Чейз, сам не понимая, куда идет, открыл ворота, с тыла ведущие в патио, и ворвался во внутренний дворик. И чуть не налетел на Эба Уайтлока, который в каждой руке нес кусты роз в горшках. Ранчо Эба «Рокинг Даблью» граничило с севера с «Истинной любовью», и Фредди попросила его быть посаженым отцом во время свадебной церемонии.
— Эй, ковбой! — с типичным для него неистовством проревел Эб. — Кто тебе поджег хвост?
Чейз был не в том настроении, чтобы воспринимать старомодный юмор Эба, который обычно один смеялся над своими шутками. Когда Уайтлок упражнялся в остроумии, Чейз вспоминал работу мотора своего «питербилта».
— Я не хотел толкнуть тебя, Эб, — извинился Чейз. — По-моему, мы все в эти дни перед свадьбой носимся как угорелые.
— Точно. Поэтому и я здесь с этими штуковинами. — Он плюхнул на землю горшки, стащил шляпу и выудил из заднего кармана пестрый платок. — Увидел их в городском питомнике и не смог устоять. — Он вытер лоб, пригладил набок седые волосы и снова водрузил шляпу. — У меня их еще шесть в грузовике. Я подумал, что они хорошо подойдут для свадебной вечеринки. Белинда сказала, чтобы я нашел им место возле пруда. — Он подошел к струящейся по стене воде. — Может, один поставить здесь? Как ты думаешь?
Чейзу пришлось признать, что розы выглядели красиво. Поступок, типичный для Эба. Если он проявлял щедрость, то действовал по собственному усмотрению, ни с кем не советуясь. Не один раз Чейз слышал ворчание Ру, мол, лучше бы Эб занимался, черт возьми, своими делами.
— Я ничего не понимаю в аранжировке цветов, — признался Чейз, направляясь к выходу.
— Я тоже. Я всего лишь старый ковбой, который старается сделать доброе дело. — Эб обошел водопад. — Еще один поставлю сюда, с другой стороны.
— Ладно, мне пора идти. — Чейз направился к дому, решив сбежать, пока есть шанс.
— Послушай, — окликнул его Эб, стоя позади водопада. — Как там твоя девчонка? Та, что приехала из Нью-Йорка?
— Ну, она… — Чейзу меньше всего хотелось говорить с Эбом об Аманде и малыше.
— Чейз! — Из главной комнаты дома выскочила в патио Ли. — Я слышала о ребенке Аманды, что… О, привет, Эб! Я не видела, что ты здесь.
Вот уж спасибо, Ли! Но Чейз не мог сердиться на нее. На Ли — никогда. Едва он приехал в «Истинную любовь», его привлекла ее внешность. Светлые волосы и лицо, напоминавшее Мону Лизу. К его удивлению, они с Ли стали друзьями, а не любовниками.
Он верил ей, и это сделало их отношения совершенно особенными.
— Ребенок? — Эб поставил горшок с розами по другую сторону водопада и подошел к ним с ухмылкой — такой широкой, будто он хотел проглотить весь Нью-Йорк. — Не говори мне, что ты, прежде чем уехать, откусил кусок большого яблока!
— Буду с тобой честным, Эб. Для меня это такой же сюрприз, как и для тебя, — буркнул Чейз.
— Тогда, по-моему, нам надо поговорить как мужчина с мужчиной. — Эб хлопнул Чейза по плечу. — Опасно быть безграмотным в том, что касается птиц и пчел, сынок. Правда, Ли?
Когда Ли посмотрела на Чейза, в глазах цвета миндаля светилось раскаяние.
— О, по-моему, Чейз хорошо разбирается в птицах и пчелах. Фактически он мог бы написать руководство по этому предмету. А сейчас, если ты извинишь нас, Эб, мне нужен Чейз. Надо помочь в уборке загонов. Предполагалось, что это сделает Ру, но он не годится.
— В чем дело? — усмехнулся Эб. — Жених нервничает?
— По-моему, проблема не в этом. Прекрасные розы, Эб. Как жаль, что у Фредди на них аллергия.
— Вот как?
— Что-то ужасное. Может, ты посадишь их у себя в саду?
— Но Белинда не сказала, что у Фредди аллергия.
— У Белинды дел по уши: приготовить угощение для гостей, заботы о малыше. Поверь мне, Эб. Несколько минут с розами, и мы подрумяним Фредди. Красноносая невеста. Впрочем, неплохая мысль. Пойдем, Чейз, нас ждет работа. — И Ли подтолкнула его к стеклянным дверям, ведущим в главную комнату. — Прости, — сказала она, едва они вошли в дом. — Я не видела его грузовика перед окнами, а сам он стоял за водопадом.
— Забудь об этом. Он бы все равно узнал еще до заката. С его-то источниками информации! Правда, что у Фредди аллергия на розы?
— Пока еще нет, но начнется, если Ру узнает, кто тут шатается по дому. Они утром крупно поссорились из-за Эба — участвовать ему в церемонии или нет. Ру против.
— И я его не упрекаю. Уайтлок напоминает мне некоторых водителей грузовиков, которых я знал. Толстый живот и в придачу большой рот.
Чейз также знал, что Эб на торгах безуспешно претендовал на «Истинную любовь». И когда Ру заключил сделку, он плохо воспринял свое поражение.
— Проблема в том, что Фредди обещала отцу, когда тот умирал, что попросит Эба проводить ее к алтарю, если она когда-либо выйдет замуж. По-моему, дурацкое обещание. Но Фредди никогда не нарушит его.
Чейз оглянулся на Уайтлока. Тот забрал розовые кусты и направлялся к двери.
— Давай уйдем отсюда. — Он взял Ли за локоть, и они заспешили через парадную дверь к ее грузовику. — Теперь в его голове, наверное, вертится множество вопросов о ребенке.
— Держу пари, что он услышал разговоры о ребенке и купил розы, чтобы под этим предлогом заявиться к нам и все выведать. Меня тошнит от манеры Эба использовать мелкие любезности и подарки в своих целях. — Ли жестом показала на пассажирское сиденье грузовика. — Залезай. У тебя вид человека, которому полезно поработать лопатой.
— Ты, как обычно, читаешь мои мысли. Чейз взобрался в темно-синий грузовик Ли с нарисованной на крыле радугой и кристаллом, свисающим с зеркала заднего вида и создающим эффект радуги в кабине. Ли принадлежала к тем людям, которым Чейз полностью доверялся и позволял везти себя куда угодно.
— Держу пари, сегодня ты пропустил обычный заплыв, — сказала Ли, когда они выехали на дорогу.
— Поплаваю ночью, — пообещал Чейз. Он не собирался комкать реабилитационную программу, которую составила для него Ли, какой бы груз ни взвалила на него Аманда.
— Знаешь, стресс может бабахнуть по мышцам.
— А почему ты решила, что у меня стресс? — Чейз откинулся на спинку разбитого сиденья.
— Думаешь, это трудно заметить? Боюсь, что стресс начался с появления женщины с ребенком, которые претендуют на твое отцовство.
— Я отец этого ребенка, Ли.
— Знаю. Белинда сказала, что он похож на тебя. — Ли переключила мотор на третью скорость. — Но я не понимаю, что здесь делает Аманда, если она не хочет, чтобы ты платил ребенку или как-то поддерживал его.
— Ей нужны сведения о болезнях в моей семье. Ли скептически улыбнулась.
— Могла бы спросить по телефону.
— И я мог повесить трубку и не ответить ей. Представляешь, услышать такой вопрос по телефону?
— Наверное, ты прав. Но она должна была предупредить тебя.
— Да, надо бы.
— В этом есть что-то еще, Чейз. — Грузовик вильнул, чтобы не задавить пробегавшего по дороге кролика. — Моя интуиция мне подсказывает.
— Ну, если ты все рассчитала, расскажи мне. — Они подъехали к загону, и Чейз взялся за ручку дверцы кабины. — А я тем временем серьезно займусь трудотерапией.
— Ничто так не снимает стресс, как чистка загонов, — улыбнулась Ли. — Ру собирается включать это в счет и заставлять гостей платить за привилегию поработать лопатой.
Чейз засмеялся, но должен был признать, что Ру пришла в голову неплохая идея. Он спрыгнул с грузовика.
— Ты пойдешь со мной?
— У меня нет стресса. И кроме того, мне надо проверить Пенни Лавер.
— Ты избалуешь эту кобылу. — Чейз обошел грузовик и направился к сараю со сбруей.
— Будущие матери заслуживают того, чтобы их баловали, — бросила ему вдогонку Ли по дороге к маленькому загону в дальнем конце.
Чейз промолчал, но внутренне согласился с ней. А вот ему не довелось побаловать Аманду. Еще одна добавка к растущему грузу его сожалений. Он снял с крючков на стене сарая лопату и грабли и пошел в самый большой загон. Здесь он был совсем один — кроме лошадей и мух, но они ему не мешали. У конюхов был выходной день. Дуэйн тоже, наверное, спал в общежитии.
Минут тридцать Чейз непрерывно сгребал навоз и кидал его лопатой в открытый трейлер, который потом будет вытащен наружу. Наконец рубашка на нем взмокла, он успокоился и перевел дыхание. Чейз любил бывать в загонах, построенных сто лет назад. Хотя они и не походили на те, которые рисовались воображению, когда он думал о ранчо. Вместо легких барьеров заборы были сделаны из сучковатых веток мескитового дерева, втиснутых между прямыми опорами, что создавало прочное ограждение. По мнению Чейза, загоны представляли часть того, что придавало «Истинной любви» особый колорит. И ему нравилось смотреть на них.
— Достаточно? — Ли подошла ближе и оперлась на край забора.
— По-моему, да. Ты готова ехать домой? Ли кивнула.
— Мой костюм подружки невесты еще требует нескольких последних штрихов.
— Хорошо. — Чейз прислонил к борту трейлера лопату и грабли и стянул перчатки. — Сейчас только умоюсь в лошадином корыте и буду готов ехать с тобой. — Засунув перчатки в задний карман джинсов, он повесил шляпу на ручку лопаты и закатал рукава.
— Ты с каждым днем все больше и больше становишься ковбоем, — засмеялась Ли. — Новичок и не подумает пользоваться водой из лошадиного корыта.
— Вот видишь, а раньше подтрунивала надо мной. Склонившись над корытом, Чейз зачерпнул воду сложенными ладонями, побрызгал в лицо и вздохнул от ощущения желанной прохлады.
И вдруг у него начали гореть глаза. Ради облегчения он промывал их водой, но глаза горели еще больше.
— Проклятье! Глаза! — закричал он.
Ли перескочила через забор и молнией кинулась к нему. Она зачерпнула пригоршню воды и попробовала языком. Потом выплеснула на землю.
— Черт! С водой что-то не так! Иди умойся в общежитии, и пришли сюда Дуэйна. Я буду не подпускать лошадей к корыту.
Со слезящимися глазами Чейз побрел к воротам и потом побежал к общежитию.
— Дуэйн!
— Что случилось? — Дуэйн открыл затянутую сеткой дверь и высунул голову.
— Корыто с водой для лошадей отравлено. Ли нужна помощь, чтобы удержать лошадей.
— Проклятье, — проворчал Дуэйн и на кривых ногах рысью побежал к загону.
Чейз успел схватить затянутую сеткой дверь раньше, чем она захлопнулась, и стремительно ворвался внутрь. Он побежал по длинному, похожему на барак строению, пустому в этот час, к ванной в дальнем конце коридора. Глаза страшно болели. Он промыл их несколько раз из крана над раковиной, и стало немного лучше. Схватив полотенце, Чейз вытер лицо и снова помчался к загону.
К тому времени, когда он вернулся, из корыта вытекала вода. Дуэйн верхом на Дестини, лучшем мерине на ранчо, сдерживал остальных лошадей, чтобы они не подходили к корыту. Ли удавалось отвлекать от воды нескольких стригунков в маленьком загоне.
— Нужно вызвать сюда Фредди, чтобы проверить лошадей, — крикнула ему Ли, маневрируя между двумя жеребятами, чтобы не подпустить их к полусухому корыту.
— А если взять пробу? — спросил Чейз.
— О Боже, конечно! В сарае со сбруей есть кувшин. Зачерпни немного воды из главного корыта, пока она вся не вытекла.
Чейз помчался к сараю, нашел каменный кувшин и ухитрился вернуться к корыту, пока оно еще не опустело. Едва он успел набрать пробу, как последняя капля ушла в грязь.
— Успел? — Ли с чуть отстававшим Дуэйном спешили к нему.
— По крайней мере немного есть.
— Слава небесам, что ты додумался. Когда лошади в опасности, я просто теряю голову. — Ли сдавила пальцами виски. — Давай подумаем. Мы отвезем кувшин в дом. Ру съездит в город и сделает анализ. А мы — Фредди, ты и я — тем временем поможем Дуэйну проверить, не отравились ли лошади.
— Я думал, Ру не годится.
Ли взглянула на него, и тень улыбки чуть ослабила напряжение.
— После утренней ссоры, когда они помирились, Ру и Фредди повесили на двери табличку «Не беспокоить». Но, по-моему, у нас есть оправдание, чтобы побеспокоить их. — Она обернулась к Дуэйну. — Ты не заметил сегодня чего-нибудь подозрительного в загонах?
— Нет. — Дуэйн полез в задний карман за банкой жевательного табака «Краснолицый». — У нас нынче в полдень мало рук. Кто-то мог явиться незамеченным.
— Ты считаешь, что кто-то намеренно мог отравить воду? — взглянул на нее Чейз.
— Не исключено.
— Здесь много всякого случается. — Дуэйн засунул комок табака за щеку.
— А именно? — Судорога стянула живот Чейза.
— Я расскажу тебе по дороге, — пообещала Ли. — Поехали.
— Я поведу.
— Спасибо, мой друг-дальнобойщик. Я ценю твое предложение. — Опять полуулыбка скользнула по лицу Ли.
— Ладно, рассказывай, — сказал Чейз, когда они выехали на дорогу. — Что происходит?
— Я надеялась, что с этим покончено. Но, как теперь вижу, нет. Прямо перед тем, как вы втроем купили ранчо у корпорации Колорадо, на нас обрушились самые разные несчастья. Начали протекать цистерны с водой, скот запутывался в колючей проволоке, и все в таком роде. За день до твоего приезда лошади в панике вырвались из загона, Фредди и Ру чуть не погибли. А потом мы обнаружили, что ворота случайно остались открытыми. Но ведь люди делают ошибки.
Боже, а он и не знал правду об этом происшествии!
— Ру все еще думает, что Дуэйн имеет отношение к этому делу.
— Ты шутишь?
— Вначале я тоже не могла поверить. — Ли вздохнула. — Но надо признать, что у Дуэйна могла быть причина. Он знает, что вы трое собираетесь продать ранчо, когда сюда придвинется город. Это бы означало для Дуэйна конец жизни. Не говоря уже о том, что он руководит программой разведения лошадей, которая проводится на землях ранчо «Истинная любовь». Если несчастные случаи заставят вас уехать или, по крайней мере, обесценят собственность и вы не получите приличную цену, то для него ничего не изменится. И кроме того, из загона вырвался его табун.
— Но Дуэйн не стал бы отравлять воду в корыте.
— Правильно. Есть и другая версия. Эб Уайтлок. Он все еще хочет получить это ранчо. Ру подозревает даже Белинду.
— Белинду? — Чейз удивленно взглянул на Ли. — Черт возьми, с чего бы вдруг он стал подозревать Белинду?
— Потому что она хочет защитить Декстера. Ру думает, что она пойдет на все ради того, чтобы Дек-стер мог спокойно сидеть на веранде. Ей невыносима мысль, что вы продадите ранчо строителям. Кстати, и мне тоже.
— Но если мы не продадим ранчо, то не получим прибыль, о которой говорил нам Ру. — Чейз пытался подавить охватившую его панику.
— Ой, Чейз, брось! Ты хочешь сказать, что все еще мечтаешь стать богатым? Я вижу, как ты относишься к этому месту. Ты любишь его!
— Я приложил немало усилий, чтобы особенно не привязываться к какому-либо определенному месту.
Чейз вдруг осознал, что у него заболело где-то рядом с сердцем.
— Твои слова — самое печальное, что я когда-либо слышала, — после долгого молчания пробормотала Ли.
Несмотря на твердое убеждение, что ей не уснуть, Аманда быстро задремала. И проснулась в достаточно умиротворенном состоянии, учитывая эпизод со змеей. Бартоломью спал, и Аманда с наслаждением умылась, одновременно обдумывая, что надеть к обеду. Хлоя оставалась на посту, Аманда прошла мимо нее, чтобы открыть чемоданы.
Она достала джинсы от дизайнера и белую шелковую блузку, сшитую в стиле Дикого Запада. На этот раз она не повторит ошибку и не наденет колготки.
Аманда почти закончила одеваться, когда проснулся Бартоломью, чуть раньше шести. Судя по всему, он был не очень голоден. Она поменяла подгузник, положила сына в детскую корзину и направилась к двери. Хлоя шла рядом. И тут Аманда остановилась. Возле дверей стояла пара сапог. Очень красивых коричневых кожаных сапог с запиской, прикрепленной к голенищу одного из них.
«Белинда сказала, что вы могли бы воспользоваться ими, и рассчитала, что у нас примерно один и тот же размер. С удовольствием одолжу их вам на время вашего пребывания. Ли Синглтон».
Аманда перевела взгляд со своих босоножек с открытыми пальцами на сапоги. Сапоги Ли, Фантастической Ли, которая умела читать мысли и своим массажем исцелила Чейза. Тут Аманда мысленно дала себе пинок; ей стало стыдно. Хотя она и родила ребенка от Чейза, она отказалась от всех требований к нему. Какая женщина, дав мужчине полную отставку, запрещает ему проявлять внимание к другой? Аманда знала, как называют такую женщину. Стерва.
Она занесла сапоги в дом и приложила к сандалиям. Они совпали точь-в-точь. Когда она вместе с семенившей рядом Хлоей пошла к главному дому в сапогах, прибавлявших ей рост, она чувствовала себя так, будто вечно жила на ранчо «Истинная любовь».
Пересекая дорожку, она встретила Белинду, входившую в патио через ворота с тыла дома. Декстер сидел в затененном уголке возле пруда, рядом с ним — ходунок и миска с едой для собаки. Хлоя замерла, понюхала воздух и вопросительно посмотрела на Аманду.
— Иди, — разрешила Аманда. — Захвачу тебя позже.
Хлоя подбежала к Декстеру; тот встретил ее с такой нежностью, что в Аманде заговорило чувство вины за то, что она заберет у него на ночь собаку. Однако отказаться она не могла — Хлоя обеспечивает безопасность Бартоломью, самого главного человека в жизни Аманды. Она помахала рукой Декстеру.
— Спасибо, что одолжили мне собаку.
— Угу.
— Вы пойдете обедать?
— Не-а.
— А я проголодалась. До свидания.
— Угу.
В столовой стояла суета — с Фредди и Ру в центре переполоха Аманда проскользнула незамеченной и выбрала столик в сторонке Она предполагала, что никто из свадебных гостей не приедет с детьми и за едой все предпочтут избежать соседства с грудным ребенком Аманда устроила корзину с Бартоломью на соседнем стуле и сделала заказ официанту, появившемуся перед ней Ру и Фредди соединили три стола, чтобы разместить толпу пришедших поздравить их Бартоломью дремал в корзине, и Аманда развлекалась, определяя, кто есть кто Мужчина, выглядевший как постаревший Ру, определенно его отец Но вот женщина рядом со старшим Макгиннесом, видимо, не мать Ру Сын гораздо больше нежности проявлял к женщине лет шестидесяти, которая сидела с другим мужчиной Аманда сделала заключение, что это разведенные родители Рассортировать других гостей оказалось гораздо труднее Как угадать, кто друзья, кто родственники, а кто жены и мужья родственников? Чейза среди них она не заметила Но Ру и Фредди определенно были на высоте Аманда с завистью наблюдала, с какой нескрываемой нежностью они относились друг к Другу — Как сапоги?
Аманда обернулась и увидела ослепительную блондинку, стоящую возле ее стола Карие бархатные глаза с намеком на тайну украшали лицо, которое привело бы в восторг художников Возрождения — Вы, должно быть, Ли — Аманда встала и протянула руку — Спасибо за сапоги Они как раз впору, будто для меня сделаны — Вот и отлично — Ли улыбнулась и посмотрела на Бартоломью — Очаровательное дитя В ответ Бартоломью принялся скандалить — Наверное, проголодался, — объяснила Аманда, наклоняясь над малышом — Его режим питания оставляет желать лучшего — Пока не принесли обед, почему бы вам не покормить его?
— О, по-моему, здесь слишком много публики! — опешила Аманда — Мне придется вернуться в коттедж — Глупости Кормление — естественная часть жизни Если кого-то покоробит, это его проблема Кроме того, если я сяду сюда и заслоню вас, никто даже не заметит. Начинайте!
— Но хорошо — Аманда еще никогда не кормила Бартоломью в присутствии других людей и чувствовала себя неловко, но слова Ли не были лишены смысла Как можно незаметнее она расстегнула блузку всего на несколько верхних пуговиц, распустила крючки специального лифчика и приблизила сосок ко рту Бартоломью, бросив взгляд на Ли Та наблюдала за ней с ласковой улыбкой — Спасибо за понимание — Он типичный маленький Телец Еда имеет для него очень важное значение — Я читала об этом, — засмеялась Аманда — И это действительно так Мне надо следить, чтобы он не стал толстяком — Вряд ли Ни вы, ни его отец — Ли помедлила — Простите Может быть, вы не хотите, чтобы я упоминала о Чейзе — Я наоборот, мне хочется поговорить с вами По-моему, я очень неудачно решаю дела с Чейзом Вероятно, вы сумеете помочь мне — Могу попытаться — Ли посмотрела вдаль через плечо Аманды — Простите, я на минутку — Она встала и перехватила официанта, который нес обед Аманды Он повернулся и направился к кухне — Я велела минут пять подержать тарелку в тепле, пока вы будете готовы.
— Спасибо!
Чейзу повезло: он нашел такую заботливую женщину, как Ли. Аманда подумала, что надо бы порадоваться за него, но в сердце кольнула обида. Самое неразумное, что только могло быть. Однако Аманде не хотелось признавать, что он занимается любовью с другой женщиной.
— Прежде всего, чего вы хотите от Чейза? — Ли снова села.
— Только сведения о болезнях в семье, чтобы я была готова ко всему.
— И все?
— Абсолютно. Я не представляю для вас угрозу, Ли. Как только я получу сведения, мы с Бартоломью исчезнем…
— Эй-эй! Осадите на минутку. Угрозу для меня?
— Нет, не то чтобы вам действительно что-то грозило, — заспешила объясниться Аманда. — Фактически вы поступаете более великодушно, чем поступила бы я при таких же обстоятельствах. По-моему, Чейзу очень повезло, что у него есть такая женщина, как вы.
— Вы думаете, что Чейз и я любовники? — усмехнулась Ли.
— А разве нет?
— Понимаю, в это трудно поверить, ведь Чейз такой сексуально привлекательный парень. Но между нами искры не возникло. Он мне как брат, которого у меня никогда не было. И, к своему величайшему удивлению, он тоже воспринимает меня как сестру. Ни одному из нас и в голову не придет подвергать такие отношения опасности.
— Вот как…
— Аманда, вы бы видели, какое облегчение появилось у вас на лице. Вы уверены, что приехали сюда только ради медицинских сведений?
Аманда отвела глаза. Бартоломью вроде бы потерял интерес к еде, поэтому она отняла его от груди и принялась сосредоточенно застегивать лифчик и блузку.
— Ничего не получится. — Аманда взглянула на Ли и, положив на плечо салфетку, прижала к себе Бартоломью, поглаживая его по спинке. — Я наконец завоевала положение в мире рекламы Нью-Йорка. В свободное время люблю ходить на концерты, на вернисажи, обожаю находить ресторанчики с национальной кухней. Можете ли вы представить Чейза, ведущего такой образ жизни?
— Нет.
— Есть еще и психологическая нагрузка — научиться понимать друг друга, когда ребенок уже часть уравнения, которое предстоит решить. Не думаю, что под таким давлением могут начаться какие-то отношения.
— Вероятно, не могут. Но мы живем в несовершенном мире. — Ли обернулась к официанту, который принес обед для Аманды. — Почему бы вам не позволить мне подержать Бартоломью, пока вы едите?
— Я не хочу утруждать вас, — натянуто промямлила Аманда. — Я положу его в корзинку.
— А он или захочет, или не захочет там лежать. Дайте мне его. Если бы вы знали меня лучше, вы бы не сомневались. Я никогда не предлагаю что-то сделать, если это мне не по душе.
Аманда посмотрела на жаренное на вертеле мясо, дымящееся на тарелке, и поняла, что ей понадобятся обе руки, чтобы отдать блюду должное. А она проголодалась.
— О'кей Верните его мне, если он начнет шуметь — И она положила Бартоломью в протянутые руки Ли — О, мы не будем скандалить, правда, Бартоломью? — Она улыбнулась, глядя на него — Давай, поведай тете Ли свои секреты Аманда с удивлением и с некоторой долей ревности наблюдала за тем, как Бартоломью разулыбался в ответ на слова Ли Точно так же раньше малыш реагировал на Декстера, а вот теперь и на Ли Аманда не чувствовала себя своей в «Истинной любви», но для ее сына жизнь здесь вроде бы казалась естественной — А теперь займитесь этими ребрышками — И Ли унесла Бартоломью Аманду на мгновение охватила паника Еще никто и никогда не разлучал ее с Бартоломью Ее мать не принадлежала к тому типу женщин, кто взял бы на себя заботу о хныкающем грудничке А подруги, чувствуя собственническое отношение Аманды к ребенку, даже и не приближались к нему И Аманда этому только радовалась В глубине души она считала, что, если она позволит Бартоломью скрыться из виду, с ним обязательно случится что-то ужасное Неразумное убеждение И если она хочет продолжать свою карьеру, то с этим надо бороться Однако, когда дело касалось сына, Аманда не могла оставаться рациональной Не дотронувшись до мяса, она изогнулась так, чтобы видеть, что Ли делает с ее сокровищем А та обходила составленные столы и представляла свадебным гостям малыша, будто он был наследником трона Бартоломью вроде бы это нравилось — Насколько я понимаю, он прежде не получал такого внимания Вздрогнув, она посмотрела в зеленые глаза Чейза, и сердце понеслось, словно в скоростных гонках — Ему всего два месяца, — сказала она — Рановато, чтобы стать игрушкой для гостей — Он уже стал Видишь, как помахивает руками? Аманда повернулась в сторону Ли и засмеялась — Ты прав Похоже, ему нравится быть в центре внимания Только посмотри, как он пытается схватить салфетку — Молодец, почти схватил У парня ловкие руки — Наверное, когда он вырастет, станет фокусником До Аманды вдруг дошло, что они ведут разговор будто любящие родители на семейном сборище И у нее возникло теплое чувство, ненужное и опасное — Твои обед остывает — Чейз повернулся спиной к свадебному столу — А Белинда готовит чертовски вкусный соус к мясу барбекю Говорят, что у Эба Уаитлока получается лучше, но я голосую за Белинду — А ты) — Аманда посмотрела на него — Ты ел?
— Это приглашение сесть к столу?
— М-м-м Конечно — Спасибо, мадам, — Чейз коснулся пальцами шляпы, подвинул к ней стул, где недавно сидела Ли, и опустился на него — Ты немного отдохнула) — Да — Аманда взяла нож и вилку и стала отделять ребрышки, прежде чем отрезать мясо — Надеюсь, что ты воспользуешься и пальцами Ведь туг тебе не «Плаза»
Аманда оглядела свою тарелку, а потом с сомнением посмотрела на белую шелковую блузку — Сейчас ты справишься с этой задачей — Чейз взял с другой стороны стола салфетку, развернул ее и осторожно засунул за треугольный вырез блузки Его пальцы лишь на долю секунды коснулись ложбинки на груди, но этого было достаточно Она сейчас же вспомнила, что точно так же он начал ласкать ее в ту незабываемую ночь Он взял ее за руку и повел к постели, устроенной позади сидении грузовика Там он не спеша начал ее целовать Вообще не было никакой суеты Чуть ли не лениво он провел костяшками пальцев по треугольному вырезу ее блузки, похожей на сегодняшнюю И только потом высвободил первую пуговицу из петли Аманда, потрясенная воспоминаниями, смотрела на него В его глазах отражалось пламя, полыхавшее в ее — Боже, Аманда, — пробормотал он