1

3 de Febrero (испанск.) – 3 февраля. – Здесь и далее прим. перев.

2

Hipodromo del Palermo (испанск.) – ипподром в Палермо.

3

Aeroparque Ciudad de Buenos Aires (испанск.) – аэродром города Буэнос-Айрес.

4

Schutzstaffeln (нем.) – «охранные отряды», или сокращенно СС.

5

Verfugungstruppen (нем.) – войска второго эшелона.

6

Kochana (польск.) – любимая

7

Эльза Скьяпарелли – французский модельер итальянского происхождения (1900–1973).

8

Ostatnia Niedziela (польск.) – конец недели.

9

Гауптштурмфюрер (нем.) – капитан войск СС в нацистской Германии.

10

Moja kochana (польск.) – моя любимая.

11

Goyim – неевреи.

12

Psiakrew (польск.) – польское ругательство.

13

Guten Morgen, Herr Doktor (нем.) – доброе утро, господин доктор.

14

Tatus (польск.) – папа.

15

Lebensborn (нем.) – нацистский план отбора «расово полноценных» детей с целью их онемечения.

16

Halt! (нем.) – стой!

17

Burgermeister (нем.) – бургомистр, городской глава.

18

«Biala Sniegowica i Siedem Karzelkow» (польск.) – «Белоснежка и семь гномов»

19

Mach schnell (нем.) – быстрей.

20

Jawohl (нем.) – так точно.

21

Was ist los? (нем.) – что случилось?

22

Унтершарфюрер – командир отряда.

23

Verflucht! (нем.) – Проклятье!

24

Baruch dayyan ha'emeth (иврит) – да будет благословен справедливый судья.

25

Пресуществление – вера, что хлеб и вино, предложенные священником во время литургии, превращаются в тело и кровь Христа.

26

Einsatzgruppe (нем.) – оперативная группа.

27

Liebchen (нем.) – дорогая.

28

Donnerwetter! (нем.) – черт возьми!

29

Guten Tag, Herr Hauptmann (нем.) – здравствуйте, герр гауптман.

30

Scheissprotektor (нем.) – протектор дерьма.

31

Gott im Himmel (нем.) – силы небесные.

32

Сукеннице (польск.) – «суконные ряды», уникальное здание с торговыми рядами.

33

Казимеж – город на берегу Вислы, некогда соперник Кракова. Назван именем своего основателя Казимира Великого.

34

Meine Herren (нем.) – милостивые господа.

Загрузка...