Сапожки (исп.). (Здесь и далее — примеч. перев.).
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и философ.
Трусиками (исп.).
Двоюродными сестрами (исп.).
Пока (исп.).
«Раз, два, террор!».
Уолстонкрафт, Мэри (1759–1797) — английская писательница, публицистка, педагог и мать Мэри Уолстонкрафт Шелли, автора романа «Франкенштейн».
Тотчас (фр.).
А где же малышка? (исп.).
Очень (фр.).
Персиковым (фр.).
Какая жалость! (фр.).
Кэрон, Лесли (род. 1931) — американская актриса французского происхождения.
«Жижи» (1958) — мелодрама режиссера Винсента Миннелли, получившая несколько «Оскаров».
Напротив, душечка моя (фр.).
Здесь: коктейльное остроумие (исп.).
Имеются в виду Уоррен Хардинг (1865–1929), 29-й президент США, и Миллард Филлмор (1800–1874), 13-й президент США.
Имеются в виду Калвин Кулидж (1872–1933), 30-й президент США, Вудро Вильсон (1856–1924), 28-й президент США, Линдон Джонсон (1908–1973), 36-й президент США, Ратерфорд Хейз (1822–1893), 19-й президент США.
Освальд имеет в виду Рональд-Энн Смит, героиню популярных в США политических комиксов, выпускавшихся в 1980-е годы. Эту юную афроамериканку родители назвали в честь президента Рональда Рейгана.
Шустрик Гонсалес (Speedy Gonzales) — «самый скоростной мышонок в Мексике», персонаж мультипликационного сериала «Луни Тьюнз».
Груди (исп.).
Роман с ключом (фр.).
Сайлас — однофамилец четвертого президента США Джеймса Мэдисона (1751–1836).
Бабушка (исп.).
Фильм ужасов, снятый режиссером Дж. А. Ромеро в 1978 г. В 2005 г. по его мотивам был сделан ремейк с тем же названием.
Смоляные ямы, — природные асфальтовые колодцы. В Лос-Анджелесе они расположены в центре города, в районе Ла Бреа (brea (исп.) — смола), и служат туристским аттракционом. Во избежание несчастных случаев ямы обнесены изгородью.
Дорогая (исп.).
Праздник с вампирами (исп.).
Сисек (СП.).
Привет (исп.).
Не знаю (исп.).
Здесь: дорогая моя (исп.).
Эллингтон, Эдвард Кеннеди «Дюк» (1899–1974) — афро-американский джазовый музыкант, композитор, пианист.
Мексиканская закусочная, где можно отведать тако (мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра и салатных листьев) и буррито (кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов и острого соуса).
Орчата (horchata) (исп.) — традиционный латиноамериканский и испанский прохладительный напиток из земляного миндаля с добавлением сахара.
Уд — арабская лютня.
Духовой инструмент австралийских аборигенов, один из старейших в мире.
Объятием (исп.).
Не приставай ко мне (исп.).
Что-то здесь нечисто. Букв.: «Здесь заперта кошка» (исп.).
Бестолковой (исп.).
Женщина (исп.).
Моя мамочка (исп.).
Очарован (фр.).
Стенвик, Барбара (урожд. Руби Кэтрин Стивенс) (1905–1990) — звезда американского кино 1930 — 1940-х гг.
Имеется в виду рассказ Ивлина Во «На страже».
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».
Здесь: «слушай» (исп.).
Сладкий хлеб (исп.).
Очень приятный (ucn.).
Годзира — комбинация из двух японских слов: «горира» (горилла) и «кудзира» (кит).
Голову (исп.).
Старичок (исп.).
Слово на «н» (n-word) — эвфемизм для слова «негр», которое считается оскорбительным в США.
Спокойной ночи (исп.).
До свидания (исп.).
Здесь: «прощай, подруга» (исп.).
Большое спасибо за все (исп.).
Редкая птица (лат.).
ГСА (WGA — Writers Guild of America) — Гильдия сценаристов Америки.
Так переводится с испанского Ла-Басура (La-Basura).
Лап (шт.).
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
Алан Джей Лернер (1918–1986), сценарист, и Фредерик Лёве (1904–1988), композитор, написали в соавторстве девять мюзиклов, самый известный из которых — «Моя прекрасная леди» (1956).
Мощное объятие (исп.).
Черная кровяная колбаса (фр.).
Свободе, равенству и братству (фр.).
Картофель фри (фр.).
Чайлд, Джулия (1912–2004) — известная американская повариха, автор нескольких книг по французской кухне, ведущая кулинарных шоу.
Сухой испанский херес.
Мамет, Дэвид (р.1947) — американский драматург, лауреат Пулитцеровской премии.
Недоумка (исп. сленг).
ДСР-IV (DSM-IV) — «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам» (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders), 4-й выпуск справочника Американской психиатрической ассоциации. Используя это руководство, американские психиатры ставят диагноз.
Грязнуля (исп.).
О себе позаботься (исп.).
Пьяцоолла, Астор (1921–1992) — выдающийся аргентинский музыкант и композитор, перевернувший представление о традиционном танго.
Да, сеньор Томас (исп.).
Яйца (исп.).
Английский фильм, снятый режиссером Кэролом Ридом по сценарию писателя Грэма Грина в 1949 г.
Карас, Антон (1906–1985) — австралийский музыкант-цитрист, прославившийся, главным образом, своей музыкой к фильму «Третий человек».
Коттен, Джозеф Чешир (1905–1994) — американский актер театра и кино.
Спокойной ночи (исп.).
Речь идет об истории исчезновения новорожденной австралийки Азарии Чамберлен. В августе 1980 года ее утащила собака динго, хотя поначалу считалось, что в смерти ребенка виновны сами родители. Судебный процесс над ними стал самым громким за всю истории Автралии. Эта трагедия, широко освещенная прессой, легла также в основу нескольких книг, фильмов и даже оперы.
Люблю тебя (исп.).
Говорю по-английски? (исп.).
Да, сеньор (исп.).
Вперед, служанка! (исп.).
Белл, Александр Грейам (1847–1922) — канадский изобретатель, основоположник телефонии.
Собирательное название двух курортных городков Саут-хэмптон и Ист-хэмптон в штате Нью-Йорк. В Хэмптонс отдыхают звезды и миллиардеры.
Нэш, Фредерик Огден (1902–1971) — американский поэт-юморист.
Минуточку (исп.).
Сестренка (исп.).
Я не говорю по-английски (исп.).
Энсенада — мексиканский город-порт, находится в штате Нижняя Калифорния, неподалеку от границы с США.
«Lasmananitas» — «Утренние песни» (исп.). В Мексике традиционно исполняются в день рождения, до пробуждения именинника; видимо, поэтому мелодия этой бесконечной песенки отличается некоторой заунывностью.
Пиньята — детская игра, распространенная в Латинской Америке и США и характерная для дней рождения. Участники завязывают глаза и стараются при помощи биты разбить контейнер (горшочек) с игрушками-подарками и сладостями. Пиньята в переводе с испанского как раз и означает «горшок».
Сейчас-сейчас (исп.).
Однако (исп.).
Козел (исп.).
Мэнсон, Чарлз Миллз (род. 1934) — знаменитый американский преступник и музыкант, лидер коммуны «Семья». В 1969 году он и его сообщники совершили ряд жестоких убийств, за что были приговорены к пожизненному тюремному заключению.
Малышка (исп.).
Роман Ивлина Во, написанный в 1930 г.
В некоторых штатах США, в том числе и в Калифорнии, где происходит действие книги, запрещена продажа 95-градусного спирта. Там можно приобрести только 75,5 %-й спирт.
Бетти Крокер — выдуманный персонаж и торговая марка компании «Дженерал Милс». Впервые это имя появилось на полуфабрикатах и других продуктах в 1921 году, а в 1936-м Бетти обрела лицо и стала самой популярной женщиной в США после Элеоноры Рузвельт. Напоминает чуть омоложенный вариант компьютерной бабушки из рекламы «Домика в деревне».
Сумасшедшей (исп.).
Езжай с богом (исп.).
С вампирами (исп.).