Му-шу — китайское блюдо из птицы или мяса. (Здесь и далее примеч. пер.)
По условиям этой игры требуется по сигналу занимать стулья, которых на один меньше, чем игроков.
«Блэкбери» — карманный компьютер с функцией приема и передачи электронной почты.
«Космополитен» — коктейль из водки, апельсинового ликера «Куантро», клюквенного и лимонного сока.
«Снежного ангела» изображают, падая спиной на нетронутую поверхность снега и делая энергичные движения руками и ногами; в результате на снегу остается след, напоминающий ангельские крылья и мантию.
Презрительное прозвище необразованных белых американцев с низкими доходами; употребляется в первую очередь по отношению к южанам.
Тони Роббинс — известный американский психолог, писатель и оратор.
Чудо-Женщина — героиня комиксов, мультипликационных и игровых фильмов, обладающая фантастическими способностями.
Линия Мэйсона-Диксона — южная граница Пенсильвании, которая до начала Гражданской войны являлась границей между Севером и Югом США.
Примерно 340 граммов.
Сыр (фр.).
Массачусетский технологический институт.
Сеть недорогих мотелей в США и Канаде.
«Флитвуд Мэк» — британская блюз-рок-группа, образованная в Лондоне в 1967 г.
Сеть семейных ресторанов с домашней кухней.
Ллойд Доблер — симпатичный и небогатый персонаж мелодрамы «Скажи что-нибудь»; Гордон Гекко — циничный делец, герой фильма «Уолл-стрит» в исполнении Майкла Дугласа.
Комедия режиссера Джоэла Шумахера (1981 г.).
Сеть «клубных» магазинов-складов компании «Костко хоулсейл», торгующих по мелкооптовым ценам.
Доминатрикс — «госпожа» в садомазохистских играх.
Анита Хилл — негритянка, публично обвинившая своего начальника, судью Верховного суда США Кэлвина Томаса, в сексуальных домогательствах.
«Компания трех» — телесериал, комедия положений (1977–1984).
Лофт — жилое помещение, расположенное в здании, которое раньше использовалось в промышленных целях.
«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики».
Сеть супермаркетов, торгующих экологически чистыми продуктами питания.
«Ассоциация Голубого креста и Голубого щита» — некоммерческое агентство, сотрудничающее с федеральными властями в области медицинского страхования.
ХО — сокращение в электронной переписке, означающее «целую и обнимаю», где X символизирует поцелуй, а О — объятия.
«Блумингдейлс» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка.
Карточка в игре «Монополия», дающая выпавшему из игры право снова вернуться в нее.
Мидтаун — деловой и торговый район, где, в частности, находятся многие известные небоскребы.
Your Honor — Ваша честь (англ.); unemployed — безработный (англ.).
Funemployed — безработный и довольный этим положением человек (англ.).
Официальное наименование штата Коннектикут; в 1639 колония Коннектикут приняла первую в мире Конституцию.
Гигантский динозавр, следы которого были обнаружены в Долине Коннектикута в 1991 г.
Тайленол — патентованное средство от головной боли и простуды.
Проективный тест исследования личности; заключается в толковании тестируемым пятен различной формы.
«Sweet‘n Low» — крупнейшая компания, производящая заменители сахара; по данным последних исследований, в состав ее продукции входят вещества, являющиеся канцерогенами.
Истинный американец: англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.
Листья мимозы — любимая пища слонов.
День матери — официальный праздник, отмечается во второе воскресенье мая.
Земной рай, утопия в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
Хедж-фонд — инвестиционная компания с высокой степенью доходности и риска, торгующая ценными бумагами конкретных фирм и выпусков.
«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
«Барнейс» — универмаг в Нью-Йорке.
Синапс — место контакта между двумя нейронами, или между нейроном и эффекторной клеткой; служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.
В английском языке в предложении может быть только одно отрицание.
Низшая отметка по пятибалльной системе А-F, принятой в учебных заведениях США.
Прощай, друг (исп.).
«Рокеттс» — постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».
«Волшебный шар № 8» — игрушка в виде шара с окошком, в котором случайным образом появляются различные варианты ответов на задаваемые ему вопросы.
Человек, личность. Здесь: хороший человек (нем.).
«Крейглист» — крупнейшая электронная газета рекламных объявлений.
Дарфур — область в западном Судане.
Средство для удаления волос в интимных зонах.
Pro bono publico — ради общественного блага (лат.).
Carpe diem — «Лови день» (лат.).
ERISA — закон «О пенсионном обеспечении наемных работников».
Игра слов: английское teepee (вигвам) звучит как сочетание слов tea (чай) + рее (моча).
Томми Дорси — выдающийся тромбонист эпохи свинга.
«Инк Спотс» — негритянский ритм-н-блюзовый и рок-н-ролльный квартет.