3 de Febrero (испанск.) – 3 февраля. – Здесь и далее прим. перев.
Hipodromo del Palermo (испанск.) – ипподром в Палермо.
Aeroparque Ciudad de Buenos Aires (испанск.) – аэродром города Буэнос-Айрес.
Schutzstaffeln (нем.) – «охранные отряды», или сокращенно СС.
Verfugungstruppen (нем.) – войска второго эшелона.
Kochana (польск.) – любимая
Эльза Скьяпарелли – французский модельер итальянского происхождения (1900–1973).
Ostatnia Niedziela (польск.) – конец недели.
Гауптштурмфюрер (нем.) – капитан войск СС в нацистской Германии.
Moja kochana (польск.) – моя любимая.
Goyim – неевреи.
Psiakrew (польск.) – польское ругательство.
Guten Morgen, Herr Doktor (нем.) – доброе утро, господин доктор.
Tatus (польск.) – папа.
Lebensborn (нем.) – нацистский план отбора «расово полноценных» детей с целью их онемечения.
Halt! (нем.) – стой!
Burgermeister (нем.) – бургомистр, городской глава.
«Biala Sniegowica i Siedem Karzelkow» (польск.) – «Белоснежка и семь гномов»
Mach schnell (нем.) – быстрей.
Jawohl (нем.) – так точно.
Was ist los? (нем.) – что случилось?
Унтершарфюрер – командир отряда.
Verflucht! (нем.) – Проклятье!
Baruch dayyan ha'emeth (иврит) – да будет благословен справедливый судья.
Пресуществление – вера, что хлеб и вино, предложенные священником во время литургии, превращаются в тело и кровь Христа.
Einsatzgruppe (нем.) – оперативная группа.
Liebchen (нем.) – дорогая.
Donnerwetter! (нем.) – черт возьми!
Guten Tag, Herr Hauptmann (нем.) – здравствуйте, герр гауптман.
Scheissprotektor (нем.) – протектор дерьма.
Gott im Himmel (нем.) – силы небесные.
Сукеннице (польск.) – «суконные ряды», уникальное здание с торговыми рядами.
Казимеж – город на берегу Вислы, некогда соперник Кракова. Назван именем своего основателя Казимира Великого.
Meine Herren (нем.) – милостивые господа.