Примечания

1

Сапожки (исп.). (Здесь и далее — примеч. перев.).

2

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и философ.

3

Трусиками (исп.).

4

Двоюродными сестрами (исп.).

5

Пока (исп.).

6

«Раз, два, террор!».

7

Уолстонкрафт, Мэри (1759–1797) — английская писательница, публицистка, педагог и мать Мэри Уолстонкрафт Шелли, автора романа «Франкенштейн».

8

Тотчас (фр.).

9

А где же малышка? (исп.).

10

Очень (фр.).

11

Персиковым (фр.).

12

Какая жалость! (фр.).

13

Кэрон, Лесли (род. 1931) — американская актриса французского происхождения.

14

«Жижи» (1958) — мелодрама режиссера Винсента Миннелли, получившая несколько «Оскаров».

15

Напротив, душечка моя (фр.).

16

Здесь: коктейльное остроумие (исп.).

17

Имеются в виду Уоррен Хардинг (1865–1929), 29-й президент США, и Миллард Филлмор (1800–1874), 13-й президент США.

18

Имеются в виду Калвин Кулидж (1872–1933), 30-й президент США, Вудро Вильсон (1856–1924), 28-й президент США, Линдон Джонсон (1908–1973), 36-й президент США, Ратерфорд Хейз (1822–1893), 19-й президент США.

19

Освальд имеет в виду Рональд-Энн Смит, героиню популярных в США политических комиксов, выпускавшихся в 1980-е годы. Эту юную афроамериканку родители назвали в честь президента Рональда Рейгана.

20

Шустрик Гонсалес (Speedy Gonzales) — «самый скоростной мышонок в Мексике», персонаж мультипликационного сериала «Луни Тьюнз».

21

Груди (исп.).

22

Роман с ключом (фр.).

23

Сайлас — однофамилец четвертого президента США Джеймса Мэдисона (1751–1836).

24

Бабушка (исп.).

25

Фильм ужасов, снятый режиссером Дж. А. Ромеро в 1978 г. В 2005 г. по его мотивам был сделан ремейк с тем же названием.

26

Смоляные ямы, — природные асфальтовые колодцы. В Лос-Анджелесе они расположены в центре города, в районе Ла Бреа (brea (исп.) — смола), и служат туристским аттракционом. Во избежание несчастных случаев ямы обнесены изгородью.

27

Дорогая (исп.).

28

Праздник с вампирами (исп.).

29

Сисек (СП.).

30

Привет (исп.).

31

Не знаю (исп.).

32

Здесь: дорогая моя (исп.).

33

Эллингтон, Эдвард Кеннеди «Дюк» (1899–1974) — афро-американский джазовый музыкант, композитор, пианист.

34

Мексиканская закусочная, где можно отведать тако (мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра и салатных листьев) и буррито (кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов и острого соуса).

35

Орчата (horchata) (исп.) — традиционный латиноамериканский и испанский прохладительный напиток из земляного миндаля с добавлением сахара.

36

Уд — арабская лютня.

37

Духовой инструмент австралийских аборигенов, один из старейших в мире.

38

Объятием (исп.).

39

Не приставай ко мне (исп.).

40

Что-то здесь нечисто. Букв.: «Здесь заперта кошка» (исп.).

41

Бестолковой (исп.).

42

Женщина (исп.).

43

Моя мамочка (исп.).

44

Очарован (фр.).

45

Стенвик, Барбара (урожд. Руби Кэтрин Стивенс) (1905–1990) — звезда американского кино 1930 — 1940-х гг.

46

Имеется в виду рассказ Ивлина Во «На страже».

47

Персонаж романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».

48

Здесь: «слушай» (исп.).

49

Сладкий хлеб (исп.).

50

Очень приятный (ucn.).

51

Годзира — комбинация из двух японских слов: «горира» (горилла) и «кудзира» (кит).

52

Голову (исп.).

53

Старичок (исп.).

54

Слово на «н» (n-word) — эвфемизм для слова «негр», которое считается оскорбительным в США.

55

Спокойной ночи (исп.).

56

До свидания (исп.).

57

Здесь: «прощай, подруга» (исп.).

58

Большое спасибо за все (исп.).

59

Редкая птица (лат.).

60

ГСА (WGA — Writers Guild of America) — Гильдия сценаристов Америки.

61

Так переводится с испанского Ла-Басура (La-Basura).

62

Лап (шт.).

63

Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.

64

Алан Джей Лернер (1918–1986), сценарист, и Фредерик Лёве (1904–1988), композитор, написали в соавторстве девять мюзиклов, самый известный из которых — «Моя прекрасная леди» (1956).

65

Мощное объятие (исп.).

66

Черная кровяная колбаса (фр.).

67

Свободе, равенству и братству (фр.).

68

Картофель фри (фр.).

69

Чайлд, Джулия (1912–2004) — известная американская повариха, автор нескольких книг по французской кухне, ведущая кулинарных шоу.

70

Сухой испанский херес.

71

Мамет, Дэвид (р.1947) — американский драматург, лауреат Пулитцеровской премии.

72

Недоумка (исп. сленг).

73

ДСР-IV (DSM-IV) — «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам» (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders), 4-й выпуск справочника Американской психиатрической ассоциации. Используя это руководство, американские психиатры ставят диагноз.

74

Грязнуля (исп.).

75

О себе позаботься (исп.).

76

Пьяцоолла, Астор (1921–1992) — выдающийся аргентинский музыкант и композитор, перевернувший представление о традиционном танго.

77

Да, сеньор Томас (исп.).

78

Яйца (исп.).

79

Английский фильм, снятый режиссером Кэролом Ридом по сценарию писателя Грэма Грина в 1949 г.

80

Карас, Антон (1906–1985) — австралийский музыкант-цитрист, прославившийся, главным образом, своей музыкой к фильму «Третий человек».

81

Коттен, Джозеф Чешир (1905–1994) — американский актер театра и кино.

82

Спокойной ночи (исп.).

83

Речь идет об истории исчезновения новорожденной австралийки Азарии Чамберлен. В августе 1980 года ее утащила собака динго, хотя поначалу считалось, что в смерти ребенка виновны сами родители. Судебный процесс над ними стал самым громким за всю истории Автралии. Эта трагедия, широко освещенная прессой, легла также в основу нескольких книг, фильмов и даже оперы.

84

Люблю тебя (исп.).

85

Говорю по-английски? (исп.).

86

Да, сеньор (исп.).

87

Вперед, служанка! (исп.).

88

Белл, Александр Грейам (1847–1922) — канадский изобретатель, основоположник телефонии.

89

Собирательное название двух курортных городков Саут-хэмптон и Ист-хэмптон в штате Нью-Йорк. В Хэмптонс отдыхают звезды и миллиардеры.

90

Нэш, Фредерик Огден (1902–1971) — американский поэт-юморист.

91

Минуточку (исп.).

92

Сестренка (исп.).

93

Я не говорю по-английски (исп.).

94

Энсенада — мексиканский город-порт, находится в штате Нижняя Калифорния, неподалеку от границы с США.

95

«Lasmananitas» — «Утренние песни» (исп.). В Мексике традиционно исполняются в день рождения, до пробуждения именинника; видимо, поэтому мелодия этой бесконечной песенки отличается некоторой заунывностью.

96

Пиньята — детская игра, распространенная в Латинской Америке и США и характерная для дней рождения. Участники завязывают глаза и стараются при помощи биты разбить контейнер (горшочек) с игрушками-подарками и сладостями. Пиньята в переводе с испанского как раз и означает «горшок».

97

Сейчас-сейчас (исп.).

98

Однако (исп.).

99

Козел (исп.).

100

Мэнсон, Чарлз Миллз (род. 1934) — знаменитый американский преступник и музыкант, лидер коммуны «Семья». В 1969 году он и его сообщники совершили ряд жестоких убийств, за что были приговорены к пожизненному тюремному заключению.

101

Малышка (исп.).

102

Роман Ивлина Во, написанный в 1930 г.

103

В некоторых штатах США, в том числе и в Калифорнии, где происходит действие книги, запрещена продажа 95-градусного спирта. Там можно приобрести только 75,5 %-й спирт.

104

Бетти Крокер — выдуманный персонаж и торговая марка компании «Дженерал Милс». Впервые это имя появилось на полуфабрикатах и других продуктах в 1921 году, а в 1936-м Бетти обрела лицо и стала самой популярной женщиной в США после Элеоноры Рузвельт. Напоминает чуть омоложенный вариант компьютерной бабушки из рекламы «Домика в деревне».

105

Сумасшедшей (исп.).

106

Езжай с богом (исп.).

107

С вампирами (исп.).

Загрузка...