Примечания

1

Южная Земля. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Австралийский зимородок, его громкие пронзительные крики напоминают смех.

3

Леон де Понсе (ок. 1460–1521) – испанский мореплаватель.

4

Книга пророка Исайи, главы 37, 24

5

Уэстморленд – буквально переводится как «дополнительная земля на западе».

6

На войне как на войне (фp.).

7

Обманным золотом называют железный колчедан, напоминающий золото.

8

«– Ты зайди ко мне в гостиную, – муху пригласил паук» – фрагмент стихотворения Мэри Хоуитт.

9

То есть железный колчедан.

10

Приспособление для метания копья.

11

Пожелание счастья и здоровья (иврит).

12

Неуклюжий, неудачливый человек (идиш).

13

Галстуки-шарфы – сначала их носили в Аскоте, где проводились скачки, затем они получили более широкое распространение.

14

Мадам, это великолепно! (фр.)

15

Быстрый шотландский танец.

16

Мария Тальони (1804–1884) – знаменитая итальянская балерина.

17

Пуласки, Казимир (1748–1779) – американский революционный генерал, поляк по национальности.

18

Да, конечно, мадам (фр.).

19

Великолепно (фр.).

20

мой друг (фр.).

21

Шекспир «Гамлет», акт 3, сцена 2. Реплика Гамлета.

22

Небольшой крупнокалиберный пистолет, названный по имени своего изобретателя Генри Дерринджера.

23

Чартисты были радикальной организацией, созданной в Англии в конце тридцатых годов с целью активной борьбы за политические реформы. Наиболее непримиримых воинствующих лидеров этой организации власти сослали в Америку. Чтобы вкусить относительную свободу колониальной жизни, многие их сторонники добровольно последовали за ними. – Примеч. авт.

Загрузка...