Примечания

1

Легкие открытые двухколесные экипажи

2

Дама полусвета (демимонденка, фр. demi-mondaine) — актриса, певичка, танцовщица, элегантная куртизанка, содержанка того или иного популярного и влиятельного, знатного и богатого мужчины.

3

Георг III (англ. George William Frederick, George III, нем. Georg III., 4 июня 1738, Лондон — 29 января 1820, Виндзорский замок, Беркшир) — король Великобритании и курфюрст (с 12 октября 1814 король) Ганновера с 25 октября 1760, из Ганноверской династии.

4

Рататуй (фр. ratatouille; от «rata» — еда в просторечии и гл. «touiller» — мешать, помешивать) — традиционное овощное блюдо провансальской кухни из перцев, баклажанов и кабачков, во многом похожее на невенгерское лечо.

Возникнув первоначально в районе современной Ниццы, рататуй был блюдом небогатых крестьян, которые готовили его летом из свежих овощей. В оригинальный рецепт входили кабачки, помидоры, перец, лук и чеснок. В современный вариант блюда также добавляют баклажан.

5

Прованс (фр. Provence, букв. «провинция», окс. Provenзa) — историческая область на юго-востоке Франции, ныне составляющая часть региона Прованс — Альпы — Лазурный берег. В настоящее время на территории Прованса находятся департаменты Вар, Воклюз и Буш-дю-Рон, а также части Альп Верхнего Прованса и Альп Приморских.

На востоке область ограничена Альпами, на западе — Роной, на юге — Средиземным морем. Щедрый климат Прованса и его плодородные земли дарят удивительно богатый урожай ароматных растений, которые обладают уникальными свойствами.

Столица Прованса Марсель — один из древнейших французских городов. Он был основан греками еще около 600 г. до н. э. Сегодня это самый большой порт Франции и крупнейший промышленный центр.

6

Брио́шь (фр. une brioche) — сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах с добавлением масла. Изготовлялась ещё в XVII веке в Вандее, Нормандия. Традиционно делается из 6 частей округлой формы из теста, слепленных вместе перед выпечкой. Парижская бриошь (brioche а tкte, с головой) — большой шар теста, украшенный сверху маленьким. Часто в тесто бриошей добавляют изюм и мелко дроблённый шоколад. Подают к чаю.

7

Мороженое гляссе — десертное мороженое политое или заполненное заварным кремом или кусочками пирога.

Гляссе — не только известная разновидность холодного кофе с мороженым, но и название нескольких видов мороженого.

В эти виды гляссе входят мороженое с фруктами, с кремом и мороженое сорбе — с шампанским, взбитыми сливками, ликером и винным сиропом.

Нуга-гляссе — мороженое со взбитыми белками, миндалем и медом.

8

Инквизиция — особый церковный суд католической церкви. «Инквизиция» была создана в 1215 году папой Иннокентием III. Церковный трибунал, которому было поручено «обнаружение, наказание и предотвращение ересей», был учреждён в Южной Франции Григорием IX в 1229 году. Этот институт достиг своего апогея в 1478 году, когда король Фердинанд и королева Изабелла с санкции Папы Сикста IV учредили испанскую инквизицию.

Результаты истребительной деятельности испанской инквизиции только в период от 1481 до 1498 года выражаются следующими цифрами: около 8 800 человек было сожжено на костре; 90 000 человек подверглось конфискации имущества и церковным наказаниям.

Основной задачей инквизиции являлось определение, является ли обвиняемый виновным в ереси. С конца 15 века, когда в Европе начинают распространяться представления о массовом присутствии заключивших договор с нечистой силой ведьм среди обычного населения, в ее компетенцию начинают входить процессы о ведьмах. В то же время подавляющее число приговоров о ведьмах вынесли светские суды католических и протестантских стран в 16 и 17 веках.

9

Гуанчжо́у (пиньинь Guǎngzhōu, ранее был известен как Кантон) — город субпровинциального значения Китайской Народной Республики, столица провинции Гуандун, политический, экономический, научно-технический, образовательный, культурный и транспортный центр всего южного Китая. Гуанчжоу с населением около 10 млн. человек является третьим по величине городом Китая, уступая лишь Пекину и Шанхаю. Площадь города 7434,4 км² на суше и 744 км² на море. ВВП составляет 411 млрд юаней, или 47 053 юаня на душу населения.

10

Чиппендейл (стиль мебели 18 века; рококо с обилием тонкой резьбы) по имени краснодеревщика Т.Чиппендейла (Thomas Chippendale, 1718-79)

11

Стиль Королевы Анны (англ. Anne queen's style) — историко-региональный художественный стиль, особое классицизирующее английское Барокко.

12

Буйабес (фр. Bouillabaisse), буйабесс, в России может применяться наименование марсельская уха — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.

От большинства иных рыбных супов, в основном приготавливаемых путём варки, отличается предварительным обжариванием и тушением овощей.

Является оригинальным провансальским рыбным супом, наиболее распространён в Марселе.

Представляет собой бульон, сваренный из нескольких видов морской рыбы (около десятка наименований, в том числе морской скорпион, солнечник, морской петух) из расчета более килограмма живого веса на одну порцию готового продукта, иногда с добавлением морепродуктов, приправленный овощами (помидоры, лук, чеснок, фенхель и т. д.), апельсиновой цедрой, шафраном, пряностями и другими компонентами.

Буйабес подаётся горячим, с поджаренными багетами и чесночным соусом «руй» (фр. rouille).

В региональных разновидностях в буйабес добавляют кальвадос, орех (Нормандия), подкисляют уксусом (Бретань), в качестве специй используют букет гарни, в тулонский буйабес добавляют картофель.

Буйабес за счёт крепкого бульона и вина прекрасно восстанавливает силы, может служить антипохмельным средством

13

Ваза для середины обеденного стола (состоящая из нескольких ярусов). Epergne (от французского epargner — беречь, щадить, избавлять) — это предмет, который первоначально был предназначен для того, чтобы избавить гостей, сидящих за столом, от беспокойства передавать друг другу блюда. В результате он принял форму очень сложного centre piece, включающего конфетницы, вазы для цветов и фруктов, корзинки для пирожных из стекла и металла, подсвечники.

14

Консоме (фр. Consommй) — осветлённый бульон. В классической кухне известны консоме из куриного и говяжьего бульона.

Осветления бульона добиваются следующим образом: мясной или куриный фарш смешивают с двумя-тремя яичными белками, взбивают и опускают в кипящую жидкость. Как только эта масса всплывёт, её удаляют, а бульон процеживают.

Уже в современной кухне консоме преобразовался в крепкий и сильно посоленный бульон с пирожком. Классическим консоме считается бульон, приготовленный из куриного и говяжьего фарша, однако сейчас в меню ресторанов можно встретить консоме не только из мяса, но и из спаржи, свёклы, апельсинов и других овощей и фруктов.

15

Сотерн — сорт десертного вина из региона Сотерн, который входит в состав очень известной винодельческой области Франции — Бордо. Сотерн делается из винограда сорта семилльон, совиньон-блан и мускадель, поврежденных благородной гнилью или Botrytis cinerea. Этот паразит заставляет виноград частично высохнуть до состояния изюма, в результате чего получаются концентрированные и богатые на вкус вина, приятного золотистого цвета. Сотерн это один из немногих винодельческих регионов, где заражение благородной гнилью стало явлением постоянным ввиду климатических условий. Но даже с учетом этого год от года урожаи разнятся.

16

Повесить за шею до смерти — Обычная формулировка приговора была "осужденный вешается за шею до смерти". Как форма судебного наказания в Англии, повешенье датируется Саксонским периодом, примерно 400 лет нашей эры.

Наверное Ноэль мучается этим из-за друга детства Суинни Поупа.

17

Сэуые зфкафше (фрю) — это идеальный вариантю

18

Magnifique (фр.) — великолепно

19

Elle est tout sophistiquй (фр.) — эта слишком вычурна.

20

Estelle, tu cagnarde, arrange cette chambre. Mariette, apporte— moi la soie verte. Celle-lа. Non, tu imbйcile, pas la verte, la blanche (фр.) — Эстель, ты у нас ловкая, организуй проживание. Мариетта, принеси мне зеленый шелк. Этот. Нет, ты идиотка, не зеленый, а белый.

21

а dйcolletй (фр.) — декольтированное.

22

c'est а la mode (фр.) — так сейчас модно.

23

Анна Рэдклиф (9 июля 1764 — 7 февраля 1823 г.) — самая известная и признанная писательница готического романа, «королева ужасов». В 90-е годы XVIII века она создала целый ряд романов, в которых действие разворачивается в старинных готических замках и насыщено всевозможными таинственными явлениями. Ее произведения «Роман в лесу» (1791), «Удольфские тайны» (1794), «Итальянец» (1797) — наиболее заметные образцы «темной прозы». Творчество Анны Рэдклифф отражает самый расцвет развития предромантизма. Многое из ее произведений было подхвачено и развито великими писателями, среди которых — Вальтер Скотт и Джордж Гордон Байрон.

24

Пейслинская шаль — подражание кашмирской шали. С 1800 года было налажено изготовление имитаций индийских тканей и шалей в Европе, в частности в городе Пейсли (Шотландия). В результате цены на кашмирские изделия упали.

25

Аллюзия на слова Гонта из второго акта пьесы В.Шекспира "Ричард II" (пер. А.И.Курошевой):

… Счастливейшее племя, малый мир,

Алмаз в оправе серебристой моря,

Которому оно стеною служит

Иль рвом, оберегающим жилище

От зависти не столь счастливых стран;

Благословенный край, отчизна, Англия,

Кормилица и матерь королей…

26

Лорелея — одна из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, как сирены в древнегреческой мифологии.

На Рейне есть утес (наверное, самый известный) под названием Лорелей, достигающий высоты 125 метров над уровнем реки. Здесь расположено самое узкое место реки между Швейцарией и Северным морем. Сильное течение и скалистый берег в свое время приводили к тому, что здесь разбивались множество лодок. Само слово происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.

Легенду о Лорелее сочинили летом 1802 года немецкие поэты Клеменс Брентано и Иоахим фон Арним, путешествующие по Рейну. А через 20 лет Гейне написал свою "Лорелею" — самое знаменитое стихотворение на немецком языке.

27

Туше (touche фр.) — Прикосновение. Этим словом в фехтовании обозначают момент, когда один из участников поединка касается рапирой незащищенного тела противника. Идеальное туше — в сердце.

28

Паршивая овца — из русской пословицы "Паршивая овца всё стадо портит" аналогичной английской "Every family has a black sheep".

29

Для кнелей мясо рябчика, куропатки, фазана или курицы (филе) зачистить от жилок и растереть в ступке, постепенно добавляя яичный белок, а затем протереть через сито. Полученную массу сложить в кастрюлю, которую установить на лёд и выбить весёлкой, добавляя в 5–6 приёмов холодное молоко. Взбивание продолжать до тех пор, пока не получится однородная пышная масса (масса должна сползать с весёлки).

Разделать кнели из дичи так же, как мучные клёцки, или выпустить их из трубочки на смазанный маслом противень. Приготовленные кнели залить горячей водой и довести до кипения. Крупные кнели доварить под крышкой без кипения.

Сваренные кнели вынуть из воды и залить небольшим количеством бульона.

При отпуске в тарелку положить прогретые кнели и налить прозрачный бульон; в бульон можно добавить предварительно ошпаренные кипятком листики петрушки.

30

Спенсер — в женской одежде короткий жакет до талии.

По легенде, в 1790-х годах с лордом Спенсером (1758–1834 гг) приключился забавный случай — как-то раз он задремал у камина и прожег фалды своего фрака. Обнаружив это, лорд невозмутимо обрезал фалды до талии и превратил свой фрак в короткий камзол. Он поразил своим видом публику и ввел моду на подобные укороченные камзолы, которые позднее назвали его именем — "Spencer".

Спенсер из Англии очень быстро перекочевал во Францию, а из мужского гардероба — в женский, поскольку идеально дополнял ампирные платья с завышеной талией.

Фотографии музейных экземпляров можете посмотреть здесь (там и бархатный есть, как у Ноэль): http://community.livejournal.com/costumology/3858.html

31

Ток — женская шляпка без полей. Вечный вклад испанского двора в европейскую шляпную классику. Украшенный иногда пером или ниткой жемчуга, ток носили и мужчины, и женщины. Кавалеры — чаще всего черный, дамы заказывали ток одного цвета с платьем.

32

В Англии развод веками считался привилегией состоятельных или влиятельных людей, поскольку для его процедуры требовался парламентский акт. Такая ситуация длилась до 1857 года, и единственным основанием для развода была измена жены. За две сотни лет более трехсот человек нашли деньги и политические связи, чтобы получить развод в Англии. Нет необходимости говорить, что это были мужчины.

Хотя жена теоретически могла обратиться в парламент за разводом, она должна была доказать, что ее муж не только нарушил супружескую верность, но и что его любовница состоит с ним в родственных отношениях и что он, следовательно, совершает инцест (плюс доказательства невыполнения супружеского долга, изнасилования, содомии или скотоложества).

Кроме всего этого, она должна была обладать и распоряжаться состоянием, иметь друзей-мужчин в парламенте, чтобы подать прошение о разводе. Неудивительно, что сохранилось лишь одно письменное свидетельство о том, что женщине удалось преодолеть все эти препятствия и развестись с мужем до 1857 года.

33

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — английский философ, политик, историк. Разработал теорию научной индукции, согласно которой научное знание должно строится на эмпирических исследованиях. Ему принадлежит афоризм «Знание — сила».

34

Джон Локк (1632–1704) — английский философ и педагог. Развивал идеи эмпиризма, согласно которым все идеи человека возникают на основе опыта, который складывается из того, что человек воспринимает органами чувств, и того, как человек это обдумывает. Да, тогда это не было очевидно. Как педагог, Локк стоял на позиции, что человек от рождения является «tabula rasa» — «чистой доской», что воспитаешь, то и получишь. Разработал систему воспитания джентльмена, в основе которой лежал идея, что учить нужно тому, что пригодится в жизни. Был сторонником «мягкого» воспитания с использованием физических наказаний только в случае крайней необходимости.

35

Сэмюэль Пипс (1633–1703) — английский чиновник, вел дневник, в котором отражал как события личной жизни, так и события политической, экономической жизни страны. Дневник был зашифрован, впоследствии стал достоянием широкой публики. Впервые был опубликован в 1825 году. О «Дневнике» отзываются как о чрезвычайно интересном литературном произведении, которое к тому же является бесценным источником исторической информации.

36

Анна Рэдклиф (1764–1823) — английская писательница, автор пяти готических романов, получивших невероятную популярность как в Англии, так и за рубежом (включая Россию). Пародией на романы этой писательницы является роман «Мисс Баттеруорт и Безумный Барон», всячески склоняемый в книге Дж. Куин «Лондонские тайны».

37

Фунтовые кексы так называются потому, что для их приготовления нужно взять ровно по фунту (450 г) масла, сахара, яиц (около 8 штук средних яиц) и муки. Фунтовые кексы придумали, естественно, в Англии в середине XVII века.

38

Каболка — толстая кабельная нить, скрученная из растительных или синтетических волокон, из которой вьют канаты.

39

Китайские моря — заключенные моря Тихого океана, омывающие восточное прибрежье Азии от Малакки до параллели Корейского пролива. Формозский пролив разделяет весь этот бассейн на два: 1) Южно-Китайское море, врезывающееся в материк двумя значительными заливами, Сиамским и Тонкинским, и ограниченное с востока островами Борнео, группой Палаван, Миндора и Люцон и 2) Восточно-Китайское море, севернее Формозского пролива, отделенное от океана группой Лиу-Киу (Риу-Киу).

40

liebchen — милый, возлюбленный, дорогой (нем.)

41

bitte — прошу тебя (нем.)

42

Auf Wiedersehen — До свидания (нем.)

43

В эпоху парусов катерами назывались лёгкие одномачтовые суда, а уже в ходе Гражданской войны в США 1861–1865 получили широкое распространение паровые катера (увы, минные).

Загрузка...