеспечил бы помощь и уход, верно?

Почувствовав ее горе, Данте встал и подошел к жене, обнял, прижался лицом к темному ароматному водопаду волос.

— Perdonami, amore mio. Прости, любимая, что к твоему горю я добавил свои страхи. Просто я…

Принц умолк. За окном открывался по-зимнему унылый пейзаж.

— Утром поеду снова. Вероятно, не так уж тщательно искали, раз не нашли никаких следов.

Вдруг, как по мановению волшебной палочки, из леса показался гнедой жеребец с двумя всадниками, один мужчина шел пешком.

И тут же, как знамение, прозвучал тревожный сигнал рога, нарушив мирную тишину утра.

Каресса вздрогнула, увидев путников. Надежда заполнила сердце.

* * *

Еще до того, как протрубил рог, Родриго знал, что стража будет начеку. Поэтому нисколько не удивился, что к ним двинулись несколько человек в одежде серебристо-сапфировых цветов Алессандро, как только они показались из-за деревьев.

Он почувствовал, что Джульетта напряглась, и прошептал ей на ухо:

— Спокойно, cara mia.

Стража взяла их в кольцо, отрезав путь к отступлению.

— Тепленькая встреча, — сухо заметил отец Антуан, когда им приказали остановиться.

Во главе стражи стоял Паоло.

— Паоло! — восторженно воскликнула Джульетта, хотя выражение лица капитана осталось неприступным.

Но даже серьезность положения не смогла до конца погасить привязанность солдата к молодой хозяйке.

— Мона Джульетта, — грубовато сказал он. — Grazi a Dio!

Не зная, как теперь, после возвращения дочери хозяина, поступить с Родриго, он нерешительно посмотрел на него, затем бросил непроницаемый взгляд на отца Антуана и сдержанно кивнул.

— Госпожа Джульетта в добром здравии, как видите, — без церемоний обратился Родриго к Паоло. — Я бы хотел получить аудиенцию у принца. Это возможно?

— В темнице, si, — ответил тот. — У меня приказ арестовать вас.

Джульетта затаила дыхание и тут же почувствовала ободряющее пожатие мужа. Никакого желания томиться в тюрьме у Валенти не было.

— Вы не можете так поступить с Родриго, — оскорбленно бросила девушка. — Он мой…

Топот копыт заглушил ее слова.

— Думаю, ты сможешь вскоре все обсудить с твоим отцом, — заметил Валенти, всматриваясь в человека, несущегося к ним. — Если он не затопчет меня раньше, — тихо добавил он.

— Вы доставили его дочь домой в целости и сохранности, — заговорил вдруг отец Антуан. — Любой разумный человек простит старые обиды в свете подобного факта.

Джульетта обернулась к священнику.

— Когда дело касается меня, мой отец может поступить очень неразумно.

Стража расступилась перед принцем, а отец Антуан ответил:

— Будь у меня такая дочь, mon enfant[50], я бы, наверное, поступал так же.

Родриго услышал в голосе изгнанника тоску, но раздумывать времени не было. Перед ним был Дюранте де Алессандро, принц Монтеверди. Его красивое лицо выражало крайнее неудовольствие.

— Мне следовало бы зарубить тебя на месте! — тихо, с угрозой произнес он. — Независимо от того, что произошло после вашего отъезда из Санта-Лючии, твое черное сердце украсило бы стену замка!

— Плохо же ты выразил бы свою благодарность, папа, да еще и оставил бы меня вдовой, — вмешалась Джульетта. Прежде чем Родриго успел возразить, она соскользнула со спины Морелло и подошла к спешившемуся отцу. Заметив, как просветлело лицо Данте, Валенти подумал, что раздражение и гнев принца смягчатся, по крайней мере, в отношении дочери.

Отведя Джульетту в сторону, Данте осмотрел ее с головы до ног.

— Монашеское одеяние не идет тебе, — сердито сказал он. — И похудела, как щепка. А бледная, как привидение. Зачем пускаться в путь, если не совсем здорова? — принц посмотрел на Родриго. — Она ведь еще не оправилась, да?

— У нее не было чумы, Ваше Превосходительство, — ответил за друга отец Антуан.

Данте одарил священника презрительным взглядом.

— А вы кто?

— Это падре Антуан, — сказал Родриго. — Он спас Джульетте жизнь.

— Священник? И доктор к тому же?

Француз пожал плечами.

— Некоторым образом.

Получив столь загадочный ответ, Данте нахмурился и снова обратился к дочери. Сказанные ею слова вдруг дошли до него.

— Вдова? Так этот шарлатан обвенчал вас?

— Это уж совсем неуместно, — в голосе Родриго послышались стальные нотки.

— Сразу же после их прибытия, — невозмутимо ответил отец Антуан, не обращая внимания на оскорбление. — Чтобы спасти репутацию госпожи.

— Моя жена устала, principe, как видите, — вмешался Родриго. — Мы можем предложить ей и отцу Антуану чем-нибудь подкрепиться? Джульетте нужно отдохнуть.

— Готов вступить во владение Монтеверди? — злобно произнес Данте. — Ты похитил мою дочь, тайно женился на ней, да еще посмел вернуться, чтобы диктовать мне свою волю?

— Папа, пожалуйста! — взмолилась Джульетта. — Ты же сам собирался выдать меня за Родриго! Как ты не поймешь, что он сделал все только ради меня!

Данте хмуро посмотрел на нее.

— Нет, только из своих эгоистических побуждений, nina, но я и не ожидаю, что ты сейчас готова понять это. Ты все видишь в розовом свете, у тебя воспаление мозга, хотя этот церковник и уверяет, что ты здорова. Твоя мать с нетерпением ждет свою дочь. Не будем волновать ее, — он обнял Джульетту за талию и посадил на своего коня.

Родриго открыл было рот, чтобы возразить, но передумал. Что бы ни делал Данте, Джульетта — его законная жена, а до этого была законной невестой, и с этим принц ничего не может поделать.

Валенти помрачнел. Он был готов, если придется, бороться с ее отцом, только бы не расставаться с супругой. Их ничто не разлучит — ни болезнь, ни резкие слова, ни ее семья.

Все тронулись к замку. Отец Антуан наклонился и тихо сказал:

— Все не так уж плохо, mon fils. Затронута его гордость. Алессандро преодолеет свой гнев, вот увидите.

Данте ввел Джульетту в большой зал, а по замку со скоростью лесного пожара уже распространился слух, что она вернулась. Слуги и вассалы собрались поприветствовать ее. Были немедленно отправлены гонцы к Витторио и Джанне во Флоренцию, к Бернар-до и Лючии, отозваны те, кто искал молодых людей по всей Тоскании.

Никко крепко обнял сестру и тут же поспешно ослабил объятия, когда его новый шурин предостерегающе напомнил о слабости Джульетты.

Бо вприпрыжку вбежал в комнату, и девушке показалось, что он вырос раза в два. Щенок разрывался между хозяином и хозяйкой и устроил кавардак. Но никто не сердился.

А Каресса… Каресса радостно обняла дочь, слезы счастья текли по ее лицу.

— Я знала, что ты благополучно вернешься, — шептала она на ухо Джульетте. — Я верила в Бога… и Родриго.

Джульетта рассмеялась.

— Мне так жаль, что я причинила вам столько беспокойства, но когда Родриго подумал, что у меня чума… что я могу умереть, он буквально штурмом, в одиночку, напал на монастырь, чтобы взять ключ и увезти меня. Чудесный человек, и я его люблю.

— Я знаю, nina. Знаю уже давно.

Мать и дочь обменялись многозначительными взглядами, и Джульетта смущенно покраснела.

— Я ужасно с ним обращалась, mamina, — тихо сказала девушка.

— Теперь это в прошлом, cara. У тебя своя жизнь. И своя любовь. Спасибо Господу за вас.

В разгар импровизированного празднества Джульетта обратилась к Родриго с просьбой. Тот передал Данте, и принц поднял руку, призывая к тишине.

— Вы не скажете несколько слов, отец Антуан, за упокой души Марии?

— Красивая и милая девушка, — сказала Джульетта Карессе. Улыбка на ее лице уступила место печали. — Она не заслужила смерти… в сарае.

— Клянусь, я за нее отомщу, — пообещал Родриго и взглянул на Данте.

— Ну, конечно, аббатиса поплатится за бессердечное отношение к Марии и моей дочери. Мы будем искать ее, если нужно, по всей Италии.

Одобрительный гул прошел по залу, а отец Антуан на своем спотыкающемся итальянском произнес молитву. Его глубокий голос был слышен всем. В заключение он сказал:

— Месть должна исходить от Бога. Запомните, топ prince, иначе обоюдоострое лезвие мщения падет на того, кто поднимет его.

— Где Аристо? — спросила Джульетта у Карессы, когда они опять сели за стол.

— Да, где он? — повторил Валенти. — Я должен извиниться перед ним… Он не очень ушибся?

— Полагаю, он в темнице… навещает твоего друга Карло. Аристо в последнее время стал очень снисходительным, — опередил Карессу Данте. — Несомненно, под влиянием моей жены.

Джульетта нахмурилась, а Родриго замер.

— Вы посадили моего брата в тюрьму? — недоверчиво спросил он.

— Конечно. И еще одного, Марко. Только не говори, что они не знали о твоем местонахождении.

Джульетта почувствовала, как пальцы мужа сжали ее плечо. Она накрыла ладонью его руку, но по выражению его обычно спокойного лица поняла, что уже поздно.

— Аристо не единственный, кто изменился с годами. Но вы, principe, изменились не в лучшую сторону. Вы забрали человека от семьи? Человека, который ничего не знал? А Марко… да его вообще там не было!

В зале воцарилась мертвая тишина.

— Я посадил в темницу человека, который запер в подвале моего слугу, чтобы тот не смог рассказать мне обо всем. Это был сговор против меня.

Родриго подошел к Данте.

— Нет, не так! Он сделал это из любви ко мне, — Валенти гневно сжал кулаки. — Настаиваю, чтобы вы освободили его и Марко. Немедленно!

Данте сжал зубы, и Джульетта огорченно подумала, что дело дойдет до драки. Принц Монтеверди не привык получать приказы от других.

— Иди сам, раз уж ты чувствуешь себя здесь padrone[51]. Скажи страже, что я распорядился дать тебе ключ.

— Я провожу его, отец, — Никко встал между ними. Прежде чем последовать за Родриго, он умоляюще посмотрел на Данте.

Когда мужчины ушли, Джульетта попыталась встать. Но тяжелая рука принца не дала ей подняться.

— Ни к чему тебе посещать это сырое, промозглое место, дочь, ты ведь только что болела.

Девушка посмотрела на Карессу, но та отрицательно покачала головой. Принц обратился к отцу Антуану, осматривающему повязку на руке одного из стражников.

— Расскажите мне, добрый отец, — он указал священнику на поднос с вином, — как вы оказались в Тоскании? Где вы так хорошо обучились искусству исцеления? И где именно ухитрялись прятать Джульетту, пока мы бесплодно обыскивали весь район, не зная, жива она или нет?

* * *

Тюрьма под замком Монтеверди была лучше большинства других, ведь замок строился в этом веке, и там было достаточно места и воздуха. За ней к тому же присматривали.

Тем не менее сама мысль о том, что Карло заключен где-то из-за него, чрезвычайно беспокоила Родриго. Стражник Винсенте отдал Никко ключ. Сначала Валенти разговаривал с братом жены односложно, его мысли были заняты другим, и отвечать на расспросы о том, как им удалось ускользнуть от Данте, ему не хотелось.

—… хорошо обращались, — слова Никко вторглись в мрачные размышления Валенти. Молодой человек виновато смотрел на него.

Родриго выдавил из себя улыбку. Его шурин, очевидно, все еще относился к нему восторженно и пытался сгладить несправедливые слова отца. Он прекрасно выглядел — высокий, гибкий. С волосами песочного цвета и серыми глазами, Никко тем не менее напоминал Джульетту. Хотя темперамент у него был более спокойный, Валенти отметил признаки той же неукротимой натуры.

Родриго также признал, что у Никко есть очень хорошая черта — снисходительность. Если внутренняя сила и ум — неотъемлемые составные характера мужчины, особенно такого, которому суждено стать лидером, то способность прощать — тоже хорошее качество.

— Уверен, они получали все необходимое, — согласился Валенти, — но дело не в этом.

Они шли по длинному сырому коридору.

— Отец разъярился, был вне себя от гнева и горя. Даже не помню, когда видел его таким. Только мать и Аристо смогли убедить, что ты никогда не причинишь вреда интересам Джульетты.

— Я думал, у нее чума, — объяснил Родриго. — И боялся, что все будут в опасности, если привезти ее сюда.

Шаги гулким эхом отдавались в пустом коридоре, усиливая напряжение и беспокойство Родриго. Темницы, расположенные ниже уровня поверхности земли, были для него неприемлемы. Он все еще не простил себе, что приказал Карло запереть Аристо в подвале, лишив свежего воздуха и света. Как в склепе. Но решение пришлось принимать быстро, важно было выиграть время.

Сейчас, узнав, что сделал Данте с его братом и ни в чем не повинным Марко, Родриго не мог сказать Никко ничего ободряющего и едва сдерживал гнев.

— Здесь, — Никко замедлил шаг и указал на камеру справа. Он поднял факел повыше, и его спутник вгляделся в темноту за небольшой решеткой, установленной в тяжелой деревянной двери.

Стражи у двери не было. Никколо вставил в замочную скважину тяжелый металлический ключ и повернул его.

Дверь открылась, факел осветил камеру.

Посреди стоял маленький столик, по обе стороны которого сидели двое. Между ними шахматная доска.

— Ни свечи, ни факела. Как же вы играете? — осведомился Родриго.

— Моя свеча только что погасла, — раздался знакомый скрипучий голос. На свет вышел Аристо.

— Понятно. В своей щедрости принц Монтеверди позволил вам роскошь в виде одной единственной свечи. Не забыть бы поблагодарить, — Родриго не скрывал сарказма.

Карло поднялся, щурясь от яркого света, и шагнул вперед.

— Риго!

Они обнялись, затем Родриго осмотрел брата с ног до головы. Немного похудел, но выглядит неплохо. Марко тоже.

Родриго кивнул:

— Пошли отсюда. Поговорим при свете дня наверху, подальше от этого склепа, — он сделал знак Никко вести их к выходу.

* * *

Когда мужчины прошли в кабинет, Данте, к удивлению Родриго, извинился перед Карло и Марко.

—Раз вы ничего не знали, то заточение оказалось бесцельным. Я надеялся, что вы передумаете и предоставите мне необходимую информацию.

Он взглянул на Родриго.

— Мне следовало знать, что мой… зять не обременит вас подобными сведениями, — Данте перевел глаза на Карло. — Что касается вашей семьи, им сообщили, что вы задержаны и будете освобождены, как только Валенти вернет мою дочь.

Родриго краем глаза посмотрел на Марко. Угрюм как всегда. Валенти ему не доверял. А сейчас к тому же выглядит несчастным и подавленным. Как человек, потерявший любимую девушку, и все остальное не имеет значения. Впервые после возвращения из Франции Родриго почувствовал симпатию к молодому Zingaro. Исчезла, по крайней мере, пока, горячность, необдуманность поступков, склонность винить других, когда дела не идут так, как надо.

— Что касается вас, — продолжил Данте, — то я…

— У меня нет семьи, — уныло произнес Марко. Он был среднего роста, но плотный, с темными волосами и глазами, правильными чертами лица. — Я любил Марию, ту девушку, за которой с риском для жизни ухаживала Мона Джульетта. Я бы поблагодарил ее, mio principe, если можно.

— Конечно, — согласился Данте, — конечно, можно. Искренне сожалею, что Джетта не смогла помочь Марии.

Родриго искоса посмотрел на принца, но ни в голосе, ни в выражении лица не было ничего, кроме искреннего сочувствия.

— Когда вы лучше узнаете семью Алессандро, поймете, — сказал Валенти, — что доблесть у них в крови. То, что госпожа Джульетта рисковала жизнью, пытаясь спасти девушку, неудивительно.

Аристо слушал, стоя в тени. Теперь он заговорил:

— Но вопрос остается. Где эта паучиха-аббатиса? Ей за многое нужно ответить. Ведь это Его Превосходительство вызвал в монастырь врача на случай распространения болезни, он, а не эта ужасная баба.

Все посмотрели на него.

— Я несколько недель чувствовал, что в Санта-Лючии неладно. Наверное, с тех пор, как Лукреция стала матерью-настоятельницей. Ничего не говорил, Ваше Превосходительство, потому что не хотел беспричинно беспокоить. А потом было поздно.

— Найдем, — пообещал Данте, — даже если придется прочесать всю Италию, найдем эту женщину.

— А если она отправилась в Рим, под защиту папы? — спросил Карло.

— Не похоже, — отозвался Родриго. — Я видел в Санта-Лючии Савонаролу. Сомневаюсь, что папа поможет ей, учитывая ее отношения с приором.

— А если аббатиса доносит на Савонаролу? — предположил Данте. — Очевидно, эта женщина способна на все. В обмен на защиту папы Александра она может давать ему ценные сведения, а может, заманит приора в Рим, ведь папа пытается сделать это уже несколько месяцев.

— Это меня не удивит, — неожиданно сказал Марко. — Сестра Лукреция ни перед чем не остановится.

Родриго резко повернулся к нему.

— Так ты ее знаешь?

Последовала небольшая пауза.

— Скажем так, я знаком с ней.

— Знаешь что-нибудь о ее прошлом? — настаивал Валенти. Марко покачал головой, но едва заметно покраснел.

— Только то, что у нее есть золото.

В воздухе повисли незаданные вопросы, разговор прервался.

— Должно быть, давно запустила руку в монастырскую казну, — предположил Данте.

Марко пожал плечами.

— Si, — согласился Родриго. — Но, может быть, у нее богатый покровитель… или семья, — он отпил вина и поставил пустой бокал на стол. — Возможно, сестра Лукреция укрылась в Сан-Марко.

— С какой стати фанатику, избегающему женщин, принимать ее? — вслух размышлял Данте.

— У каждого свои слабости, — Карло поднял брови, намекая на что-то непристойное. — Говорят, аббатиса весьма хороша собой.

— Да, — с иронией отозвался Родриго, радуясь, что его добродушный брат не держит зла на принца Монтеверди. — Но землю населяют и красивые змеи. Часто бывает — чем красивее, тем опаснее. При ее внешности и хитрости… я думаю, они любовники. Или заговорщики. А может быть, и то, и другое.

Разговор был прерван стуком в дверь. Данте разрешил, и в комнату вошел слуга с подносом, на котором были сыр, хлеб, холодная колбаса, пять кубков из муранского стекла и два глиняных кувшина вина. Поднос поставили на стол, слуга разлил вино и вышел.

— Я бы не поставил на то, что они любовники, — возразил Марко.

— Судя по рассказу Родриго, — сказал Карло, — аббатиса, кажется, имеет зуб против него и почти не скрывает этого.

— Не представляю, почему, но когда мы найдем ее, причин ненавидеть меня будет гораздо больше.

Данте положил себе колбасы и теперь медленно жевал, размышляя.

— А какие-нибудь догадки есть?

— Конечно, — Родриго нахмурился. — Она имеет какое-то отношение к тому, что произошло шесть лет назад.

— Что за человек был старший Корсини? — спросил Карло. — Может, он успел наплодить ублюдков по всей Тоскании…

Родриго вопросительно смотрел на Данте, а внутри клокотала ярость. Подумать только, Джульетта, его Джульетта была под опекой этой женщины, и он сам привел туда свою невесту, даже не допуская мысли, что аббатиса может причинить ей зло.

— И мы ничего о ней не знаем.

— Пока ничего, — ответил Данте. — Но я еще не закончил поиски и расследование.

— Может быть, поставить людей на дорогах, ведущих во Флоренцию? Надеюсь, это еще не поздно.

— Si. Люди, которых я только что отозвал, искали тебя и Джульетту, а не беглую монахиню… возможно, переодетую. Пошлю свежие группы, а ты сможешь поехать во Флоренцию и продолжить свою работу, — в глазах Данте мелькнул вызов. — Если воздержишься от дальнейших шуток. Тайно наблюдать за Сан-Марко и его приором сейчас более важно, чем когда-либо.

Родриго улыбнулся Данте одними губами, но начинать спор заново не хотелось, тем более, что теперь забота отца о дочери была ему понятна. Теперь между ним и тестем установилось некоторое перемирие.

Он кивнул Данте:

— Как пожелаете.

— Я хотел бы присоединиться к тебе, — сказал Карло. — Мне начинает нравиться все это… но только после встречи с Лаурой и детьми.

— Еще один день не имеет значения, ведь дороги под наблюдением, — Родриго повернулся к принцу за подтверждением.

— И монастырь Сан-Марко тоже, — добавил Данте.

— Хорошо бы мне вернуть мою лошадку, — подал голос Аристо. Данте жестом подозвал его и вручил бокал вина. — Хотя мне так больно ездить верхом, — карлик вздохнул.

— Розовая вода больше идет тебе, чем асафетида, — ухмыльнулся Карло.

— Лишняя защита никогда не помешает, — попытался оправдаться Аристо. — Поэтому ты так энергично толкал меня в подвал?

— Si. Извини, что заставил тебя страдать, maestro, но этот запах… мне хотелось поскорее запрятать тебя в подвале.

Все рассмеялись, даже Аристо усмехнулся.

Только Марко остался таким же мрачным.

Загрузка...