– Что это значит? – Джарред швырнул потертую визитку на элегантный стол мадам Теодоры с позолоченной столешницей.
– Лорд Шеппердстон! – Мадам оторвала глаза от учетной книги и тепло, радушно улыбнулась. – Что, за чудный сюрприз. Если вы ищете лорда Мейхью, то он сейчас беседует с девицами в Зеленой гостиной. – Она доверительно подалась вперед. – Похоже, милорда интересуют рыжие девственницы втрое младше его.
– На самом деле, – процедил Джарред, – я ищу здесь пансион мисс Джонс для неустроенных женщин. – Он постучал карточкой по золоченой поверхности стола. – Согласно указанному здесь адресу, он расположен в доме двадцать семь на Портмен-сквер. Кажется, это ваш адрес, сударыня?
Слегка побледнев, Теодора протянула задрожавшую руку к карточке:
– Где вы это взяли?
– Ее обронили на пол в моем кабинете, – ответил Джарред.
– Но этого никак не может быть! – воскликнула Теодора. – Эти карточки мы рассылаем исключительно… – Недобрый блеск в глазах Джарреда заставил ее замолчать.
– Неустроенным женщинам? – предположил Джарред обманчиво мягким тоном.
– Да, – с вызовом подтвердила Теодора. – Мы рассылаем эти карточки женщинам, попавшим в трудные обстоятельства. Женщинам, которым некуда пойти.
– И вы по сердечной доброте встречаете таких женщин в вашем заведении с распростертыми объятиями.
– Я обеспечиваю им крышу над головой, кормлю их и одеваю, – проинформировала его Теодора. – И даже обучаю, если требуется. Я даю им домашний очаг, семью и дружеское общение.
– «Дружеское общение», как я понимаю, исключительно с мужчинами!
Бледно-голубые глаза Теодоры ярко вспыхнули.
– Как вы смеете судить меня, лорд Шеппердстон? Ведь вы были нашим чуть ли не самым частым и щедрым гостем.
– Клиентом, – поправил ее Джарред. – Будем называть вещи своими именами. Да, я был одним из ваших постоянных клиентов и исправно платил за предоставляемую мне возможность «дружеского общения».
– А я предоставляла вам возможность самого изысканного общения, достойного ваших денег, – парировала она.
– К моему большому удовольствию, – согласился Джарред. – Но, к своему стыду, я никогда не задавался вопросом, как мои партнерши пришли к тому, чтобы ими стать.
– В этом вы истинный сын своего класса, милорд.
Джарред вопросительно вскинул брови.
– Вы джентльмен, – пояснила Теодора. – А редкий джентльмен, привычный к удовольствиям, станет интересоваться, каким образом это удовольствие ему доставляется.
– Но теперь-то я знаю, что вы доставляете его, вовлекая неустроенных женщин в проституцию.
– Это экономика чистой воды, – не растерялась Теодора. – Если есть спрос, будет и предложение. Вы платите, я поставляю женщин, которые удовлетворяют потребности богатых джентльменов вроде вас. А вы как думали, откуда берутся эти женщины?
– Наверное, я был достаточно наивен и полагал, что эти женщины здесь потому, что им нравится быть здесь. Я не ожидал, что вы станете вербовать в свои ряды дочерей недавно умерших приходских священников.
– А почему бы мне и не вербовать дочерей священников? – Оттолкнув позолоченный стул, Теодора встала. – Я сама дочь священника. Мой отец – викарий.
– Вы? – опешил Джарред.
Мадам Теодора была миловидной, элегантной и искушенной дамой с льняными волосами и светло-голубыми глазами. Джарред знал, что она старше его лет на шесть, но и цвет лица, и фигура у неё были словно у юной девушки. Невысокого роста, она казалась выше благодаря безупречной осанке, а манера одеваться с исключительным вкусом еще больше усиливала иллюзию.
Она бегло говорила по-французски и еще на нескольких иностранных языках и гордилась тем, что приветствует своих посетителей на их родном наречии. Еще она была искусной музыкантшей и нередко услаждала слух гостей игрой на арфе или клавесине. Неизменно изящная и грациозная, Теодора обладала способностью заставить каждого своего гостя почувствовать себя самым желанным и значительным. Как в постели, так и вне ее. И этому же она учила своих девиц.
Ее дом на Портмен-сквер был не просто домом наслаждений, он был убежищем от неурядиц повседневной жизни. В этом месте мужчины отдыхали физически и морально.
Джарред несколько раз делил с Теодорой постель и был в курсе ее талантов, но его поразило открытие, что он совсем ничего не знает о ее прежней жизни.
– Я предполагал, что вы француженка, дочь французских эмигрантов…
– Ничего подобного. – Теодора расправила шелковое платье. – Во мне английского не меньше, чем в самой Темзе.
– …но чтобы вы оказались дочерью викария!
– Вы бы сильно удивились, узнав, сколько дочерей викариев здесь работает. Сколько их предпочло грех лицемерию. Священники с колыбели учат своих дочерей послушанию, почитанию и угождению. Из них получаются идеальные гетеры. – Она подошла вплотную к Джарреду и доверительно коснулась его руки. – Что вам непонятно, милорд? Как случилось, что мы сошли с пути истинного? Но кто-то из нас мог сделать это и по доброй воле.
– А вы? – спросил он.
Но она, вместо того чтобы ответить на его вопрос, задала встречный:
– Как вы полагаете, милорд, что происходит с теми женщинами, которые получили изысканное воспитание и образование, а потом остались без приданого и без средств к существованию?
– Если я и задумывался над этим, – ответил Джарред, – то скорее всего полагал, что они выходят замуж за тех мужчин, которых не интересует приданое.
Теодора фыркнула совсем как простая кухарка.
– Наверное, вы правы, лорд Шеппердстон, и некоторые из нас и правда выходят замуж. Но меньшинство. А незамужние часто кончают тем, что становятся гувернантками, компаньонками, экономками. И теряют целомудрие, когда хозяева дома решают с ними поразвлечься. Да, мы можем обзавестись покровителем, который поселит нас в уютном домике. Но обычно эти отношения длятся недолго. Джентльмены сплошь и рядом разоряются, а многие просто непостоянны. Лишь некоторые счастливицы способны, утратив покровителя, сами заняться бизнесом и сохранить за собой жилье.
– Но вы предпочли другую жизнь, – сказал он. – Видимо, в своих рассуждениях вы основываетесь на личном опыте?
– Может быть, – слегка усмехнулась Теодора. – Может быть, меня лишили целомудрия, когда я служила гувернанткой в семействе, отца которого я бы сюда на порог не пустила. – Она улыбнулась Джарреду. – Может быть, и я сначала отвергала такую жизнь, но, в конце концов, пришла именно к ней.
– Вы с ней примирились, – поправил ее Джарред. – Вы не пришли к ней добровольно.
– Я предпочла использовать то, что имею, наилучшим образом, – продолжала Теодора. – Я создала блестящий уголок отдыха и наслаждения. Изысканное место, куда охотно устремляются джентльмены с деньгами, чтобы разделить постель со мной или моими девицами. Я предпочла сделаться хозяйкой своей жизни. Клиенты в моем заведении проходят строгий отбор, и подонкам сюда путь заказан.
– А как же девушки, которых вы нанимаете? Разве вы даете им возможность выбирать, когда они приходят к вам в поисках крыши над головой? Ведь вы не предупреждаете их о характере вашего заведения? Разве это не обман?
– Я охотно принимаю всех желающих.
– И заставляете их зарабатывать на жизнь проституцией?
– Это одна из сторон нашей жизни, – напомнила Теодора. – И не бросайте в меня камень из-за того, что я извлекаю из нее выгоду. Я-то как раз и предлагаю девушкам выбор, и, поверьте, лорд Шеппердстон, он много лучше, чем место компаньонки, гувернантки или экономки, которыми по нескольку раз в неделю пользуются отцы, или взрослые сыновья, или их приятели и которым платят меньше двенадцати фунтов в год. И которых беспощадно выбрасывают на улицу без рекомендаций, если им вдруг случится забеременеть. Мои девочки зарабатывают в десять раз больше, кроме того, им позволено принимать подарки и денежные суммы непосредственно от джентльменов. Покуда они подчиняются правилам, они могут оставаться здесь сколько хотят или уйти, когда им вздумается. Они получают здесь необходимую медицинскую помощь, а их детей я пристраиваю в хорошие места.
– Если все обстоит так замечательно, почему вам приходится заманивать к себе новеньких?
– Потому что многие девочки находят постоянного покровителя. Другие уходят, чтобы самим устроить подобные дома, а некоторым необходимо время, чтобы оправиться после родов. – Она твердо встретила суровый взгляд Джарреда. – И потому что всегда находятся клиенты вроде вашего друга лорда Мейхью, которому требуются только рыжеволосые девственницы.
Оставив без ответа колкость мадам, Джарред решил, наконец, перейти к сути вопроса.
– Каким путем вы нанимаете девушек?
– Вам уже известно, как. Мы рассылаем карточки.
– Но как вы узнаете, кому именно их присылать?
– А это вас не касается, лорд Шеппердстон.
– Нет, касается, после того как такую карточку уронили на пол моего кабинета.
– И кто же ее уронил? – требовательно спросила Теодора.
– А вот это не касается вас, мадам, – вернул он ей ее слова. – Но вы мне расскажете, как карточки находят своих адресатов.
Она пожала плечами изящным движением, рассчитанным на то, чтобы привлекать внимание мужчин.
– Тут нет большого секрета. Я читаю некрологи, лорд Шеппердстон.
– Некрологи? – повторил он с таким выражением, словно слышал это слово впервые.
– Да, – подтвердила она. – Я выписываю несколько газет и журналов и обращаю особенное внимание на те заметки, где говорится о чьей-либо кончине. Особенно на извещения о смерти священников, имевших дочерей. И еще я внимаю слухам, которыми земля полнится. Стоит мне услышать о каких-нибудь молоденьких женщинах, которым некуда деваться, и я посылаю им письмо и визитную карточку. Я вовсе не убеждаю их прийти ко мне, я просто предоставляю им возможность сделать свой выбор.
– И вы, конечно, сразу же предупреждаете их о том, что от них потребуется? – Голос Джарреда сделался острым как бритва.
– Конечно, нет, – возразила дама. – Я даю им время привыкнуть к нашему распорядку, а уж потом ввожу их в курс дела.
– И сколько времени вы им даете?
– Вполне достаточно, – расплывчато ответила Теодора.
– И все-таки?
– Две недели.
– Две недели? – ужаснулся Джарред. – Вы даете им две недели на то, чтобы они смирились с потерей добродетели? – Он взглянул на Теодору так, словно видел ее впервые, затем повернулся и взялся за ручку двери. – Да простит вас Бог.
– Я не нуждаюсь в Божьем прощении, – резко ответила Теодора. – Это Он нуждается в моем.
– Я надеюсь, что вы оба получите то, в чем нуждаетесь, – проговорил Джарред, стоя в дверях.
– А как насчет вас, лорд Шеппердстон? – спросила она вызывающе. – В чем нуждаетесь вы?
– В глотке свежего воздуха, – ответил он. – Мне сказали, что этого лучше всего искать в Зеленой гостиной пансиона мисс Джонс для неустроенных женщин.
– В Зеленой гостиной вы не найдете ничего такого, что могли бы получить прямо сейчас, – предупредила она.
– Я найду там моего друга лорда Мейхью. Он, видите ли, пришел сюда вовсе не затем, чтобы подыскать себе девственную партнершу. Он пришел по моей просьбе, чтобы опередить других мужчин.
– Зачем?
– Видите ли, у меня вдруг появилась прихоть спасать рыжеволосых девственниц.
– Ты слишком задержался, – посетовал лорд Мейхью, когда Джарред переступил порог Зеленой гостиной. – Эти девицы оказались крепкими орешками. Счастье мне пока что не улыбнулось, а мадам Теодора за общение с каждой берет с меня принятую здесь почасовую плату.
Открывшаяся Джарреду картина заставила его рассмеяться. Лорд Роб играл в вист с тремя рыжеволосыми девушками, ни одна из которых даже отдаленно не напоминала Сару Экерсли. Он облегченно вздохнул.
– Познакомься, это Минна, Филлис и Джоан. – Представленные девицы кивнули Джарреду. – А это мой крестник. Лорд…
Но Джарред быстро покачал головой.
– Икс, – усмехнулся Роберт. – Икс, мой мальчик. Я уже час как играю в вист с этими дамами и сильно проигрываю.
– Проигрываете?
– Да и кто способен сосредоточиться на картах, когда вокруг такой цветник, – хмыкнул лорд Мейхью.
– Разве что святой, – предположил Джарред.
– Прямое попадание, мой мальчик, – признал Мейхью. – Но дело в том, что барышни отказываются принимать расписки, а наличные у меня на исходе.
Джарред вынул кожаный кошелек.
– Осторожно! – вскрикнул Роберт. – Спрячь кошелек, пока эти прелестные создания не придумали, как разлучить тебя с ним.
– Мне это не грозит. – Джарред вынул несколько фунтовых бумажек, передал их лорду Мейхью, после чего показал крестному пустой кошелек и повернулся к девицам: – Леди, все мои деньги теперь у него.
Девицы захихикали. Роберт положил карты картинками вниз и посмотрел на Джарреда:
– Ты нашел свою маленькую гостью?
– Нет, – ответил Джарред.
– И что же дальше? – Лорд Мейхью потер ладони.
– А это все девушки, которые…
– Минна, Филлис и Джоан – самые рыжие из новеньких, – кивнул лорд Мейхью. – А вот насчет того, как у них обстоит дело с… – он пожал плечами, – я не берусь судить об этом, если только не…
Джарред повернулся к молодым особам:
– Вы все пришли сюда добровольно?
Девицы дружно кивнули.
– А вы хорошо представляете, что это за заведение? – спросил Джарред.
– Сначала не знали, – ответила за всех Филлис. – Ну а теперь знаем.
– Ну и?.. – Джарред приподнял брови.
– Сначала мы думали, что это и правда пансион для неустроенных женщин, – сказала Джоан. – А на самом деле это дом развлечений для мужчин.
– И кто-нибудь из вас хочет здесь остаться?
– Я остаюсь, – заявила Минна. – Мне здесь нравится. Здесь лучше, чем там, где я жила раньше, и я не против отдать какому-нибудь мужчине мое целомудрие. – Она пожала плечами. – Говорят, мой дядя уже давно отнял его у меня. Я тогда была еще совсем маленькая.
Она и сейчас казалась очень юной, на вид ей можно было дать лет тринадцать. Похоже было, она твердо знала, чего хочет. Две другие девушки еще колебались.
– Если хотите, поедем сейчас ко мне домой, – предложил лорд Мейхью. – Я заплачу мадам Теодоре то, что вы ей должны, и помогу вам найти приличные места.
– В обмен на что? – спросили барышни.
– Вы сыграете со мной еще роббер и дадите мне шанс отыграться.