Примечания

1

Имеется в виду Мария Стюарт, королева Шотландии (1542–1567), казненная в 1587 г. по приказу Елизаветы Английской. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Заговор Роберта Девере, графа Эссекса (1601 г.), во время которого бывший молодой любовник королевы Елизаветы попытался свергнуть ее с престола. Заговор не удался. Граф Эссекс был казнен.

3

Гунтер — верховая лошадь, натренированная для охоты.

4

cat — кошка (англ.).

5

Джон Лили (около 1554–1606) — английский драматург и романист, один из предшественников Шекспира.

6

Малышка, кроха (фр.).

7

Счастливого пути, дорогуша (фр.).

8

Так в пьесе Предсказатель предупреждает Юлия Цезаря о готовящемся на него покушении. Иды марта, или мартовские иды, — в древнеримском календаре день, соответствующий современному 15 марта. Перевод П. Козлова.

9

Шенкель, шенкеля — часть ноги всадника от колена до щиколотки, обращенная к коню.

10

Татуировка, наколка (англ.).

11

Тартан — материя с рисунком в клетку, из которой шьется традиционная одежда шотландцев — килт. Каждый клан имеет тартан собственной расцветки.

12

Четыре фута — примерно 1 м 31 см.

13

Роберт Брюс — король Шотландии (1306–1329).

14

Филипп Сидни (1554–1585) — английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи.

15

Знаменитое поместье с замком в Хартфордшире, в десяти милях от Лондона.

16

Елизавета принимает Роберта Кери за своего последнего, казненного ею, любовника графа Эссекса.

Загрузка...