Глава 27

– Наконец-то заснула. – Леди Данбридж на цыпочках вышла из их общей с Сарой спальни в крохотную гостиную, где ждал лорд Мейхью. Вообще-то ему здесь быть не полагалось, но поскольку он вынес Сару из экипажа, поднялся с ней вверх по лестнице и внес ее в гостиничный номер, то получил право войти. А теперь ему страшно не хотелось уходить.

– Сон пойдет ей на пользу, – сказал он. – А утром она увидит все в другом, лучшем свете.

– Я так на это надеюсь, – вздохнула леди Данбридж. – У меня сердце разрывается. Я никогда не видела, чтобы она так горевала. Все ее драгоценные мечты разбились вдребезги. Так бы и задушила этого Шеппердстона своими руками! – Она повернулась к лорду Мейхью. – Не знаю теперь, смогу ли я уйти завтра утром, чтобы встретиться с вами, и оставить ее одну.

Лорд Мейхью ободряюще ей улыбнулся:

– Сегодня утром, душа моя. И нам незачем теперь встречаться у «Акерманна». Я просто подожду, пока вы завершите утренний туалет, и мы направимся прямиком в Ламбетский дворец. Я приобрету особое разрешение, и по пути назад мы обвенчаемся в первой же приглянувшейся вам церкви.

– Я хотела попросить Сару, чтобы она прогуляла Душку в парке, пока я буду занята нашими делами. – Она кивнула на своего любимца, сладко заснувшего у ног лорда Мейхью. – А теперь даже не знаю… – Она закусила нижнюю губу и нахмурилась.

– Можно повременить с нашей свадьбой еще денька два, – произнес лорд Мейхью. – Но только я ждал тебя двадцать лет, и мне ненавистна мысль, что придется ждать еще.

– А что лорд Шеппердстон? – спросила леди Данбридж. – Неужто и правда его дуэль с Реджи состоится?

Лорд Мейхью фыркнул.

– Джарред придет наверняка. Вызов был брошен ему публично. Он не может не прийти, иначе покроет себя позором. Тем более что Данбридж обнародовал условия этого смехотворного пари, а заодно и имя Сары в журнале клуба «Уайтс»…

Леди Данбридж посмотрела на него с внезапным испугом:

– Какое смехотворное пари?

– Данбридж поспорил на тысячу фунтов, что женится в конце нынешнего сезона на мисс Саре Экерсли. А Джарред поспорил, что у него ничего не выйдет.

– Святые угодники! – воскликнула леди Данбридж. – Реджи оказался еще хуже, чем я о нем думала. Выселить девушку из дома, смешать ее репутацию с грязью, и все ради того, чтобы заставить ее выйти за него замуж! Неужели он рассчитывал, что ему это поможет?

– Разве это может не помочь? – спросил лорд Мейхью, просто чтобы продлить разговор. – Если, конечно, смотреть на вещи с точки зрения Данбриджа. Сара была дочерью бедного сельского священника. Почему ей не хотеть замуж за богатого сквайра?

– Потому что он Реджи Бланчард, а она любит Джарреда Шеппердстона!

– Но Шеппердстон не скрывает своего отвращения к браку. Данбридж знает, что ему нужно всего лишь ускорить ход событий. Как только Сара окажется в его власти, кто ему сможет помешать? Он виконт, богат, весьма соблазнительный жених для дочери священника. Многие девицы поползли бы к нему на коленях, моля их спасти. – Он улыбнулся: – Но наша девочка рассудила по-другому. Она не захотела довольствоваться Данбриджем, пока оставался шанс получить человека, которого она любит. Это довольно нетипично. – Он многозначительно посмотрел на Генриетту. – На самом деле Данбридж оказал нам услугу. Он заставил Джарреда действовать. Нам с вами это не удалось бы. Теперь самый насущный вопрос – хватит ли у Данбриджа смелости появиться в дуэльной роще Уимблдона?

– Но ведь он сам вызвал Шеппердстона!

– Ну да, ну да, – согласился лорд Мейхью. – Под влиянием момента, чтобы выйти из неловкой ситуации. А Джарред дал ему возможность взять вызов назад. Понадеемся, что у него хватит ума ею воспользоваться.

– Ну, не знаю, – пожала плечами леди Данбридж. – Как подумаю о неприятностях, какие он нам причинил, и о том, что именно он испортил репутацию Сары, мысль, что лорд Шеппердстон может проткнуть его шпагой, кажется мне очень утешительной.

– Шпаги нынче устарели, – заметил лорд Мейхью. – Теперь в моде пистолеты.

– Пуля в сердце меня тоже устроила бы, – кровожадно сказала леди Данбридж.

– Вас – пожалуй, дорогая, но не Джарреда. В его жизни и так было слишком много скандалов и драм.

– Да, об этом я забыла, – сказала леди Данбридж. – Я ведь тогда уже жила в Хелфорд-Грин, и хотя на похоронах люди шептались, потом все же мертвецов оставили в покое из сочувствия к новому лорду Шеппердстону.

– Если бы и для нас это было так же просто, – пробормотал лорд Мейхью.

– Ах, Роберт, простите меня! Для вас с лордом Шеппердстоном это было страшной трагедией. Они были близкими вам людьми, и вы только-только потеряли жену.

– Это смерть моей жены привела их к гибели, – вздохнул он.

Леди Данбридж сжала ему руку.

– Я не знала…

– И никто не знал, – сказал Роберт. – Даже Джарред. Но сегодня я ему все рассказал.

– Вот как?

– Я чувствую себя виноватым в том, что произошло между ним и Сарой. Если бы я не рассказал ему правду о гибели его родителей, возможно, он благосклоннее воспринял бы признание Сары в любви.

– Если бы желания были лошадьми, каждый нищий ездил бы верхом, – уныло пробормотала леди Данбридж. – Любовь Сары для лорда Шеппердстона никогда не была тайной, он просто не догадывался, насколько она сильна. Его пугает не столько брак, сколько ответственность, которую он примет на себя, ответив на ее чувство.

– Нет, – не согласился с ней лорд Мейхью. – Дело все-таки в браке. Нам это кажется глупым, но мы росли совсем в других условиях, чем он. Я пережил семейную драму, уже будучи взрослым человеком. И даже представить себе не могу, что чувствовал ребенок…

– Живя по соседству с Шеппердстон-Холлом, мы, конечно, вдоволь наслушались рассказов о диких оргиях и бесчинствах, которые там творились.. Но мне не верилось, что все настолько плохо. – Она невольно придвинулась ближе к Роберту.

– Ах, Генриетта, – проговорил он, – я боюсь, что в рассказах, которых вы наслушались, истину скорее приукрашивали.

И, собравшись с духом, лорд Мейхью второй раз за эту ночь поведал историю о том, что случилось с родителями Джарреда, обещая себе, что после этого до конца жизни ни словом больше не обмолвится о давнишней трагедии.

– …Джарред нашел их в спальне. Его мать покончила с экономкой и мужем, после чего убила себя. И с тех пор эта картина повторяется в его и моих кошмарах. Даже взрослому мучительно было увидеть ее, а уж что говорить о шестнадцатилетнем подростке, которому хорошо было бы сберечь хоть какие-то добрые воспоминания о родителях…

Сара, которая, лежа в соседней комнате, притворялась спящей, чтобы успокоить тетю, слышала каждое слово лорда Мейхью. А когда он закончил рассказ о трагедии, которую пришлось пережить Джарреду, она почувствовала, что любит своего Джейса во много раз сильнее прежнего.

Если какой-нибудь мальчик и имел основания никому не верить, то это был Джейс. И если какой-нибудь мужчина имел основания отдавать предпочтение приземленному физическому влечению, а не абстрактному понятию любви, то им был пятый маркиз Шеппердстон, поскольку он слишком много знал об одном и ничего о другом.

Впрочем, все это не извиняло его, а лишь объясняло его поведение. Все, кого Джарред когда-либо любил, предали его, кроме лорда Мейхью и «свободных братьев». И он держался за них, потому что верил только им одним. И только они принимали его таким, каков он есть.

Пятый маркиз Шеппердстон боялся полюбить, потому что любовь могла обернуться болью. Боялся быть покинутым, боялся одиночества.

Сара все поняла.

И она любила и теряла. Она узнала, что такое быть покинутой, когда сначала умерла ее мать, а теперь и отец. Но по-настоящему она никогда не чувствовала себя одинокой, ведь у нее были тетя Этта и Джарред.

Тетя Этта, кажется, собралась замуж за лорда Мейхью. Сара порадовалась за тетушку. Как хорошо, что после стольких лет она обрела любовь мужчины, о котором мечтала.

Теперь настала очередь Сары.

Едва солнце начало свое восхождение на небесный свод, Джарред остановил экипаж в дубовой роще. Было прохладно, и он, притопывая ногами, потихоньку отпивал из фляжки кофе с виски, который припас для него Колин.

Грифф привез с собой пару новеньких дуэльных пистолетов. Джарред отчаянно надеялся, что ими не придется воспользоваться. В отличие от Гриффа и Колина Джарреду не доводилось убивать людей, и он надеялся, что и не доведется. Ему повезло. Его участие в войне ограничивалось главным образом финансовой поддержкой секретных операций, в которых принимала участие лига. Да он и сам иногда в них участвовал, и в него даже стреляли раз или два, но он ни разу не стрелял ни в кого с намерением убить или ранить, и никогда еще обстоятельства не вынуждали его отправлять человека на тот свет ударом шпаги или кинжала.

Джарред не сомневался, что при необходимости мог бы убить врага. Но ему претило убивать по глупейшему поводу, который в свете называли оскорблением. Данбридж счел себя обиженным, но его обида была надуманной и вряд ли могла считаться оправданием убийства. Данбридж не имел оснований выступать защитником чести девушки. Они ссорились, словно дети из-за игрушки. Джарреда больше всего злило то, что он позволил Данбриджу вовлечь себя в эту историю.

– Думаешь, он придет? – спросил Колин, устраиваясь поудобнее на сиденье.

– Он не сообщал мне, что передумал, – ответил Джарред, снова притопывая ногой.

– Тебе стоило заглянуть домой и узнать, не было ли писем, – сказал Грифф. – Иногда горе-дуэлянт в самый последний момент может пойти на попятный. И тогда второй участник волен решать: оставить все как есть или все-таки настаивать на дуэли.

– Я вытащил Хендерсона из постели, – пожал плечами Джарред. – Нет, никаких писем от Данбриджа не было.

– Наверное, он проспал и проснется только к полудню, – проворчал Колин. – Или никак не закончит одеваться. Последователи Браммела способны завязывать и перезавязывать галстук все утро напролет.

– Если дело в этом, тогда я точно его убью, – пригрозил Джарред. Он подавил зевок. – Я за последние два дня спал не больше трех часов.

Грифф кивнул:

– Это напоминает мне мое кавалерийское прошлое. Мы спали в седлах, не выпуская из рук уздечек. – Он потянулся «к фляжке. – Как подумаю, что ради этого я оставил теплую постель и жену… – Он подмигнул Джарреду. – Да я сам готов убить этого Данбриджа.

– Если ему требуется все утро, чтобы завязать галстук, представь, сколько времени он будет выбирать один из своих кошмарных жилетов!

Колин фыркнул.

– А его бриджи в обтяжку! Можно подумать, что его в них зашивают. И я все спрашиваю себя: зачем? Не похоже, чтобы ему было чем гордиться. – Он сильно потер ладони и, взяв фляжку, отхлебнул крепкого кофе.

– А я слышал, что денди, у которых в бриджах малость легковато спереди, добавляют себе длины за счет завернутой в чулок сосиски, – сказал Грифф.

Джарред запрокинул голову и захохотал.

– Теперь, когда я увижу, как собаки обнюхивают друг друга сзади, мне сразу придет это в голову.

– Хорошо, что у тебя нет тестя, который «помешан на охоте, и тебе не нужно принимать в ней участие, чтобы его ублажить. Эти псы то и дело нюхают друг у друга под хвостами. У тебя ребра бы разболелись от смеха.

– Если он сию минуту не появится, я замерзну насмерть. – Джарред протянул руку, чтобы взять у Колина фляжку. Но тот передал ее Гриффу.

– Вам хватит, милорд, – покачал головой Грифф. – Сначала дождемся самого Данбриджа или записки от него с извинениями. Ты когда в последний раз держал в руке дуэльный пистолет?

Джарред покосился на Колина.

– Почти год назад. А что?

– Они довольно удобные, но тяжеловаты, и рукоятка покрыта резьбой. – Грифф погладил ящичек из красного дерева. – Герцог Йорк подарил мне их, когда я вернулся с полуострова.

– Его светлость презентовал тебе дуэльный набор? – удивился Колин. Довольно нелепый подарок, если вспомнить ужас, который довелось испытать Гриффу в сражении.

– Что же еще можно подарить человеку, вернувшемуся с войны? – саркастически усмехнулся Грифф. – Я получил еще несколько подарков, и все в таком роде. Этот самый лучший из коллекции. Но они тяжелые, и, когда целишься, рука непроизвольно отвисает. Если хочешь попасть ему в руку, целься выше и бери чуть-чуть правее. Постарайся не попасть ему в плечо или грудь, если не собираешься ранить его всерьез.

– Не собираюсь. – Джарред взглянул на Гриффа. – Потому-то я и предпочел бы шпаги.

– С пистолетами все кончится быстрее. – Грифф глотнул из фляжки и вернул ее Колину. – Дуэль на шпагах – это тяжкий труд до седьмого пота. Нам придется провести здесь целый день, потому что Данбридж, вспотев, всякий раз станет менять рубашки.

Джарред снова засмеялся, но тут же стал серьезным.

– Спасибо вам за то, что оставили свои теплые постели и своих милых жен и вышли на холод ради того, чтобы стать моими секундантами.

– Ни за что бы не упустил такой возможности, – сказал Колин. – Зачем еще нужны друзья? Чтобы развлечь приключением ленивцев, которые предпочитают лежать в постелях с женами, – пошутил он и, подняв фляжку, воскликнул: – Да здравствует Лига свободных братьев!

– Да здравствует союз трех! – в один голос подхватили Гриффин и Джарред.

На заре в гостиницу «Иббетсон» принесли письмо.

Одевшись и походив полчаса взад-вперед по комнате, Сара, наконец, покинула ее, привлеченная стуком в наружную дверь. Выйдя из комнаты, она увидела тетю Этту и лорда Мейхью, которые стояли обнявшись.

– Прошу прощения, – вспыхнула Сара.

– Ты ни в чем не виновата, дорогая, – ответила тетя Этта, которую лорд Мейхью и не подумал выпустить из объятий. – Это не любовное объятие, а просто радостное. И причина его – ты.

– С Джейсом все в порядке? Он не пострадал? – спросила Сара, чувствуя, как душа уходит в пятки.

– Все хорошо, – выдохнула тетя Этта. – Мы только что получили известие.

– Дуэли не было, – сказал лорд Мейхью. – Данбридж так и не появился. Взгляните! – Он взял из рук тети Этты, обвивавших его шею, листок бумаги и протянул его Саре. – Прочтите сами.

– «Леди Данбридж, – начала Сара вслух. – В ближайшее время Вы непременно услышите о скромной роли, сыгранной мной в предотвращении дуэли между Вашим племянником и маркизом Шеппердстоном, которая должна была состояться из-за Вашей племянницы, мисс Сары Экерсли. Каковы бы ни были слухи, знайте, что я сделала все, что могла, чтобы уберечь наследника покойного лорда Данбриджа, который непременно пострадал бы от руки лорда Шеппердстона. Но главным образом я желала хоть в чем-то отблагодарить Вас за доброту, которую Вы ко мне когда-то проявили, позволив Кельвину провести со мной последние годы жизни и после его смерти переслав мне дарственную на этот дом. Не в моих силах отблагодарить Вас должным образом, как и выразить мое искреннее сожаление о том, что моя любовь к Вашему мужу причинила Вам боль. Меня мало беспокоит судьба нынешнего лорда Данбриджа, поскольку он в равной степени докучал нам обеим. Но джентльмены, вернувшись с бала леди Гаррисон, сообщили последние новости и дали мне понять, что имена Вашей племянницы и лорда Шеппердстона на устах у всех и что Вы провели большую часть времени в обществе лорда Мейхью. Хотя я ни разу не имела удовольствия встречаться с Вами или Вашей племянницей, я знаю, что Вы заслуживаете гораздо больше того, что имеете сейчас. Вы истинная леди, а Ваша племянница, несомненно, пошла в Вас. А лорд Мейхью и лорд Шеппердстон будут счастливейшими из джентльменов, если свяжут свои жизни с вашими. Знайте, что я желаю Вам только хорошего и не имею видов ни на лорда Мейхью, ни на лорда Шеппердстона. Моя дверь отныне закрыта для них, поскольку больше они в моих услугах не нуждаются. Я не могу просить у Вас прощения, но всегда буду относиться к Вам с глубоким уважением и буду рада снова оказать Вам услугу, если понадобится.

С искренним уважением, Теодора Мортон-Джонс.

Портмен-сквер, дом двадцать семь. Лондон».


Сара кончила читать, аккуратно сложила письмо и протянула его назад тете. Лицо ее приняло озабоченное выражение.

– Дом двадцать семь по Портмен-сквер? Но это же пансион мисс Джонс для неустроенных женщин! Она прислала мне свою визитку после папиной смерти, и я намеревалась обратиться к ней, если мои планы соблазнить Джарреда провалятся… – Сара ахнула. – О Господи!

Леди Данбридж выразительно кивнула.

– Твоя угроза сделаться куртизанкой была гораздо более реальной, чем ты сама предполагала. Визит в это место мог бы помочь быстро претворить ее в жизнь. Этот дом принадлежал моему покойному мужу. А она была его любовницей. А теперь она, кажется, сделалась твоей защитницей и нашей союзницей.

Сара выхватила Душку из корзинки и, прижав к груди, дала волю слезам, которые перед тем тщетно пыталась сдержать. Но через минуту нагнулась и пристегнула поводок к ошейнику собачки.

– Куда ты собралась? – удивилась леди Данбридж.

– Пойду прогуляю Душку в парке, чтобы вы могли спокойно одеться для аудиенции в Ламбетском дворце.

– Ты все слышала? – спросила тетя Этта в некотором замешательстве.

– Да, – ответила Сара. – И страшно за вас рада. – Она перевела взгляд на лорда Мейхью. – Рада за вас обоих.

– Сара, – заговорила тетка, – мы вовсе не пытались утаить от тебя это событие. Мы просто не можем дольше ждать. Но нам показалось неуместным оглашать наши намерения после недоразумения, которое у тебя вышло с лордом Шеппердстоном. А это именно недоразумение! – Она погладила Сару по щеке. – Вот увидишь.

– Я знаю. – Сара заморгала, чтобы снова не расплакаться в такой счастливый для тети Этты день. – И я вполне способна понять ваше желание совершить обряд втайне. – Она улыбнулась тете. – Я возьму Душку и…

– Ах нет, дорогая, – возразил лорд Мейхью. – Это семейное событие, и вы поедете с нами.

Загрузка...