Примечания

1

Байрон Джордж Гордон (1788–1824) – великий английский поэт романтик. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Корсар – герой одноименной поэмы Байрона.

3

Adieu (фр.) – прощай.

4

Моп Dieu (фр.) – мой Бог! Господи!

5

Formidable (фр.) – здесь – несравненный.

6

Бедлам – лондонская психиатрическая больница.

7

Друри Лэйн – район театров в Лондоне.

8

ХантЛи (1784–1859) – английский писатель-романтик и политический деятель.

9

The Examiner (1808–1821) – журнал, издаваемый братьями Ли и Джоном Хаитами, один из важнейших органов оппозиции режиму консерваторов в Англии. Трижды правительство возбуждало против журнала судебное дело, и трижды Ханты были оправданы под давлением общественного мнения. В четвертый раз, в 1812 году, братья Ханты подверглись двухлетнему тюремному заключению и огромному штрафу.

10

Брайтон и Бат – города-курорты на юге Англии, Бат – бальнеологический.

11

В английском языке слова «киты» и «Узлы» имеют различное написание, но звучат одинаково. – Ср.: whales и Wales.

12

Скотт Вальтер (1771–1832) – крупнейший английский прозаик эпохи романтизма, автор исторических романов.

13

Тернер, Уильям (1775–1851) – английский живописец. Представитель романтизма, сочетавший классические приемы композиции с театральностью, изощренной фантастикой, стремлением к необычным колористическим эффектам, что нашло отражение и в его пейзажах.

14

Констэбл, Джон (1776–1837) – английский живописец. Писал большие пейзажи на основе этюдов с натуры Превосходно передавал солнечный свет и влажный воздух, поэтическую прелесть природы Ею картина «Вид на Хай-гэйт с Хемпстедских холмов» находится в Государственном музее изобразительных искусств.

15

Beau monde (фр.) – высший, свет.

16

Nonpareil (фр.) – несравненный, бесподобный.

17

Кольридж Сэмюэль Тейлор (1772–1834) – английский поэт-романтик, возлагавший надежды на переустройство общества через духовное совершенствование индивида, что и попытался претворить в жизнь совместно с другим поэтом-романтиком, Робертом Саути. Позже отошел от революционной и политической деятельности.

18

Carte blanche (фр.) – чистый лист бумаги, подписанный одним лицом и переданный другому с правом вписать в него все желаемое. Также – неограниченные полномочия.

Загрузка...