Быстро летели дни, похожие друг на друга, точно бусины в четках, – чудесные, до краев наполненные любовью, страстью и нежностью.
С каждым днем Гарриет все лучше понимала принцип, по которому шла жизнь в загородном поместье Стрейнджа. Тут все вертелось вокруг игры – именно она была стержнем, приводившим в движение большие и малые колеса сложного механизма. Теперь ее уже больше не удивляло, что Джем далеко не всегда давал себе труд спуститься, чтобы приветствовать вновь прибывших гостей. Самым главным в его глазах была игра – большая часть тех, кто неделями гостил у него, даже не подозревали о том, что их пригласили сюда исключительно для того, чтобы развлекать участников игры.
Теперь Гарриет знала, почему все эти Грации практически поселились в доме Джема – притом, что сам Джем весьма мало интересовался их многочисленными талантами. Догадывалась она и о том, откуда берутся все эти юные леди, усыпанные сверкающими драгоценностями, как рождественские елки, которые слетались сюда точно мухи на мед; впрочем, происхождение драгоценностей тоже уже не было для нее тайной.
Иной раз игра затягивалась, и гости засиживались за карточным столом до двух, а то и до трех часов ночи. Как-то раз лорд Сандвич принялся сетовать, что ищет способ раздобыть триста тысяч фунтов для нужд министерства внутренних дел. Вилльерс, присутствовавший при этом разговоре, посоветовал ввести подушевой налог на избирателей. Джем, подумав, покачал головой. Гарриет предложила винный налог.
– И с чего вам пришла в голову подобная идея, юноша? – полюбопытствовал лорд Сандвич.
– Вино – предмет роскоши как-никак, – пожала плечами Гарриет. – Насколько мне известно, именно спиртное – вернее, его неумеренное потребление – является основной причиной большинства преступлений, которыми завалены суды графств.
– Кажется, мы до сих пор не встречались? – пробурчал лорд Сандвич. – Кто вы такой, молодой человек?
– Вам следует почаще заглядывать в Дебретт, – довольно резко проговорил Вилльерс. В голосе его прорезалась стальная нотка. – У меня не так уж много родственников, Сандвич. И мне не нравится, когда к кому-то из них относятся пренебрежительно!
– Ну да, родственников у вас и впрямь не много. А уж тех, кого пускают в приличное общество, и вовсе раз-два и обчелся, – хмыкнул Сандвич.
– Возможно. Но юный Коуп, по счастью, как раз из их числа, – невозмутимо объявил герцог. – Кстати, этот налог на вино... а знаете, по-моему, это неплохая мысль!
– В самом деле? А я так не думаю! – проворчал еще один джентльмен, лицо которого было Гарриет незнакомо. Как позже выяснилось, это был лорд-хранитель печати.
Какое-то время разговор вертелся вокруг всем известной страсти лорда Сандвича к кларету, однако мысль о введении налога на вино уже прочно засела у всех в головах. В конце концов, все высказались за – решение было принято единогласно. Это была победа, о которой Гарриет и не мечтала. Она так растерялась, что онемела. Подумать только, она, Гарриет, только что повлияла на государственную политику Англии!
Теперь Джем каждый вечер спускался к ужину. И к обеду тоже, чего раньше почти никогда не было. Иногда он усаживался рядом с ней, а иногда занимал хозяйское место во главе стола и флиртовал с Исидорой.
С каждым днем Гарриет все больше ценила удовольствия, ставшие возможными с тех пор, как она облачилась в мужское платье: возможность фехтовать, ездить верхом по-мужски и на равных принимать участие в спорах; теперь она даже представить не могла, что когда-нибудь ей придется от всего этого отказаться. Каждый разговор казался ей безумно интересным. Как-то вечером она даже набралась храбрости и ввязалась в спор с одним из гостивших в доме ученых – речь шла о недавнем открытии новой планеты, названной Ураном. Мистер Педдл считал, что глава Королевского общества[12] поторопился, когда предложил наградить мистера Гершеля, ученого, совершившего это выдающееся открытие, медалью Копли.
– Подумаешь, тоже мне открытие! Что он такого необыкновенного сделал?! – кипятился мистер Педдл. – Человеку просто нечем заняться – вот он и проводит время, считая звезды в небе.
– Но иметь карту звездного неба тоже очень важно! – вступилась Гарриет. – Должны же мы понимать мир, в котором живем, разве не так? А для меня лично открытия в астрономии имеют ничуть не меньшее значение, чем, например, открытия в мире животных.
– А я с вами не согласен, молодой человек! – набычился мистер Педдл. – Когда вы станете старше, то поймете, что между человеком, который посвятил всю свою жизнь изучению редких животных, который проводит скрупулезные научные исследования, и другим, который только и делает, что торчит во дворе со стаканом вина в руке и часами глазеет на небо в ожидании, когда появится какая-нибудь звезда, есть большая разница!
Джем незаметно толкнул ее локтем.
– Бедняге до смерти хотелось стать членом Королевского общества, да не удалось – его кандидатуру отвергли, – шепнул он. – Сочли, что миграции цикад – тема, не настолько важная, чтобы ею занималась академия. А он добрых семь лет ухлопал на то, что наблюдал за этими тварями.
– Возьмите, к примеру, Стрейнджа! – продолжал ораторствовать мистер Педдл. – Его тоже сделали членом Королевского общества – но благодаря его фундаментальным исследованиям, его смелым экспериментам с земноводными! Его вклад в науку трудно переоценить! В этом нет никаких сомнений.
Гарриет, покосившись на Джема, выразительно вскинула брови.
– Несомненно!
– Это было, уже лет пять назад, – вмешался Джем. – Для меня эти исследования – дело прошлое.
Тем же вечером немного позднее Гарриет спросила Джема:
– Разве ты не горд тем, что тебя избрали членом Королевского общества?
– Горд?.. – Джем пожал плечами. – Не знаю. Вообще говоря, я куда больше горжусь тем; что самолично сконструировал мост через реку. Пять арочных пролетов, – хвастливо объявил он. – И больше сотни футов в высоту, представляешь?! – И расстелил перед ней чертежи.
– Какая красота! – ахнула Гарриет, восхищенно разглядывая один чертеж за другим.
Постепенно Гарриет начала понимать общественную ценность личности Стрейнджа. Ее пленили его изобретательность, пытливый ум и научные познания.
– А ты? Чем ты гордишься больше всего? – спросил ее Джем.
– Понимаешь, мировой судья городка, где я живу, страшный пьяница. Поделать с этим ничего нельзя. Поэтому я присутствую на всех заседаниях и беру на себя все обязанности судьи.
– Ты? – Джем подскочил от удивления и молча уставился на нее.
Его ошеломленный вид доставил Гарриет немалое удовольствие. Прошло немало времени, прежде чем он опомнился.
– Ну конечно! – пробормотал он. – Конечно, пьяницу судью заменяешь ты! Как же это я не догадался?!
Они говорили еще.
Она увлеклась и стала рассказывать то, о чем до этого не говорила никому: каким представляется ей мир, в котором они живут, с какими несправедливостями ей приходится бороться.
Как ни странно, оказалось, что Джему было интересно слушать ее рассказы о Сиббле, самом изобретательном мошеннике во всем Берроу.
– Это просто чума для нашего города, – сказала Гарриет. – Пока он на свободе, никто не может чувствовать себя в безопасности. А для него самого это что-то вроде игры.
Джем, слушая о его «подвигах», хохотал не переставая.
А ночь они снова провели вместе. Лежа рядом с Гарриет, Джем забавлялся – налив в бокал благородного бургундского многолетней выдержки, капал ей на грудь, после чего слизывал багрово-алые капли.
– Ты так и не ответила мне – и я до сих пор не знаю, – согласна ли, выйти за меня замуж? – вдруг спросил он. Они уже успели вместе принять ванну и снова забрались в постель.
– Что? – сонным голосом спросила Гарриет.
– Я просил тебя стать моей женой, – повторил Джем. Прядь темных волос упала ему на лицо, так что не видно было глаз. – Может, помнишь?
– Я... но ведь это же была шутка, верно? Разве нет? Гарриет затаила дыхание, ожидая ответа, но вместо этого услышала вопрос, которого никак не ожидала.
– Каким был твой муж? Расскажи мне, – вдруг попросил он.
– Ну... на завтрак он предпочитал овсянку, – смешливо пробормотала она.
– Я не это имел в виду.
– Он занимался со мной любовью совсем по-другому... не так, как ты, – если ты это имеешь в виду.
– Это я уже тоже понял. Расскажи то, чего я еще не знаю.
– Он любил шахматы, очень... наверное, больше всего на свете. Это была его страсть...
Джем молчал. Но теперь она уже знала его достаточно, чтобы догадаться, о чем он думает. Скорее всего, он уже успел сообразить, что ее муж любил шахматы куда сильнее, чем жену.
Гарриет молчала, не зная, что сказать.
– Мой муж покончил с собой, – наконец с трудом выдавила она.
Признаться в этом было мучительно – все равно, что резать по живому... Ощущение было такое, будто открылась едва зажившая рана, но Гарриет больше не могла держать это в себе.
– Так что советую хорошенько подумать, прежде чем делать мне предложение, – криво улыбнулась она. – Кое-кто из наших знакомых до сих пор уверен, что Бенджамин наложил на себя руки, потому что был глубоко несчастлив... со мной.
Вместо ответа Джем крепко обнял ее и молча прижал к себе. Так прошло какое-то время. А потом вдруг она услышала, как с его губ сорвалось одно слово... и не поверила своим ушам. Это было очень древнее, оставшееся от далеких англосаксонских предков слово... яростное ругательство, которого она в жизни от него не слышала.
Стена, которую она возвела собственными руками, чтобы держать его на расстоянии, внезапно дала трещину. А может, это была уже далеко не первая... и не только в этой стене, а и в той, другой, гораздо более мощной, которой Гарриет после самоубийства Бенджамина отгородилась от всего остального мира.
– Любимая... – хрипло проговорил Джем. Зарывшись лицом в ее волосы, он покрывал их поцелуями. И с такой неистовой силой сжимал ее в объятиях, что у Гарриет хрустнули кости. – Он был полным идиотом, этот твой муж! Впрочем, ты ведь и сама это знаешь, верно? Извини. Конечно, о мертвых не принято говорить плохо, и у меня нет никакого права...
Гарриет кивнула.
– Нет, Бенджамин не был дураком, – внезапно сказала она. – Просто... понимаешь, он был так несчастлив, что даже не вспоминал обо мне. В его сердце для меня не было места.
– Зато моим ты владеешь безраздельно, – прошептал Джем.
И сделал все, чтобы это доказать.