Глава 24


Ройял созывал Гребцов. Получив приглашение брата присоединиться к ним, Рис готовился вечером ехать в «Уайтс», где была назначена встреча. Все Дьюары являлись членами этого элитного лондонского клуба джентльменов, но в отличие от своих братьев Рис редко его посещал.

Все же встречи с Гребцами он ждал с нетерпением. Он надеялся, что кто-то из них нашел сведения, способные помочь Трэвису. А может, появились новости о Мейсоне Холлоуэе.

При мысли о Холлоуэе Риса затошнило. Способный ради достижения цели лишить жизни невинных людей, Холлоуэй был гнилью на теле человечества. И хотя Рис не хотел, чтобы его сын получил богатство Олдриджа или графский титул, его угнетала мысль, что Холлоуэй путем шантажа заставили Элизабет сделать то, чего они так добивались.

Рис не сомневался, что обеспечить сыну полную безопасность могло лишь физическое устранение мерзавца, и идея эта представлялось ему весьма заманчивой. Конечно, ему приходилось убивать людей на войне, но убийство в обыденной жизни — это совершенно другое: оно привело бы его на виселицу, а он хотел любить свою жену и спокойно воспитывать сына.

Карета остановилась перед большим эркерным окном с вывеской клуба. Рис вышел из экипажа и, почти не опираясь на трость, направился к двери. Его раненая нога успешно восстанавливалась, отчасти не без помощи капрала Дэниелса. Рис рассчитывал, что в скором времени он сможет снова ездить верхом.

Дверь перед ним распахнули два светловолосых лакея. Рис вошел в тихий холл. Когда он был моложе, эта тишина выводила его из себя: слишком беспокойным и активным был тогда он сам. Но теперь атмосфера покоя подействовала на него умиротворяюще.

С удивлением для себя Рис обнаружил, что за последние годы сильно изменился. Жизнь, полная впечатлений и разъездов, его больше не привлекала.

Он пересек главную гостиную и прошел в зал для собраний, где был назначен сбор. В комнате за длинным столом из красного дерева уже сидели Ройял, Шерри Ноулз, Квент Гаррет и Диллон Сент-Майлз. Джонатан Сэвидж вошел следом за ним.

— Добрый вечер, джентльмены, — поздоровался Джонатан, садясь напротив Риса.

Не хватало лишь его брата Рула.

При мысли о нем Рис про себя улыбнулся.

В свои двадцать три его младший брат еще не остепенился и был несколько безответственным типом. Но Рис не сомневался, Что со временем это пройдет.

Собравшиеся мужчины дружески беседовали между собой, пока Ройял не попросил их внимания.

— Прошу вас обменяться собранной информацией. Я знаю, что некоторым из вас удалось найти ценные сведения. Надеюсь, после анализа того, что нам теперь известно, мы сможем применить информацию с пользой для дела.

— Действительно, — подтвердил Сент-Майлз, откидываясь на спинку кресла.

— Шерри…

Ройял сосредоточил взгляд на своем лучшем друге, виконте Уэллсли.

— Боюсь, это всего лишь сплетни. Я слышал, что Мейсон Холлоуэй влез в крупные долги. Он полностью сменил свой гардероб, покупает все самое лучшее. Его жена также тратит больше, чем они могут себе позволить. Холлоуэй уверяет продавцов, что в скором времени сполна с ними расплатится, ссылаясь на наследство, которое вот-вот должен получить.

У Риса на щеке задергался мускул, но он постарался сохранять спокойствие.

— Мы с женой приняли решение: от имени Джереда отказаться от графского титула. Это единственный способ обеспечить мальчику полную безопасность.

— За исключением физического устранения Холлоуэев, — протянул Сент-Майлз.

— Поверь мне, я тоже размышлял на эту тему. К несчастью, без доказательств их гнусных намерений убийство Холлоуэя приведет меня на виселицу.

Губы Шерри изогнулись в улыбке, обнажив внизу несколько кривых зубов.

— Да, не исключено.

— Ройял, вероятно, уже сообщил вам, — продолжал Рис, — что мальчик — мой сын, а не Олдриджа, и я буду только рад, если моего сына ничто не будет связывать с ублюдком, который скверно с ним обращался.

Сэвидж стрельнул в Риса темным взглядом.

— Я понимаю ход твоих мыслей, но согласись — ты отказываешься от слишком многого. Став старше, мальчик может возненавидеть тебя за это.

— Возможно, но надеюсь, этого не случится.

— Что у тебя, Квент? — Ройял снова обратился к собравшимся.

— Ничего особенного. За исключением того, что Холлоуэй в последнее время много играет.

Рис тихо выругался.

— Что у тебя, Сэвидж? — спросил Ройял. — Есть что-нибудь новенькое об убийстве Ван Меера?

Сухощавая фигура в кресле вытянулась.

— Я занимался этой проблемой вместе с Морганом. Ван Меер, подстрекаемый Холлоуэем, организовал какое-то фальшивое предприятие, в которое инвесторы вложили хорошие деньги. Собранные деньги исчезли еще до убийства Ван Меера, да так и не объявились. Судя по слухам, их поделили два человека.

— Думаешь, Холлоуэй убил Ван Меера, чтобы присвоить его часть денег, заработанных на мошенничестве? — предположил Рис.

— Все чертовски хорошо сходится.

— А хоть какие-то доказательства у тебя есть?

— Морган продолжает вести расследование. Обходит окрестности, пытаясь найти людей, располагающих хоть какими-то сведениями. У Ван Меера был сын. Морган хочет его разыскать.

Рис кивнул. Теперь они знали больше, но все равно недостаточно.

Ройял, сидевший во главе стола, перевел взгляд на Сент-Майлза. Тот лишь покачал головой:

— Прошу прощения, но у меня пока ничего нет, хотя я держу ушки на макушке. Возможно, что-нибудь да откроется.

— Будем надеяться, — сказал Ройял и обратился к черноволосому мужчине, сидевшему с очень серьезным видом: — Найтингейл?

Граф вздохнул:

— Как вы знаете, я занимаюсь проблемой капитана Грира. Но, боюсь, новости у меня не слишком радостные. Я разговаривал со своим приятелем из иностранного ведомства. Похоже, они считают, что июньские поражения нашей армии в Редане и Малахове обусловлены полученной русскими секретной информацией. Незадолго до этого капитан Грир был в Лондоне. В ведомстве полагают, что он мог каким-то образом раздобыть эти сведения и передать в руки врага.

— Абсурд, — возразил Рис. — В прошлом месяце мы разбили русских под Черной. Они отступают. Еще немного, и война закончится.

— Это не освобождает Грира от обвинений, — заметил Найтингейл. — С другой стороны, абсолютной уверенности у властей нет, иначе капитан уже сидел бы в тюрьме.

— Значит, у Трэва еще есть время, — заметил Рис, — чтобы обнаружить того, кого мы ищем.

— Надеюсь, это случится уже скоро.

Ройял встал из-за стола и обвел собравшихся взглядом.

— Тогда все. У кого-нибудь есть что добавить?

Но прежде чем кто-либо успел произнести хоть слово, дверь распахнулась и в помещение размашистым шагом вошел Рул, в распахнутом пальто, со взъерошенными от ветра волосами.

— Простите, что опоздал.

Присутствующие уже начали вставать.

— Мы только что закончили, — пояснил Ройял. — Я введу тебя в курс последних событий чуть позже.

— У меня есть кое-какие новости, которые вам будет небезынтересно услышать, — улыбнулся Рул.

Мужчины расселись по местам.

— И что это за новости? — осведомился Рис.

— Яузнал, что лорд Сандхерст не совсем такой, каким кажется.

— Вот как? — Рис почувствовал, что улыбается. — Похоже, что у вас с леди Сандхерст была еще одна встреча.

Рул расплылся в улыбке, и на его щеках заиграли ямочки.

— Можно и так сказать. В конце она сделала интересное признание: оказывается, у нее с мужем никогда не было нормальных супружеских отношений, потому что ее муж… словом, его интересуют мужчины.

Сент-Майлз присвистнул:

— Любопытно, если не сказать более.

— Сандхерст — красавчик, — добавил Квент, — и наружность у него достаточно мужественная. Я и представить не мог…

— Думаю, он пользуется внешней привлекательностью для достижения каких-то своих целей. Вопрос в том, что это за цели.

— Несомненно, — согласился Рис, решив, что лично займется Филиппом Китоном, графом Сандхерстом.

Начнет следить за ним, проверит, куда он ходит по вечерам, с кем встречается. Трэвиса граф наверняка узнает, а вот его — вряд ли. Они не были знакомы.

Рис встал.

— Хочу поблагодарить вас всех за проделанную работу. Вы сделали больше, чем я ожидал.

Сэвидж тоже поднялся.

— Если нам станет известно что-то еще, мы обратимся к тебе непосредственно.

Рис кивнул:

— Спасибо.

Но шансов найти что-то еще было мало. Мужчины уже использовали все свои связи в обществе. Правда, Морган еще пытался выявить причастность Холлоуэя к убийству Ван Меера. Но прошло слишком много времени, и вероятность обнаружить хоть какие-то доказательства сводилась к нулю.

Успокаивало лишь то, что после завершения процесса отречения от графского титула Холлоуэй получит желаемое и перестанет угрожать благополучию Джереда.

А пока мальчика следовало надежно охранять. Вместе с Гиллеспи и Джеком Монтегю Рис привез в арендованный городской дом и других слуг. Слушания по усыновлению Джереда были назначены на завтра. С Божьей помощью к концу завтрашнего дня Джеред станет его законным сыном.

От этой мысли у Риса защемило в груди. Ему бы хотелось открыто признать Джереда своим по крови, но из-за Элизабет он не мог этого сделать. Ведь это он был виноват в том, что оставил ее одну с ребенком и она претерпела столько страданий.

Попрощавшись с братьями и близкими друзьями Ройяла, ставшими и его друзьями, Рис переключил мысли на женщину, ожидавшую его дома. Они не занимались любовью с той ночи, когда он сам пришел к ней в спальню.

Не потому, что не хотел ее. Но потому, что хотел слишком сильно.

Его гнев потихоньку угасал, уступая место желанию быть с ней. Это удивляло и пугало его. Нужно было обуздать свои эмоции и защитить себя от той власти, что она над ним приобрела.

Со временем все образуется, сказал он себе, повторив те слова, что говорил ей. Элизабет была его женой. Если он будет осмотрителен, то сможет заботиться о ней и заниматься с ней любовью, не впуская глубокие чувства в свое сердце, хотя это будет нелегко.

Качая головой, Рис вышел из клуба и направился по дороге к ожидавшему его экипажу. Нужно отбросить мысли об Элизабет и сосредоточиться на Трэвисе. Над его другом нависла смертельная угроза. Тюрьма казалась неизбежной, как надвигающийся шторм. Если в ближайшее время ничего не произойдет, Трэвиса повесят.

Единственной зацепкой оставался Сандхерст. Только поймав его за руку, можно отвести от Трэвиса нависшую над ним угрозу. Чутье подсказывало Рису, что за графом надо установить слежку. Для того имелось три причины: граф обвинил Трэвиса в предательстве, он был сексуальным извращенцем и необъяснимым образом улучшил за последнее время свое материальное благосостояние.

И начать свое расследование Рис собирался уже сегодня.


Прошло три дня. Каждую ночь, лежа в постели в спальне, смежной с комнатой Риса, Элизабет надеялась услышать на лестнице звук его шагов. Хотя знала, что не услышит. Каждую ночь после ужина он уезжал из дома. По делу, если верить его словам, связанному с его другом капитаном Гриром.

Элизабет боялась, что ее обман все же толкнул Риса в объятия другой женщины. Неужели, думала она, он нашел утешение на стороне? Эта мысль убивала ее без ножа.

За это время, правда, случились и хорошие перемены. Состоялись слушания по делу усыновления Джереда, и было получено официальное одобрение. К несчастью, радость Риса по поводу того, что он стал Джереду законным отцом, лишь усугубила состояние Элизабет.

В молодости, когда он за ней ухаживал, они обсуждали вопрос о детях. Элизабет знала, что он хотел создать семью, но не догадывалась, как сильно он этого хотел и какой чудесный отец из него получится.

Было удивительно, как быстро между Рисом и его сыном установились теплые отношения. Их будто притягивала друг к другу невидимая сила. Джеред был Дьюаром с головы до ног. Возможно, в этом и крылась причина. Мальчик стал больше смеяться и более открыто выражать свои чувства, перестал бояться высказывать свое мнение.

Она не знала, что произошло, но была рада переменам.

Сидя допоздна в гостиной за вышивкой, Элизабет старалась не думать о том, где Рис проводит вечера. Джеред занимался наверху уроками со своим учителем мистером Коннелли. Слуга мистер Гиллеспи нес караул за дверью.

Рис отсутствовал весь день. Завершив процедуру усыновления, он переключил все силы на оформление отказа от титула, занявшись проблемой с такой решимостью, какой она от него не ожидала.

— Я хочу, чтобы мальчик был жив и здоров, — сказал ей Рис. — Меня не волнует богатство Олдриджа. Джеред — мой сын, и я позабочусь о его будущем.

Элизабет была с ним полностью согласна. Если бы она сразу вышла замуж за Риса, то ее сын с первого дня стал бы, как теперь, Дьюаром, племянником могущественного герцога. У Риса было достаточно денег, чтобы обеспечить будущее сына, а в сочетании с наследством, оставленным ее отцом, получалась кругленькая сумма.

Джеред не нуждался в титуле Олдриджа. Пусть Мейсон возьмет его себе. Титул ничего не дал им, кроме боли.

Пытаясь сосредоточиться, Элизабет воткнула иголку в вышивку, но легкий стук в дверь заставил ее поднять голову. Она отложила пяльцы в сторону и направилась в холл. Слуга Джек Монтегю уже ответил на стук. Светлые с серебристым отливом локоны под шляпкой позволили ей мгновенно узнать, что пришла ее невестка, Лили Дьюар.

— Все в порядке, мистер Монтегю. Это ее светлость, герцогиня Брэнсфорд. Я ждала ее. Лили, прошу тебя, проходи.

Герцогиня вошла в дом, и Монтегю запер дверь. Элизабет проводила ее в гостиную. Комната была не столь элегантна, как в Холидей-Хаусе или даже в Брайервуде, но отличалась безукоризненной чистотой и уютом. В арендованном ими трехэтажном здании имелось несколько гостиных, кабинет, две смежные спальни для нее и Риса, а также помещения на втором и третьем этажах для Джереда и миссис Гарви, слуг и мистера Монтегю с его командой.

Женщины расположились на бордовом диване с набивкой из конского волоса. В камине для защиты от первых ноябрьских холодов уютно пылал огонь. Элизабет позвонила служанке и велела принести чай с пирожными.

— Сию секунду, миледи, — ответила стройная девушка, приседая в книксене, и торопливо удалилась.

— Ройял сказал, что вы с Рисом сняли в городе дом, чтобы закончить дела, — заметила Лили. — Жаль, что вы не остановились у нас. Мы были бы только рады.

— Мы бы так и поступил и, если бы нас было всего трое. Но, как видишь, пришлось привезти с собой целую свиту. Похоже, что с нами в Лондон приехала добрая половина слуг.

Лили устремила взгляд в коридор, где стоял на карауле Джек Монтегю.

— Да, я понимаю, о чем ты.

Вошла горничная с чайным подносом и поставила его на столик перед диваном. Элизабет наполнила две чашки и подала одну Л или.

Лили взяла ее и сделала глоток.

— Представляю, как это все утомительно. Когда все закончится и Джеред наконец будет вне опасности, ты вздохнешь с облегчением.

— Еще с каким.

— Ройял сказал, что усыновление было одобрено.

— Да, и мы бесконечно рады. Рис — замечательный отец. Я уже вижу, какие огромные перемены произошли в сыне.

Лили грустно улыбнулась:

— Не могу дождаться, когда сама стану матерью. — Ее щеки прелестно порозовели. — Это одна из причин моего визита. Видишь ли, я недавно обнаружила, что у меня будет ребенок.

— О Боже! — Элизабет искренне обрадовалась, на ее лице засияла улыбка. — Я так счастлива за вас! — Вернув чашку на стол, она наклонилась к Лили и обняла ее. — Герцог, наверное, в восторге.

Лили широко улыбнулась:

— Он просто летает. И уже строит планы, как переоборудовать детскую в Брэнсфорде. Мы постепенно обустраиваем дом, но детская не стояла в начале списка.

— Мне не терпится сообщить Рису, что он станет дядей.

Лили отхлебнула из чашки и взглянула на Элизабет:

— Может, в будущем ты снова сделаешь его отцом.

Радость Элизабет померкла, она опустила глаза на чашку с блюдцем.

— Может быть.

Но уверенности, что Рис вернется к ней в постель, она не чувствовала. Возможно, он и влечения к ней уже не испытывал. Но больше всего она боялась, что у Риса появилась другая женщина.

Однако Элизабет заставила себя улыбнуться:

— А имена вы уже выбрали?

Лили залилась смехом, будто ручеек зажурчал по камням.

— До этого пока еще не дошло. Может, обсудим сегодня вечером.

— Думаю, нам нужно прокатиться по магазинам. Тебе понадобится ворох всякой детской одежки.

Лицо Лили озарила улыбка.

— Как это чудесно — иметь ребенка!

Элизабет подумала о Джереде, о том, как сильно его любит, и сказала:

— Да, нет ничего восхитительнее, чем быть матерью.

— И иметь мужа, который тебя любит, — добавила Лили.

Элизабет охватила печаль, и на мгновение ей стало трудно говорить.

— Ты очень счастливая, Лили.

Лили словно прочитала мысли подруги, и ее улыбка исчезла.

— Дай ему еще немного времени, — произнесла она и взяла Элизабет за руку. — Он со всем примирится.

Но Рис больше не приходил к ней в постель, и Элизабет не надеялась, что когда-нибудь придет снова.


Густой туман, окутывая здания из красного кирпича, по-змеиному стелился по узким, вымощенным камнем улицам. Рис поднял ворот своего тяжелого черного пальто и плотнее затянул вокруг шеи шерстяной шарф.

Филипп Китон, лорд Сандхерст, быстрым шагом шел впереди него в направлении района, где обитал средний класс населения. Четыре ночи подряд Рис следил за ним, ожидая у роскошного дома графа в Мейфэре, когда тот выйдет из своего жилища и сядет в карету.

Рис нанял скромный черный экипаж и приказал извозчику следовать за объектом своего наблюдения на некотором расстоянии, стараясь не выпускать из виду карету графа. В первые три ночи Сандхерст делал остановки в клубах, в том числе в «Бруксе», «Карлтоне» и «Уайтсе».

Сегодня карета Сандхерста везла графа в менее респектабельную часть города. Это были не трущобы, но богатые, титулованные господа такие места не посещали.

Когда карета остановилась и Сандхерст вышел, велев кучеру вернуться через три часа, Рис подождал, пока граф удалится, и тоже вышел из наемного экипажа, приказав извозчику оставаться на месте. Под прикрытием густого тумана он следовал за графом на почтительном расстоянии, стараясь не потерять в темноте свою жертву.

Сандхерст остановился перед заведением под названием «Роза и шип» и исчез за дверью. Рис отступил в тень и, прижавшись к стене, стал ждать. Шли минуты.

Он собирался уже войти в таверну, когда из тумана появился человек, двигавшийся в сторону таверны с противоположного конца улицы. Высокий, худощавого телосложения, в модной касторовой шляпе. Видневшиеся из-под нее волосы отливали бледным золотом в свете лампы, льющемся из окна таверны.

Что-то в нем было знакомое: скошенный подбородок, тонкий нос и грациозные движения. Но Рис никак не мог вспомнить, где он его видел. Человек скрылся в таверне, и Рис вышел из тени.

Он не боялся, что Сандхерст его узнает, и надеялся, что блондин тоже не узнает его. Рис пересек грязную, сырую улицу и, толкнув дверь, вошел в таверну.

В прокуренном помещении с низким потолком было не так шумно, как он ожидал. У дальней стены зала он заметил Сандхерста. Стройный блондин сидел с ним за одним столом. Рис направился к изрезанному многочисленными посетителями табурету за стойкой и, заказав эль, краем глаза стал наблюдать за мужчинами.

Что-то в их поведении настораживало. То, как близко они сидели, как блондин склонял голову к более зрелому и мужественному Сандхерсту, как улыбался, когда смотрел на него.

Закончив выпивать, пара направилась к лестнице, ведущей на второй этаж. Там можно было снять комнату на ночь или на неделю. Держась рядом, мужчины поднимались по ступенькам. Когда они проходили под лампой, освещавшей лестничную клетку, Рис успел хорошо разглядеть лицо спутника Сандхерста.

И стиснул зубы. Все стало понятно.

Молодым светловолосым спутником графа оказался адъютант полковника Томаса, хотя лейтенантской формы на нем не было.


Загрузка...