Мелани Пирсон осторожно провела рукой по гладкой, почти глянцевой поверхности. Морской парусно-моторный семейный круизер фирмы «Навигаль». Что может быть столь же практично, совершенно и полезно, как эта огромная яхта с чарующим именем «Эллиана»!
Мелани еще раз погладила ладонью корпус судна, покоившегося на специальных кильблоках у главного входа в недавно построенный торговый центр.
В конструкции яхты было предусмотрено все для длительного автономного плавания: несколько кают, камбуз. Вот и замечательно, твердила про себя Мелани. Это одновременно и комфортное жилище, и средство передвижения, на котором при желании и при соответствующей подготовке можно доплыть на край света. Ей как раз нужно и то и другое — и чем скорее, тем лучше. Она дала обет, а на то, чтобы сдержать его, у нее слишком мало времени.
Правда, управлять в одиночку таким судном она вряд ли сможет. Но над этим Мелани сейчас не задумывалась.
Желание выбраться наконец из Рокленда, безнадежно затерянного на Атлантическом побережье в штате Мэн, было даже больше, чем просто сдержать обещание. Чего бы это ей ни стоило, Мелани собиралась начать все с нуля. Она предупредила о своем увольнении хозяйку салона красоты, в котором работала, сдала в хранение наиболее ценные вещи и сняла со счета все имеющиеся у нее сбережения. Когда Она сорвется вниз со скалы, то сделает это без колебаний и без подстраховки.
Где-то в глубине души тоненький голос едва слышно прошептал ей, что, для того чтобы изменить свою жизнь, недостаточно переехать куда-нибудь подальше…
«Эллиана» — ее билет в новую жизнь во Флориде и единственная надежда на лучшее. Мелани решительно подошла к столику регистрации.
— Здесь записываются участники?
Молодая девушка-администратор в бело-голубой униформе и светлых спортивных туфлях приветствовала ее дежурной сверкающей улыбкой и протянула ручку.
— Да, да, — бойко ответила она. — Только сразу должна предупредить. Записываются многие, но число участников ограничено. Это те два десятка счастливчиков, которые не поленятся встать пораньше и прийти сюда к четырем часам утра в воскресенье. Захватите с собой все необходимые вещи. — Посчитав, что выполнила долг перед очередным посетителем, она наклонила голову и принялась рассматривать свои ногти.
Мелани ненадолго задумалась. Что ей, собственно, терять? Если не уехать из Рокленда, то в свои двадцать восемь лет она останется одинокой и навсегда застрянет в этом Богом забытом городке, где жизнь течет слишком размеренно и спокойно.
— Мэм?
Нетерпеливый оклик вернул Мелани к реальности. Интересно, когда все-таки произошел этот переход и вместо «мисс» она стала «мэм»?
— Мэм? — снова позвала ее администратор с планшетом. — Вы записываетесь или нет?
— Да, конечно, — рассеянно ответила Мелани и торопливо нацарапала свое имя на листке бумаги.
Она снова обошла вокруг яхты. Итак, непосредственно за обладание этим сокровищем будут сражаться двадцать человек. Нужно подготовиться к длительной и нешуточной борьбе.
— Вот бы посидеть в кают-компании с такой красоткой! — услышала она за спиной хриплый мужской голос, показавшийся ей очень знакомым.
Это был Даррел Уайт, один из отпрысков большого семейства, хорошо известного в городке. Почти всю жизнь они с Уайтами жили по соседству. Еще будучи детьми, они с Даррелом играли, ссорились и дрались — в общем жили как брат и сестра, ни в чем не желающие друг другу уступать. Днем они могли увлеченно строить из песка на пляже крепости и домики, а вечером, поссорившись по какому-нибудь пустяку, швырять друг в друга комья грязи. Два вспыльчивых человека, хорошо дополняющих друг друга.
— Привет, Даррел, — повернувшись, сказала Мелани.
У него были все те же слегка вьющиеся темно-каштановые волосы, местами опаленные солнцем. Уайт был атлетически сложен, но мускулы не были раздуты, как у культуристов. А сверкающие голубые глаза, наверное, свели с ума не одну девушку. Мелани усмехнулась. Эффектный мужчина, ничего не скажешь!
— Мелани! Это ты! Извини, не узнал, — удивился Даррел. — Я думал… — Он осекся, видимо посчитав, что следующая фраза ничего не объяснит.
Хотя он не мог не узнать ее. Даже со спины. Мальчишка-сорванец, который когда-то окунул ее великолепный хвост в голубую краску…
— А ты что здесь делаешь? — недоверчиво спросила Мелани.
— Вот пришел записаться на состязание, — объяснил Даррел. — Собираюсь выиграть вот эту чудесную малышку, да еще с таким звучным именем. — Он похлопал по корпусу яхты. — «Эллиана»!
Даррел принадлежал к тому типу мужчин, которых она в свое время поклялась всячески избегать. У них в арсенале много слащавых слов и лести, но нет постоянства. На них нельзя положиться.
Одна из подружек Мелани, Линн Хартфорд, узнала об этом спустя два месяца после того, как начала встречаться с Даррелом и почти влюбилась в него. Но накануне студенческого бала в колледже он довольно бесцеремонно, не утруждая себя объяснениями, расстался с ней. Мелани до сих пор не забыла об этом случае и не могла ему простить такой разрыв с его подругой.
— Уже записалось несколько сотен, — сказала Мелани, вспомнив про список. — А на борт допустят только первых двадцать счастливчиков.
— Не многовато ли? — с притворным удивлением спросил Даррел.
— Такого рода состязание — большое событие для нашего городка. Кроме того, это шанс бесплатно вырваться на свободу. Надо быть сумасшедшим, чтобы не воспользоваться им.
Он на секунду задумался, а потом пристально взглянул на нее. Эти кобальтовые глаза, наверное, заставили учащенно биться не одно женское сердце, но на Мелани они не производили никакого впечатления.
— А как насчет тебя? — спросил Даррел.
— Мое имя уже в списке.
— О, — многозначительно протянул он и подмигнул в сторону яхты. — Ты думаешь, что сможешь обставить и меня?
— Уверена.
— Может, поспорим?
— Конечно. Ставлю сто долларов, что выиграю.
— Надо же, какая уверенность! — усмехнулся Даррел. — А мне кажется, что ты вылетишь в первый же день.
Она хмыкнула.
— Не будь таким самонадеянным.
— Мелани, я весь дрожу от страха! — воскликнул Даррел, подняв вверх руки.
Мелани улыбнулась. Если у Даррела и был какой-то талант, так это умение рассмешить ее.
— Если все получится, то мой счет пополнится на четверть миллиона, — сказала она, скрестив на груди руки. — И я действительно собираюсь тебя обставить, Даррел Уайт. А потом просто-напросто уеду подальше из этой дыры.
— А мне почему-то кажется, что ты останешься на пирсе, провожая взглядом эту яхту, — парировал Даррел, криво улыбаясь. — За штурвалом которой буду стоять я! Ты даже не представляешь, с кем связалась.
— Ты тоже. Не стоит недооценивать женское упрямство. — Особенно упрямство женщины, которая поставила на карту все. Мелани резко повернулась и пошла прочь.
— Мелани! — позвал ее Даррел. — Постой-ка.
Она резко остановилась и повернулась к нему лицом.
— Подумать только, — заметил он, — нам, вероятно, придется вместе провести некоторое время внутри этой яхты. — Он махнул в сторону «Эллианы». — Жарковато придется. — Даррел шагнул ближе. Воздух между ними наполнился ароматом его одеколона. — Послушай, ведь мы с тобой уже не подростки. — Глубокий тембр его голоса еще сильнее напомнил Мелани о том, как далеко позади осталось их детство. — Мы выросли, но остались такими же упрямыми. Нетрудно догадаться, что мы оба можем продержаться на состязании достаточно долго. Ты не боишься в таких стесненных обстоятельствах поддаться… искушению?
Мелани от души рассмеялась, ни чуточки не смутившись.
— Как же, мистер Уайт, ведь вы самый соблазнительный мужчина из всех, кого я видела! И слишком самоуверенный!
— Очень остроумно, — прищурился Даррел, отступив назад. — Ладно, посмотрим, кто будет смеяться последним.
— Что касается меня, то я уже знаю ответ, — гордо вскинув голову, заявила Мелани. — Это я. — Она шагнула к нему и ткнула пальцем его в грудь. — И помни: я не обещаю играть честно.
— Я тоже, Мелани, — тихо ответил Уайт, и его губы растянулись в улыбке. — Так что позабавимся.
По огонькам в его взгляде Мелани поняла, что он говорит серьезно, и внутри у нее непривычно потеплело. Никакой прохладительный напиток не мог бы остудить это тепло.
Раздирающее жужжание и звон. Прямо в ушах. Громкий, раздражающий и регулярно повторяющийся звук. Даррел, сморщившись, вытянул руку и нащупал пластмассовый корпус будильника. Он надавил на кнопку, и наступила тишина.
Приоткрыв один глаз, он повернул голову и посмотрел на оранжевые цифры. Три часа ночи. Или утра? Какой идиот встает в такую рань?!
Перевернувшись, он снова закрыл глаза. В голове моментально возник заманчивый образ плавно скользящей по волнам белой яхты. Он лежит на палубе и лениво слушает шум ветра в парусах… Можно бросить якорь в маленькой бухте какого-нибудь уединенного острова. Можно порыбачить или просто заснуть под плеск волн… Кто из смертных не мечтал об истинной свободе, которую дарит море?
Даррел ошалело вскочил на ноги.
— Этот идиот — я! — проворчал он, отвечая на свой немой вопрос. Ведь только первые двадцать человек будут запущены на борт чудо-яхты. Если он протянет время, то не видать ему своей мечты как своих ушей!
Нетвердыми шагами Даррел прошел в ванную. Холодная вода окончательно прогнала остатки сна. Через пару минут свежим и бодрым он вышел из ванной.
Включив свет в спальне, Даррел натянул потертые синие джинсы и оранжевую футболку. Стены его комнаты были увешаны спортивными вымпелами и сувенирами, купленными во время поездок на парусные регаты и футбольные матчи. Коллекция спортивных трофеев и инвентаря, состоящая из кубков, клюшек и бейсбольных бит, уже начала покрываться паутиной. Отдельное место на стене занимала большая семейная фотография пятилетней давности: Даррел, Гленн и Синди вместе с родителями. Иногда глядя на стену, Даррел старался не замечать рядом блестящей металлической таблички, на которой было выбито множество хвалебных слов в его адрес. Ни одно из которых не было правдой. Этот памятный знак ему когда-то в торжественной обстановке вручил сам мэр Рокленда…
Отобрав одежду, которой, по его мнению, должно хватить на несколько дней, он уложил ее в большую спортивную сумку, добавив туда пакетик с дезодорантом, бритвой и зубной щеткой. Захватив пару учебников по бухучету и юриспруденции, несколько карандашей и блокнот, Даррел застегнул сумку на молнию, надел на ноги легкие спортивные туфли и отправился в комнату Гленна.
Спальня брата-близнеца представляла собой полную противоположность его собственной. Через приоткрытую дверь свет из коридора тускло освещал несколько фотографий на письменном столе, который подарила Гленну Мэри…
В груди у Даррела больно защемило. Когда в прошлом году Мэри умерла, Даррел увидел и глубоко прочувствовал — каким-то особым чувством, присущим, наверное, всем близнецам, — горе Гленна и понял, что тот лишился чего-то очень важного.
Имена многочисленных подружек и поклонниц внезапно слились воедино и, потеряв всякий смысл, стали неразличимы. Впервые в жизни Даррелу захотелось ощутить жизнь такой, какой ее чувствовал Гленн. Но, чтобы обрести такое понимание, ему нужно было самому измениться. Стать ответственным.
Так или иначе, прежде чем думать о себе, нужно было помочь брату, вернуть его к нормальной жизни, попытаться восполнить его горе. А это означало только одно: ему непременно нужно успеть на пункт сбора участников до того, как это сделают еще девятнадцать человек.
Уайт похлопал спящего брата по плечу.
— Что? — промычал тот сквозь сон. — А, это ты! Убирайся, Даррел, дай мне поспать!
— Мне нужно, чтобы ты довез меня до пристани или забрал оттуда позже мой автомобиль, — попросил Даррел. — Иначе он простоит там Бог знает сколько. Еще украдут, чем черт не шутит!
Гленн выругался, вспомнив о своем обещании.
— Кому нужна такая колымага?! — воскликнул он.
— Но это классический «форд-универсал»!
Гленн натянул на себя одеяло.
— Послушай, брат, это просто старая машина, — вздохнул он. — Ладно, я заберу ее. Только попозже.
— Спасибо. Ты меня очень выручишь.
Гленн стащил одеяло с лица и несколько раз моргнул.
— Ты что, всерьез надумал участвовать?
— Ну да…
— А на кой черт тебе эта яхта?
— Мне хочется… — замялся Даррел. — Ну в общем… хочется иметь собственный дом на воде. — Получилась не очень убедительная ложь, но он не мог сказать брату всей правды.
Гленн, пожав плечами, снова подтянул одеяло повыше и закрыл глаза. Даррел выбежал из дома, запрыгнул в машину и понесся через спящий город.
Подъехав к площади перед торговым центром, Даррел насчитал восемнадцать автомобилей на главной стоянке и еще пару — на служебной. Черт побери! Когда же они все проснулись? Вновь прибывшие устроили рядом с парковкой нечто вроде палаточного лагеря с раскладными креслами, пляжными полотенцами и подушками. Восемнадцать человек, с тревогой отметил про себя Даррел.
Припарковав свой «форд», он направился к собравшейся у яхты группе людей. Слева он увидел весьма пожилую женщину, сидевшую в дешевом раскладном кресле. Рядом с ней мирно дремал почти лысый старик, лицо которого было испещрено множеством морщин. На головах у обоих супругов красовались шотландские красные в клеточку береты с помпонами. Женщина что-то вязала на спицах, а ее супруг, откинув назад голову и приоткрыв рот, громко храпел.
— Здравствуй, сынок, — приветствовала Уайта старуха. — Меня зовут Сьюзи О'Коннел. Тоже решил стать участником?
— Да вроде бы, — нехотя ответил Даррел. Вытянув сухую руку, она пожала руку Уайта.
— Удачи, дорогой, — хрипло проговорила она. И, улыбнувшись, добавила: — Мы с Кевином тоже собрались выиграть. Хотим поехать во Флориду, знаешь ли. Конечно, для этого нам придется нанять шкипера. — Она усмехнулась, обнажив ряд вставных зубов. — И мы не намерены уступать.
— Я тоже, мэм. — Даррел натянуто улыбнулся.
Приветливая улыбка на лице старухи растворилась, и она, отдернув руку, вновь сосредоточилась на вязании. Металлические спицы громко клацали в ее ловких руках, добавляя все новые ряды аккуратных желтых стежков.
Внезапно за спиной кто-то громко выругался. Даррел ничуть не удивился бы такому обыденному явлению, если бы явственно не различил женский голос! Повернувшись, он увидел Мелани.
— Черт, кажется, не успела, — хрипло проговорила она.
— Милая, я же говорил! — заметил Уайт.
Слегка вьющиеся белокурые волосы Мелани были собраны в хвост, и этот молодежный стиль был ей к лицу. У нее были изумрудные глаза и чувственные губы, которые, как всегда, были накрашены ярко-красной помадой. Эти губы словно говорили каждому: поцелуй нас! Каждому, но только не Даррелу Уайту; его Мелани никогда не причисляла к типу мужчин, которые ей нравятся.
Высокого роста, стройная и хорошо сложенная, что подчеркивалось туго облегающими темно-бордовыми джинсами, она смотрелась великолепно. Под футболкой явственно выступали соски, и Даррела внезапно охватило волнение.
Мелани, видимо, не пришлось по душе замечание Уайта. Она бросила на него раздраженный взгляд.
— Еще не все кончено, — огрызнулась Мелани. — Возможно, некоторые из присутствующих просто приехали составить компанию участникам. — Она поставила на газон свою большую сумку и устало опустилась на траву.
— Зачем брать столько вещей? — удивился Даррел.
— Лучше я захвачу с собой лишнее, чем обнаружу, что у меня не хватает чего-то важного. И я настроена провести здесь не часы, а много дней.
Даррел наклонился к ней и прошептал на ухо: — Если ты собралась обставить сидящих здесь Кевина и его подружку, то это займет пару недель, не меньше. Они всерьез подготовились.
На лице Мелани заиграла улыбка.
— Я готова, — ответила она, покосившись на небольшую спортивную сумку Уайта. — А ты?
— Как видишь, я еду налегке. — Знаешь что? Уступи-ка мне место в очереди.
— Мелани, дорогая, в твоем голосе я слышу отчаяние.
В ее глазах мелькнуло нечто вроде страха или беспокойства, но уже через секунду перед ним стояла прежняя Мелани Пирсон.
— Нет, только решимость, — ответила она. Ее волнение длилось всего несколько секунд. Потом, порывшись в сумочке, она вытащила плитку шоколада. Разломив ее поровну, она протянула половину Даррелу.
Тот покачал головой.
— Рановато для сладкого.
— Ошибаешься, — покачала головой Мелани, — шоколад можно есть в любое время. — Съев плитку, она вновь посмотрела на него. — Уступи мне место. Мне очень нужна эта яхта… — Мелани обняла руками колени и неподвижно уставилась в одну точку.
Вдвоем они больше часа просидели неподвижно друг возле друга, словно манекены в магазине. Подошли еще несколько человек, нагруженные чемоданами и сумками. Все вновь прибывшие, за исключением двух парней, тут же повернули обратно, как только сосчитали присутствующих.
Около пяти утра из офиса торгового центра вышла стройная женщина лет тридцати, которая, остановившись перед группой ожидающих, хлопнула в ладоши.
— Итак, начнем! — громко возвестила она. У нее было вытянутое узкое лицо и шапка темных коротко стриженных волос. Даррел подумал, что ее можно легко представить в роли преподавателя физкультуры, отдающего громкие команды и не щадящего своих подопечных.
Старик Кевин все еще мирно похрапывал. Супруга толкнула его в бок. Он проснулся, заморгал и растерянно огляделся вокруг, видимо с трудом вспоминая, зачем они с женой пришли сюда в такую рань.
— Что… уже пора, Сьюзи?
— Молчи! — прошипела супруга, сложив вязальные спицы в парусиновую сумку. — Послушай, что говорит нам эта леди.
Не было сомнений, что главой их семейства является именно Сьюзи. Даррел усмехнулся.
— Меня зовут Синди Райт, — представилась женщина, вышедшая из офиса. — Я координатор муниципального комитета социальных программ. — Бодро улыбнувшись, она направилась вдоль очереди. — Рада приветствовать вас на нашем состязании «Выиграй и становись за штурвал». Лишь двадцать из вас получат шанс стать обладателем этой замечательной яхты. — Она с благоговением погладила кузов машины. — Это очень дорогой морской круизер фирмы «Навигаль» стоимостью около трехсот тысяч долларов… — Далее Синди подробно остановилась на устройстве яхты. — В общем, — заключила Синди, — любого, кто решит прокатиться, скажем, до Нью-Йорка или еще дальше, до побережья Флориды, эта яхта приведет в полный восторг.
Сьюзи толкнула Кевина, который снова начал дремать. Что касается Мелани, то та слушала очень внимательно, не пропуская ни слова. Она вся напряглась в тревожном ожидании начала подсчета претендентов.
— Хотелось бы от души поблагодарить судостроительную компанию «Навигаль» за этот великолепный подарок, — продолжала Синди Райт. — Она празднует свою тридцатую годовщину со дня основания и предоставила нашему маленькому, но быстро растущему городу в дни проведения ежегодной регаты один из новейших семейных круизеров. Разрешите от вашего имени выразить благодарность мистеру Крису Николсону — генеральному директору компании, любезно согласившемуся посетить наше мероприятие. — Она сделала жест рукой, и из дверей офиса вышел сам Крис Николсон — худощавый мужчина средних лет в строгом английском костюме.
Присутствующие от души похлопали, вызвав на лице внешне невозмутимого директора улыбку.
— А теперь, — продолжала Синди, когда аплодисменты стихли, — давайте посмотрим, кто же у нас участвует в состязании. — И она указала на начало очереди. — Почему бы не начать с вас?
Даррел вытянул шею, стараясь разглядеть первого участника. Им оказалась темнокожая худенькая женщина в деловом костюме, которая с важным видом сидела на скамейке.
— Меня зовут Кэтлин Джеймс, — представилась она.
— И… — Синди сделала круговой жест рукой. — И чем же вы занимаетесь?
— Работаю в отделе кредитов Национального банка в Рокленде.
— Вполне могла бы купить себе такую яхту, — проворчала Сьюзи, которая снова вытащила вязальные спицы. Похоже, она всегда так поступала, когда чувствовала раздражение.
Синди стала продвигаться вдоль очереди, проводя короткий блиц-опрос участников. Некоторые были совершенно незнакомыми людьми, других Даррел Уайт знал в лицо или понаслышке. Среди них был Диллон О'Брайен — парень, с которым они вместе играли в футбол. Три года назад Диллон женился и обзавелся двумя замечательными малютками, о которых всегда говорил охотно и с большой радостью.
— Мечтаю свозить дочку с сыном в Национальный парк Акадия, — возбужденно сказал он Синди. — Они мечтают посетить Олений и Лебединый острова и сфотографировать гнездовья птиц.
Но, оглядевшись вокруг, Диллон понял, что едва ли кто-нибудь разделяет его оптимизм.
Тем временем Синди подошла к девушке по имени Канди Сальгадо. Она тоже оказалась знакомой Даррела, они учились в одной школе, только Канди была младше на год. Синди она сказала, что хочет выиграть «Эллиану» прежде всего для того, чтобы помочь своей бабушке «стильно уйти на пенсию». Они прокатятся вдоль побережья, и старуха с удовольствием вспомнит свою молодость. И снова — никакой реакции со стороны других участников.
Потом настала очередь двух девушек — продавщиц из магазина косметики, пожилого охранника, трех молодых мам, которым надоело безвылазно сидеть дома с детьми, и еще одного парня, скорее всего безработного, который так и не придумал причины своего острого желания завладеть яхтой.
— Моя девчонка спросила меня, не хочу ли я поучаствовать, — пожав плечами, объяснил он, — и я согласился.
Потом на очереди были две семейные пары — по возрасту сравнимые с Сьюзи и Кевином, которым хотелось на зиму выезжать во Флориду. Сьюзи наверняка знала этих людей, потому что сердито бормотала себе что-то под нос, усиленно работая спицами. Еще один мужчина, врач из местной клинической больницы, без конца поглядывал на часы, отвечая на вопросы Синди. Даррелу показалось, что долго он не продержится.
Мелани не произносила ни звука, наблюдая, как Синди Райт продвигается вдоль очереди, интервьюируя участников состязания.
Следующими на очереди оказалась семейная пара во время медового месяца. Должно быть, оба с ума сходили от мысли провести этот волшебный отрезок времени на новенькой яхте, но только наедине, а не с кучей сторонних наблюдателей. Они выглядели доверчивыми и еще не вышли из того возраста, когда кажется, что все в этом мире доступно и подается им на блюдечке. Пару лет назад Даррел думал так же. Забавно, однако, как быстро все меняется в этом мире!
Предпоследними оказались Сьюзи с Кевином. А последним — Даррел Уайт. Когда Синди спросила, чем он занимается, он заколебался с ответом.
— Я… Работал раньше агентом по продаже бытовой техники. Теперь составляю учебные пособия…
— Как интересно! — прервала его Синди. — Скажите, Даррел, а почему вы хотите выиграть эту яхту?
— Я… — начал было он, но тут же осекся. Что он мог сказать? Даррел поджал губы. «Эллиана» была необходима ему, чтобы уверенно добраться до Флориды и получить возможность исправить совершенные ошибки. Но вместо этого он сказал то, что пришло в голову. — Хочу обогнуть Флориду и добраться до Нового Орлеана.
— Как романтично, — похвалила его Синди и, картинно улыбнувшись, шагнула к Мелани, указав на нее пальцем. — О, простите, — вспомнила она. — Вы двадцать первая.
— Меня зовут Мелани Пирсон…
— Вы двадцать первая, мэм, — перебила ее Синди. — А, согласно правилам, поедут только первые двадцать. Сожалею. — С этими словами она ушла к началу очереди. — Итак, — она громко хлопнула в ладоши. — Сумки в руки. Все на трап!
Сьюзи снова толкнула мужа в бок и поднялась, в то время как Кевин принялся складывать вещи. Пришедшие к месту сбора люди, которые не попали в двадцатку счастливчиков, быстро разошлись. Даррел снова повернулся к Мелани. Он никогда раньше не видел в глазах женщины такого обреченного взгляда.
— Прости, Мелани.
— Уступи мне свое место. — Она вцепилась в его руку. — Пожалуйста, Даррел. Никогда раньше не просила тебя об одолжении. Уступи мне, и я… — Мелани пыталась подобрать слова, и ей было очень трудно, ведь она не из тех, кто кого-либо о чем-либо просит. — Я буду тебе обязана всю свою жизнь.
Он пребывал в нерешительности. В любой другой ситуации, если хорошенькая женщина просила его о любезности, он согласился бы не задумываясь, галантно предложив свидание в обмен. Они выпили бы вина, поужинали вместе, и до наступления ночи она оказалась бы в его постели. То есть в любом случае победителем становился он.
Но сейчас совсем другое дело. И обстоятельства выходят за рамки обыденных. Впервые в своей жизни Даррел Уайт почувствовал отчаяние. Достаточное для того, чтобы проигнорировать красивую женщину и ее очаровательную улыбку и отказать в ее единственной просьбе.
— Прости, Мелани, не могу.
Казалось, она не может поверить своим ушам.
— Но ты ведь не станешь утверждать, что твоя поездка в Новый Орлеан важнее моих причин.
— А зачем тебе такой приз? Не великоват ли будет для такого путешествия?!
— Мне непременно нужно добраться до Флориды, — сказала Мелани с такой решимостью, что Даррел уже не сомневался в ее искренности.
— Хорошо… Тогда проще купить билет на самолет.
— Авиабилет не решит всех моих проблем, Даррел. Кроме того, до вчерашнего дня я работала обыкновенным парикмахером. У меня под рукой было много краски для волос, шампуня, заколок — чего угодно, но только не денег! — В ее взгляде снова блеснула мольба. — Ну, пожалуйста, Даррел! Знаю, я всегда не очень-то нравилась тебе и мы постоянно ссорились, но…
— Кто сказал, что ты мне не нравилась?! — удивился он.
— Посадка заканчивается! — крикнула Синди. — Последний раз призываю участников занять места на яхте!
Но Даррел не обратил на ее призыв никакого внимания. Он улыбнулся. Между ним и Мелани всегда велась борьба. Но была ведь и скрытая, внешне незаметная привязанность. Почему они не продолжили свои отношения?
— Ну же, Даррел, сейчас не до этого, — напирала Мелани. — Мне нужно пробраться на борт и стать победителем.
Даррел развел руками.
— Прости, Мелани, — тихо сказал он. — Очень хотел бы тебе помочь, но…
Не договорив, он подхватил свою сумку и направился к яхте. Позади он явственно услышал стон разочарования. Но он ведь приехал к месту сбора раньше нее, повторял про себя Уайт. И, значит, попал в заветное число счастливчиков. Однако, всходя на борт, он чувствовал себя подлецом.
Мелани схватила сумку, с тоской наблюдая, как Даррел Уайт поднимается наверх по трапу. В эту минуту она ненавидела его и одновременно завидовала. Горькая правда заключалась в том, что она прибыла к месту сбора двадцать первой, то есть опоздала. Она сама лишила себя единственного шанса, поскольку слишком долго проговорила по телефону с медсестрой. А теперь она остается здесь одна, с полной сумкой вещей и несбыточной мечтой.
Даррел посоветовал ей купить билет на самолет. Если бы все было так просто! Ведь теперь все катится к черту!
Мелани охватило отчаяние. Разве она не допускала мысли, что такое может произойти? Да и можно ли изменить свою жизнь, совершая столь рискованный шаг?
Она опустила тяжелую сумку на асфальт, присела сверху и закрыла руками лицо. Нет, она не должна плакать.
— Я не могу! Здесь так тесно! — Одна из девушек-продавщиц пулей слетела вниз по трапу, едва не сбив Даррела Уайта с ног. — Невыносимо тесно, — кричала она. — Как в гробу! — Она постояла немного, сделала несколько глубоких вдохов и, ругаясь, направилась на стоянку к своему автомобилю.
— Что ж, один участник уже выбыл, — спокойно заключила Синди. — Еще восемнадцать — и у нас останется один победитель.
— Нет, подождите! — воскликнула Мелани. Вскочив, она с необычайной легкостью схватила сумку и подбежала к координатору. — Последний участник еще не взобрался на борт. С технической точки зрения состязание еще не началось…
Синди сердито поджала губы и прищурилась.
— Считать я умею, — сквозь зубы произнесла она. — У нас было двадцать участников, а теперь их осталось девятнадцать.
— Леди права, — вмешался Даррел, который еще не вошел внутрь и стоял на последней ступеньке. Он победно улыбался. — Я уверен, вы поймете меня, — сказал он, обращаясь к Синди. — Ей ведь просто нужен шанс, — указал он взглядом на Мелани, — который вы, похоже, ей дадите. — Уайт наклонился к Синди поближе. — Только между нами: я не думаю, что она продержится долго. И у вас снова останется девятнадцать. Кроме того, — шепотом добавил он, — эта девушка вправе подать в суд. Ведь ситуация довольно щекотливая, учитывая, что я не успел взойти на борт.
Зачем Уайту вздумалось помогать ей? Но сейчас, когда у нее появился шанс попасть на борт, Мелани решила не ломать себе голову.
Видимо, намек на возможный судебный иск подействовал на Синди Райт.
— Ладно, заходите, — неохотно согласилась она. — Но, помните, я делаю вам большое одолжение.
— Синди, вы сама доброта! — воскликнул Даррел, одарив ее одной из своих самых очаровательных улыбок. Трюк, о котором Мелани знала с юных лет, безошибочно сработал. Он улыбался своей зажигательной улыбкой — и сердца взрослых женщин таяли. Даже такая реалистка, как Синди, не устояла. Смягчившись, она ответила ему легкой улыбкой.
— Благодарю вас, — обрадовалась Мелани, искренне пожав руку Синди.
Но та лишь окинула ее равнодушным взглядом. Внимание Синди было теперь приковано к Даррелу Уайту. Из этого состояния ее вывел Крис Николсон.
— Заходи же внутрь, Даррел.
— Дамы вперед, — галантно поклонившись, ответил Даррел.
Мелани недоверчиво покачала головой.
— Знаю я тебя. Тебе ведь просто хочется увидеть мою задницу. Входи, лучше я полюбуюсь на тебя со спины.
— Не знал, что я тебе нравлюсь, — подняв бровь, заметил Даррел.
Мелани ощутила странную дрожь в животе, но тут же объяснила себе, что это от двух пирожных, которые она проглотила вместе с кофе в последний момент перед выходом из дома.
Даррел сунул руку в карман и вытащил карандаш.
— Вот, возьми.
— Зачем мне это? — удивилась она.
— На тот случай, если тебе захочется запечатлеть мой образ, — объяснил он, входя наконец на палубу. — В школе ты, кажется, рисовала лучше всех…
Мелани прицелилась и швырнула карандаш ему вдогонку. Карандаш угодил ему в затылок.
— Эй! — воскликнул он, схватившись за голову.
— Я же предупреждала тебя, что не собираюсь играть по правилам, — усмехнулась Мелани.
Даррел нагнулся к ней.
— Это сделает наше пребывание здесь намного интереснее, не так ли?
В его голосе прозвучал скрытый намек, который Мелани постаралась не замечать.