В последующие две недели Роберта почти не покидала охотничий домик и не видела никого, кроме Гордона.
Тяжелая пелена серых облаков окутала горы и долины Арджила. Эти грозно нависшие облака то и дело проливались дождем. Струи его хлестали по земле; порывы воющего ветра, пригибая высокие деревья, проносились среди гор.
Женщины и дети попрятались в своих лачугах из камня и дерна и почти не показывались наружу в течение долгих ненастных дней. Женщины, пользуясь непогодой, латали одежду, вязали на зиму теплые чулки. Лишь ребята постарше отваживались выходить из дома, чтобы позаботиться о скоте, сгрудившемся под защитой нависающих над долиной скал.
Оставаясь одни в своем охотничьем домике, Гордон и Роберта большую часть этих дней провели в постели. А в остальное время она готовила, чистила и приводила в порядок все в домике, в то время как он выводил щенка погулять и заботился о лошадях.
Как-то утром ее разбудил голос Гордона:
— Проснись, ангел. Солнце на дворе.
Роберта открыла глаза и увидела мужа, сидящего около нее на кровати. Потоки долгожданного солнечного света заливали комнату через открытую дверь, окрашивая все в золотистые тона. Гордон протягивал ей свежесобранный букет из полевых цветов и дарил, как всегда, приветливую улыбку.
— Неужели я проспала сорок дней? — сросила она, приподнимаясь от подушки.
— Только четырнадцать, — ответил Гордон. — Сегодня утром я сам приготовил нам завтрак. — И он поставид перед ней миску овсянки с мясом.
Роберта посмотрела на эту овсянку и почувствовала, что ее мутит. Она прикрыла рот рукой и подавила тошноту.
— Я поем позже, — сдавленным голосом сказала она.
— Ты не заболела? — обеспокоенно сдвинул брови Гордон.
Роберта выдавила притворную улыбку и покачала головой.
— Все будет прекрасно, как только я погреюсь на солнышке и глотну свежего воздуха, — заверила она.
— На дворе меня ждет Дьюи, — сообщил Гордон. — Хочешь пойти с нами порыбачить?
— Нет, лучше мы со Смучесом спустимся в долину и навестим Гэбби, — сказала она.
— Тогда увидимся внизу, — сказал Гордон и, нагнувшись, поцеловал ее в губы. Поставив миску с кашей на стол, он подмигнул ей и вышел из домика.
Через два часа, управившись с делами по дому и закончив свой утренний туалет, Роберта взяла на руки Смучеса и спустилась по тропинке в долину Глен-Эрей.
Куда ни кинь взгляд, повсюду видно было, как пышно расцветает под летним солнцем природа. Деревья казались зеленее после дождя, пестрый ковер из цветов украшал землю, а роскошное цветение кустарников обещало богатый урожай ягод. Утренний воздух звенел от щебета птиц, хлопотливо устраивающих гнезда.
Птицы обрели свое семейное счастье. А обретет ли его она? Любил ли ее Гордон по-настоящему? Если судить по последним неделям, то да. Но ведь ее как хозяйку, как госпожу должны принять все члены клана Кэмпбелов. На празднике костров они, кажется, не отринули ее, но почему тогда потемнел ее звездный рубин? Неужели только оттого, что Кора питает к ней недобрые чувства?
Не спускать сегодня глаз с рубина, сказала себе Роберта. Камень определенно реагирует на любую опасность, которая угрожает ей. Она потянулась к груди, чтобы потрогать свое заветное ожерелье и вдруг резко остановилась. Она забыла надеть его. Может, все-таки вернуться за ним? Но какой в этом смысл? Она ведь уже ближе к долине, чем к охотничьему домику, да и реальной опасности нет никакой.
Поколебавшись, она двинулась вниз по тропинке, напевая под нос веселую песенку. Недавнее поведение маленького Гэвина оживило в ней надежду, что в конце концов ее примут в клане Кэмпбелов. Ей хотелось встретиться с мальчиком сегодня, когда она будет разыскивать Гэбби. Возможно, они даже смогут вместе погулять.
Спустившись с горы, Роберта зашагала по долине. Солнце пригревало ей плечи, трава мягким ковром стелилась под босыми ногами, а в воздухе носились ароматы луговых трав и цветов, заставляя ее дышать полной грудью.
Выйдя на противоположный конец долины, туда, где сливались вместе речки Печаль и Забота, она уже издали заметила ребятишек, плавающих в заводи. На берегу сидели несколько женщин, включая Гэбби и Кору, которая оживленно о чем-то рассказывала остальным.
И тут Роберта заметила Гэвина. Малыш сидел на камне в сторонке и смотрел, как старшие дети плещутся в воде. Сердце ее сжалось от боли. Мальчик казался совсем одиноким, и она хорошо понимала, что он сейчас чувствует.
— Гэвин! — позвала Роберта.
Малыш повернулся к ней, и радостная улыбка осветила его лицо. Когда Смучес бросился к нему, чтобы поздороваться, Гэвин протянул руку и ласково погладил щенка.
— У тебя грустное лицо. Ты чем-то расстроен? — спросила Роберта, присаживаясь рядом с ним.
— Ребята не хотят играть со мной, — пожаловался Гэвин, завистливо глядя на мальчишек, возящихся в пруду. — Дункан сказал, что я еще маленький.
Роберта по опыту знала, что это такое, когда тебя не принимают в игру.
— Наверное, это потому, что ты не умеешь плавать, — сказала она, погладив его по голове. — И ребятам пришлось бы следить за тобой в воде.
— Не умею, — признался Гэвин. — Но когда-нибудь я уплыву дальше всех. Когда вырасту, то поплыву через океан в Новый Свет.
Роберта улыбнулась:
— Твой папа скоро придет и, возможно, поучит тебя плавать.
— Вот здорово! — Глаза мальчика засветились радостью. — А когда появится моя маленькая сестренка? — вдруг спросил он.
Роберта едва не рассмеялась, но тут же вспомнила свою утреннюю тошноту. Неужели она забеременела? Нет, вряд ли. Ведь прошло всего лишь несколько недель, а для того чтобы появились столь явные признаки, нужно гораздо больше времени.
— Подарить тебе сестренку не так просто, как ты думаешь, — сказала она малышу. — Но мы с твоим отцом постараемся… Слушай, рядом с нашим охотничьим домиком в лесу есть речка. Хочешь пойти туда со мной ловить руками форель?
— А как это?
— А вот как. Нужно войти в речку и стоять совершенно неподвижно, — объяснила она. — Потом очень медленно опустить руки в воду. Рыбки, как ты, наверное, знаешь, очень любопытны. Когда какая-нибудь подплывет поближе, чтобы посмотреть на тебя, ты начинаешь осторожно поглаживать ее пальцем по брюшку. Она сразу замирает от удовольствия, и тут уж не зевай — побыстрее выбрасывай ее на берег.
Гэвин улыбнулся:
— А что потом?
— Ну, потом ты приготовишь ее и съешь, — сказала Роберта. — Очень веселое занятие.
Улыбка малыша растаяла, и он заметил:
— Для рыбы это не очень весело.
— Ну, я вижу ты добряк по натуре, — сказала Роберта, похлопав его по плечу.
— Добрый день, — подошла к ним Гэбби и села рядом в траву. — Сегодня Горди сказал моему Дьюи, что собирается взять вас с собой в Эдинбург и представить королю. Поскольку я ваша камеристка, я тоже поеду. А Дьюи поедет как слуга Горди.
Роберта рассмеялась.
— Не могу представить себе Дьюи в роли камердинера. С его ручищами только за лошадьми ухаживать.
Гэбби разразилась хохотом, и даже Гэвин улыбнулся, хотя по выражению его лица было ясно, что малыш понятия не имеет, кто такой камердинер.
— На помощь! Скорее! На помощь! — послышался внезапно крик издалека, и все увидели мальчика, бегущего по долине в их сторону. Еще двое или трое из тех, что были приставлены к стаду, бежали следом, немного поотстав. Добежав до группы женщин у пруда, они остановились.
Роберта подхватила на руки Смучеса и поднялась, чтобы посмотреть, что происходит. Тут же встали и Гэбби с Гэвином. Даже дети, барахтающиеся в пруду, прекратили игру, застыв возле берега.
— Расскажи, что случилось, — приказала одна из женщин, — но, ради всего святого, говори скорее.
— Я сам не знаю, в чем дело, — ответил мальчик. — Стадо паслось, все было спокойно, но вдруг одна корова повалилась набок, задрожала и тут же издохла.
— Только одна? — впившись глазами в него, спросила Кора.
— Да, та самая корова, которую леди Роберта проводила между праздничных костров, — сказал он.
Все женщины, как одна, повернулись в ее сторону. Выражение их глаз подсказало Роберте, что худшие из ее опасений сбываются.
— Эта ведьма погубила корову одним только своим прикосновением, — сверля ее взглядом, заявила Кора.
— Да, поглядите-ка на ее левую руку, — поддержала еще одна из женщин. — Там дьявольское пятно.
— Заткнитесь, эй, вы! — гаркнула Гэбби, сделав шаг в их сторону. — Да хозяин вам языки отрежет за такие слова.
Роберта вскинула голову и гордо расправила плечи.
— Смотрите, — она протянула к женщинам свою левую руку, от которой они отшатнулись в страхе. — Это родимое пятно, а не дьявольский знак, — сказала она. — Я ваша хозяйка, интересы клана так же близки мне, как и вам. Неужели вы думаете, что я способна сделать то, что может нанести ущерб?
На какое-то мгновение женщины растерялись, но Кора не собиралась отступать.
— Все знают, что ее мать — английская ведьма, — сказала она. — Эти свои дьявольские способности она передала и дочери. Взгляните на ее английскую собаку. Разве это собака? Она похожа на кота. Такое же дьявольское отродье.
— Ведьму надо убить! — выкрикнула, прячась за спинами других, одна из женщин.
— Если вы осмелитесь хоть пальцем тронуть ее, хозяин убьет вас всех! — пригрозила Гэбби.
— Она околдовала и самого Горди, — вставила Кора. — Как только она умрет, ее чары кончатся.
— Надо утопить и ее, и кота, — сказала одна из женщин.
— Утопить! — поддержала другая.
Но едва женщины двинулись вперед, как Гэбби загородила им дорогу. Это дало Роберте шанс на спасение.
— Бери Смучеса и беги в лес, — шепнула она Гэвину, быстро передавая ему щенка. — Разыщи поскорей отца.
Без колебаний малыш схватил щенка, прижал его к груди и со всех ног бросился к лесу.
— Папа! — закричал он. — На помощь! Убивают!
— Ну-ка верни своего братца назад! — приказала Кора Дункану.
Мальчик перевел взгляд с Роберты на бегущего Гэвина, а потом на мать. И отрицательно покачал головой, отказываясь послушаться.
— Вам придется иметь дело со мной, — предупредила женщин Гэбби. — Я не допущу, чтобы вы хоть пальцем дотронулись до нашей хозяйки.
— Хватайте ее! — закричала одна из женщин. Пятеро бросились на Гэбби и, опрокинув на землю, навалились сверху. Гэбби отчаянно отбивалась, но все было напрасно.
А Кора и еще двое схватили Роберту, которая бешено пыталась вырваться из их рук. Они подтащили ее к самому берегу и бросили на колени. Кора сунула ее голову в воду.
— Горди!.. — закричала Роберта, но крик ее тут же оборвался, когда голова оказалась под водой…
Спускаясь по тропинке, ведущей в долину, Гордон и Дьюи услышали крики о помощи. Еще не понимая, что происходит, оба тут же бросили снасти, наловленную рыбу и кинулись со всех ног вниз.
Прижав Смучеса к груди, навстречу им бежал Гэвин, взывая о помощи. На берегу пятеро женщин сидели верхом на Гэбби, которая с громкими проклятьями пыталась сбросить их. У самого же края воды Кора и еще двое женщин топили Роберту.
В мгновение ока Гордон оказался рядом с ними. Оттолкнув разъяренных женщин от своей жены, он схватил Кору и с силой ударил по щеке, бросив на землю рядом с ее сообщницами. Потом поднял задыхающуюся жену и крепко прижал к себе, защищая.
— Горди, я не делала этого!.. — бормотала Роберта, плача и цепляясь за него. — Я… клянусь, я не ведьма! Это родимое пятно, а не дьявольский знак. Я не виновата в том, что пала корова.
— Лживая ведьма! — завизжала Кора. — Это она погубила корову своими прикосновениями и околдовала тебя.
— Да, и чары ее перестанут действовать, когда она умрет, — поддакнула одна из женщин.
Остальные только кивнули, побаиваясь связываться с сыном главы клана.
— Это не так, Горди! Это неправда.
Гордон перевел взгляд с окруживших их мрачным кольцом женщин на рыдающую жену. И мгновенно понял, какая жизнь была у нее в замке Данридж. Теперь все стало ясно. Теперь он понимал, почему она никогда не присутствовала на празднике костров у Макартуров. И почему так хотела остаться в Англии.
В Хайленде было полно темных, невежественных людей, которые, безусловно, верили в колдовство и в дьявольщину. Его жена всю свою жизнь провела как отверженная в собственном доме. В то время как он играл с королем в гольф и волочился за придворными красотками в Эдинбурге, та, которую он держал сейчас в объятиях, ждала и молила бога, чтобы он спас ее, как сделал это однажды, убив чудовище у нее под кроватью, когда она была маленькой испуганной девочкой.
— Моя жена — ангел. Она — хозяйка Инверэри!! — срывающимся от гнева голосом крикнул он. — Пусть никто не забывает об этом. Я убью всякого, кто осмелится хоть пальцем ее тронуть.
— А если Горди этого не сделает, то сделаю я, — вставил вслед за ним Дьюи. — Имейте это в виду.
Гордон поднял насквозь промокшую и рыдающую Роберту на руки и двинулся по тропинке, что вела к их охотничьему домику.
— Возьмите собаку, — бросил он через плечо. Гэбби осторожно взяла Смучеса из рук Гэвина.
— Спасибо тебе за помощь, — сказала она.
— Спасибо, парень, — добавил и Дьюи, ласково похлопав мальчугана по плечу. — Мы отнесем леди Роб ее любимца.
— А с ней все будет хорошо? — спросил Гэвин.
Дьюи кивнул.
— Горди позаботится о ней.
Он и Гэбби вместе направились вслед за Гордоном по тропинке. Оставшись один, Гэвин смотрел, как они уходят, и слезы катились по его лицу.
К тому времени, как все четверо добрались до охотничьего домика, Роберта перестала вздрагивать и рыдать. Дьюи прошел вперед и открыл им дверь. Держа жену на руках, Гордон переступил через порог. Гэбби последовала за ними.
— Можешь опустить меня теперь, — тихо сказала Роберта.
Гордон осторожно поставил ее на ноги. Она оперлась о спинку стула и невидящим взглядом уставилась на темный очаг.
— Могу я чем-нибудь вам помочь? — спросил Дьюи.
— Оставь нас одних, — сказал Гордон, бросив обеспокоенный взгляд на жену.
— Я пришлю вам ужин позднее, — предложила Гэбби, опуская на пол Смучеса.
— Я сам приготовлю ужин, — отказался Гордон.
— Нет, я приготовлю его, — слабым голосом, больше похожим на шепот, проговорила Роберта.
Попрощавшись, Гэбби и Дьюи вышли из домика. Как только за ними захлопнулась дверь, Гордон подошел к жене. Он не знал, с чего начать, как облегчить ее душевную боль. Черт побери, да его и самого все еще немного трясло! Из-за каких-то глупых бабьих суеверий он едва не лишился любимой. Что, если бы он задержался в лесу и не спустился вовремя в долину, Роберта была бы сейчас мертва, а не стояла здесь, рядом с ним. От этой мысли он похолодел. Но нельзя было выказывать слабость перед женой. Она пережила тяжелую драму и нуждалась в его поддержке, как никогда.
— Пожалуй, тебе нужно лечь в постель, — сказал Гордон. — Я думаю, нам обоим это не повредит.
Роберта согласно кивнула и медленно повернулась к кровати. Но в следующее мгновение пошатнулась и упала без чувств на пол.
— Ох, черт! — выругался Гордон. Подняв ее с пола, он уложил жену на кровать, а сам сел рядом.
Что же ему теперь делать? У него не было опыта, он не знал, как обращаться с женщинами в обмороке. Но, вспомнив свой первый вечер в усадьбе Деверо, решил просто немного подождать, пока Роберта сама не придет в чувство.
Со вздохом облегчения через несколько минут он увидел, как ресницы ее затрепетали и дыхание выровнялось.
— Не шевелись пока что, — проговорил он, положив ладонь на ее бледную щеку.
Осторожно сняв с нее блузку и юбку, он накрыл ее одеялом. Затем, подойдя к столу, налил в стакан немного виски.
— Приподнимись и глотни вот это, — сказал он, садясь к ней на край постели.
Роберта сделала глоток, как он велел, но глаза ее оставались закрытыми, словно она боялась встретиться с ним взглядом. Прислонившись к спинке кровати, она медленно выпила жгучую янтарную жидкость.
Увидев, какую она состроила гримасу при этом. Гордон улыбнулся.
— Минуту назад тебе было гораздо хуже, — заметил он.
— Не каждый же день меня топят, — не глядя на него, ответила она.
Левой рукой Гордон приподнял ее подбородок и подождал, пока она встретится с ним взглядом.
— Это никогда больше не повторится, — пообещал он.
— Я… я не ведьма, — пролепетала Роберта, и ее изумрудные глаза наполнились слезами.
Гордон придвинулся к ней и нежно поцеловал в губы. Потом сбросил башмаки и, устроившись на кровати рядом с ней, заключил в свои объятия.
— Ты ангел!.. — прошептал он, целуя ее черные как смоль волосы. — Мой ангел!..
— Но все равно Кэмпбелы никогда не примут меня как свою хозяйку, — с тяжелым вздохом сказала Роберта и без сил опустила голову ему на плечо. — Ты должен аннулировать наш брак ради спокойствия собственного клана. А я вернусь к дяде Ричарду.
— Это невозможно, поскольку мы уже вступили с тобой в супружеские отношения. — Гордон старался говорить спокойно, хотя это и давалось ему с трудом. Несмотря ни на что, он не отпустит ее от себя, никогда не расстанется с ней.
— Тогда развод.
— Ни за что.
Роберта поглядела на него взглядом, в котором отразились вся боль и страдания ее души.
— Ты должен будешь развестись, — болезненным шепотом проговорила она. — Жить здесь точно отверженная я не смогу.
— Они примут тебя со временем и полюбят, как свою, — уговаривал ее Гордон.
Роберта с сомнением покачала головой:
— Ты же не сможешь насильно заставить их принять меня. Моему отцу это не удалось в своем собственном клане. Он как-то сказал мне, что клан сильнее, чем один его глава. Живя со мной, ты только восстановишь всех против себя.
Гордон поймал себя на том, что с удовольствием убил бы кого-нибудь из этих тупых невежественных Макартуров, которые довели до такого состояния Роберту. Какую же рану они ей нанесли! Возможно, даже неизлечимую. Ее боль сделалась его болью, и Гордон теперь точно знал, что не перенесет разлуки с ней. Им вместе придется пережить это тяжелое испытание, но когда-нибудь он все же найдет способ заставить людей своего клана принять ее.
— В горе и в радости ты моя жена, и ты не вернешься в Англию, — сказал ей Гордон твердо. — Даю слово, что Кэмпбелы примут тебя как свою хозяйку и госпожу.
Роберта подняла левую руку так, чтобы ему был виден ее дьявольский знак.
— Этот «цветок» на моей руке всегда будет стоять между ними и мною.
— Не будь глупой, — шутливо возразил Гордон. Он поднес ее руку к губам и поцеловал родимое пятно. — Это «цветок» Афродиты, а не дьявола.
Роберта, не понимая, взглянула на него.
— Афродита — богиня любви у древних греков, — пояснил он. — И «цветок» на твоей руке — ее символ.
Это утверждение, казалось, удивило Роберту.
— Тогда почему же люди считают его знаком дьявола?
— Святая церковь убедила людей, что заниматься любовью надо только с целью произвести потомство, а иначе это тяжкий грех, — пояснил он. — Так продолжается уже много веков, и люди забыли, что этот цветок происходит от богини любви. А церковь постаралась связать его с именем дьявола.
— Но почему?
Гордон усмехнулся:
— Сегодня церковью правят плешивые толстые каплуны, которые не способны заниматься любовью. Они не хотят, чтобы другие были счастливы в любви.
Роберта хмыкнула и невольно рассмеялась.
— Твой смех звучит божественно, он как ангельское пение, — сказал Гордон, проводя губами по ее виску.
— Но откуда ты все это узнал? — спросила Роберта.
— Кроме всего прочего, я люблю читать.
Указательным пальцем он приподнял ей подбородок и заглянул глубоко в глаза. Потом приник к ее рту губами в долгом, сладострастном поцелуе. Она порывисто обвила руками его шею, и Гордон опустил ее на спину на постель. А еще через несколько мгновений были забыты все горестные события этого несчастного утра.
— Пойдем, Смучес, — позвала Роберта, открывая дверь домика. — Пора тебе сделать свои дела.
Она вышла на улицу и прищурилась, наслаждаясь теплом полуденного солнца, греющего ей лицо и плечи. Но вдруг сильное головокружение и тошнота пронзили все ее существо, заставив покачнуться и ухватиться за ствол дерева в ожидании, когда этот приступ пройдет.
Хорошо, что Гордон ушел с утра на рыбалку с Дьюи. По крайней мере, он не увидит ее новый приступ. Слишком пристальное внимание и забота уже начинали тяготить ее.
С того страшного дня в долине Глен-Эрей прошло три недели, и все это время Гордон был нежен и внимателен к ней, как самый пылкий возлюбленный. И это понятно, ведь он хотел законного наследника для Инверэри. Он у Гордона, конечно, будет когда-нибудь, но не от нее.
Роберте казалось, что счастье недолговечно. Какая-то неведомая, но разрушительная болезнь подтачивала ее. Может, теперь уже и не нужен будет развод: она умрет раньше, чем они с Гордоном сумеют получить его.
Когда приступ наконец прошел, Роберта медленно поднялась на ноги. Одетая лишь в старую юбку и блузку, она выглядела сейчас, как босоногая крестьянская девушка. Однако ни одна крестьянка не носила золотого кольца с изумрудом и ожерелья со звездным рубином.
Взглянув на свое заветное ожерелье, Роберта увидела, что ее рубин темнее, чем голубиная кровь. Холодок страха пробежал у нее по спине, и она оцепенела в беспокойном ожидании.
Как лань, чувствующая опасность, она подняла голову и настороженно огляделась вокруг. Неужели Кора или кто-то из тех опасных женщин пришел сюда, чтобы довершить то, что не удалось три недели назад?
Но вокруг царило полное спокойствие, и ничто не говорило о надвигающейся опасности. Подняв руку, она дотронулась до своего звездного рубина, и тут же перед ее мысленным взором возник Гэвин.
«Когда-нибудь я уплыву дальше всех…» — вспомнились ей слова малыша, и тяжелое, тревожное предчувствие сдавило ей грудь.
Гэвин в опасности! Гэвину что-то грозит!.. Для этого не было никакого разумного основания, но в ней говорил только инстинкт.
Подхватив быстро Смучеса, Роберта закрыла его в доме и бросилась вниз по тропинке в Глен-Эрей. Страх за мальчика заставлял ее все прибавлять и прибавлять шагу, пока ноги сами собой не перешли на бег. «Гэвин в опасности». Эта мысль отчаянно билась в мозгу, заставляя бежать все быстрее. Она не ощущала даже камней и веток под босыми ногами — так безраздельно владела ею сейчас эта мысль.
— Гэвин! — закричала она, выбежав из леса в долину. И тут же услышала чьи-то истошные
крики. Посредине заводи, образовавшейся от слияния двух рек, она увидела мальчика, беспомощно барахтающегося в воде, в то время как Кора, стоя на берегу, звала на помощь. Несколько женщин и малолетних детей, словно окаменев, стояли с ней рядом, не в силах двинуться, чтобы спасти малыша.
Не замедляя бега, Роберта выскочила на берег и, не раздумывая, бросилась прямо к воде. Вдруг чьи-то руки схватили ее за плечи.
— Не трогай моего сына, ведьма! — закричала Кора. — Не прикасайся к нему!
Роберта обернулась к ней и, сжав руку в кулак, коротким движением ударила Кору в лицо. Ошеломленная, та выпустила ее, и в следующий миг Роберта бросилась в воду.
И едва не задохнулась от ледяной воды. Намокшая юбка мешала ей, но, напрягая все свои силы, она быстро поплыла к середине заводи.
А Гэвин уже исчез под водой. Подогнув ноги, Роберта нырнула вслед за ним в глубину. Прозрачная чистая вода позволила ей сразу же увидеть его. Она схватила мальчика за рубашку и потащила наверх. Вынырнув на поверхность, она прижала его к груди. Маленькая голова Гэвина бессильно упала ей на плечо.
С силой, удесятеренной отчаянием, Роберта быстро поплыла к берегу и с Гэвином на руках вышла из воды. Лицо его было белым как мел, а губы мертвенно посинели.
— Отойдите! — приказала она, видя, как другие столпились вокруг нее. И это прозвучало так властно и резко, что все, включая и Кору, повиновались.
«Боже милостивый, верни ему жизнь!» — мысленно взмолилась Роберта, перевернув Гэвина на спину и ритмично нажимая ему на ребра. Она снова и снова нажимала ему на ребра, пока из него не полилась вода, смешанная с кровью. Тогда она, прижавшись губами к его рту, начала вдыхать в него жизнь. Казалось, прошла целая вечность, пока ресницы его слабо затрепетали и серые глаза наконец изумленно уставились на нее.
— Он ожил! — выдохнула одна из женщин.
— Леди Роб вырвала его у смерти, — добавила другая.
— Это чудо! — сказала третья.
— Пусть кто-нибудь принесет одеяло для него, — приказала Роберта.
Почувствовав на своем плече чью-то ласковую руку, Роберта подняла глаза и увидела мужа, стоящего рядом с ней. Она перевела взгляд на толпу и увидела, что некоторые из Кэмпбелов осенили себя крестным знамением. Смятение и нерешительность читались в их глазах.
— Леди Роберта — ангел, — сказал Дьюи, передавая Гордону одеяло для мальчика.
Но, услышав это, она покачала головой:
— Я женщина из плоти и крови, только и всего.
— Это божий знак у вас на руке, а не дьявольский, — убежденно сказала Гэбби. — Вас коснулась рука ангела.