Эва Киншоу Охотник за счастьем

1

Быть гостем Рут Эванс — престижно и, как поговаривают счастливые завсегдатаи, приятно. Речь не о вечеринке, нет, Рут не любит ни самого слова «вечеринка», ни того, что стоит за самим этим понятием. Когда только и дел, что выпить как следует и закусить кое-как… Ну еще потанцевали, утомившись от бесед, в которых каждый желает показать себя более значимым, чем определено ему свыше. А остальное уж зависит от количества выпитого.

Не надо думать, что Рут Эванс убежденная трезвенница. Сама не слишком усердствуя в поглощении спиртного, она ни в коем случае не призывает следовать ее примеру. Пожалуй, даже напротив: на приемах (на вечеринках!) в доме мисс Эванс алкоголя всегда — море разливанное. Пьяного здесь не осудят, трезвого не укорят.

Кто же она, эта хозяйка престижного салона? Политический деятель? Богатая наследница? Владелица концерна? Ничего подобного. Она… Как бы это поточнее сказать?.. Ну, не назовете же вы Пьера Кардена портным! Вот и Рут Эванс не портниха. Модельер с ограниченным кругом клиентов. Попасть к ней — это еще надо заслужить.

Эстер Олдфилд — заслужила самим фактом общего с мисс Эванс детства. На прием к Рут Эстер пришла по настоятельному приглашению подруги. Как-никак день рождения! Если Рут обидится, то потом надо будет утомительно долго выводить ее из этого состояния.

— О, глядите — сама Эстер почтила нас своим присутствием! — Мисс Эванс провозгласила это так, будто приятно удивлена приходом нежданной гостьи. А подруге успела ненароком тихо сообщить: — Патрика здесь нет, теперь уж о вашем разрыве узнают все.

Эстер выразила недоумение:

— Мне наплевать и на Патрика, и на реакцию окружающих. На Патрике Керре поставлен крест!

— Хотелось бы думать, что так… Кстати, Тери, здесь уйма блестящих молодых людей. Не обходи их своим вниманием.

Что тут ответишь? Эстер пожала плечами и порадовалась, что новый гость отвлек внимание общительной подруги. Рут поторопилась к мужчине того типа, который всегда так ей нравился, а у Эстер, наоборот, вызывал негативную реакцию. Слишком красив. Слишком лощен. Слишком самоуверен. Нет, не герой романа Эстер Олдфилд!

Но именно мистер Слишком через некоторое время предстал перед ней с чарующей улыбкой.

— Разрешите вас поприветствовать. Мисс Эванс занята гостями, но заочно нас знакомит: вы, я знаю, Эстер, а я — Билл! Потанцуем?

Почему-то она согласилась. Может быть, в пику завидующим дамам, которые едва не ахали при взгляде на красавца-мужчину? А он, нельзя не признать, действительно был весьма привлекателен. Высокий, стройный, с копной темных великолепных волос. Глаза светлые. В них были притягательная выразительность и отталкивающая надменность. Так, во всяком случае, показалось Эстер.

И начался их танцевальный марафон, вызвавший у гостей явный интерес, в котором нашлось место и для осуждающих пересудов, и для явного одобрения их слаженного дуэта.

Они и сами удивились, как скоро подладились друг под друга, как легко даются им импровизированные па, как гармонично сливаются их тела при поворотах. Эстер при очередной удаче вскидывала глаза на партнера и каждый раз встречала в голубых глазах выражение восторженного недоумения. Может быть, преувеличенное одобрение — всего лишь издевка избалованного успехом ловеласа? Или именно так он начинает свои любовные игры?

С каждым танцем все рискованней становились его движения. То при резком повороте излишне близко притянет к себе партнершу, то, как бы забываясь, в медленном вращении опустит ладони ей на бедра. Возражать неуместно — каждый раз его неосторожные жесты можно было счесть оправданными логикой танца. Но пусть не притворяется скромником — ей ли не чувствовать некоторый перебор в желании партнера сократить и без того близкое расстояние между ними.

Один раз Билл прижал к себе молодую женщину с такой силой, что той показалось — их уже не разделяет даже плотный шелк ее вечернего платья. И тут мелькнула отрезвляющая мысль: за кого он, собственно, ее принимает? И почему она молчит? Почему вообще она с ним? Неужели ей просто льстит, что столь незаурядный кавалер под завистливыми взглядами женщин выбрал именно ее?

Нет, все дело в Патрике! Это в пику ему, отсутствующему здесь, она принимает знаки внимания красавца-мужчины. Это сейчас ему, Патрику Керру, демонстрирует Эстер Олдфилд, что ее не так-то просто вышибить из седла.

А с красавцем как-нибудь потом разберемся. И не таких приводили в чувство!

Тут Билл, доселе позволивший лишь высказать пару ничего не значащих фраз, обратился к ней:

— Эстер, неужели все наши умственные усилия ушли в ноги и ничего не осталось в голове для поддержания разговора? Давайте о чем-нибудь поболтаем, все равно о чем, а то, боюсь, наше молчание станет излишне выразительным. И для нас, и для окружающих.

— О, неужели мой партнер соскучился по пустой болтовне? К сожалению, это не мой жанр, но если надо, то — извольте…

— Нет, совсем не обязательно, — поспешил заверить Билл. И тут же, опустив ей руки на бедра, резко и сильно приблизил к себе стройную фигуру партнерши. — Впрочем, перед тем как углубиться в молчание, воспользуюсь возможностью сказать: платье удивительно вам идет.

Нахал, конечно, но приятная правда всегда приятна… Вечернее платье со шнуровкой на корсаже действительно одно из удачнейших произведений Рут Эванс. Не требуется никаких там бантиков, рюшечек, брошек. Только нитка жемчуга на шее, и все.

Волосы у Эстер вьются от природы. Густые, шелковистые, они собраны элегантными заколками у висков и золотым потоком ниспадают на плечи. Ни колец, ни браслетов молодая женщина не носила, на что и обратил внимание кавалер, сказав:

— У вас потрясающе красивые руки. Тут уж и впрямь не нужны никакие украшения.

Ответом на комплимент был ее взгляд, которым Эстер выразила, насколько скучно слышать приевшиеся ей банальности. Билл не первый, кто говорил ей: «Ах, какие руки, какая кожа!..» — привычная фраза из малого набора примитивных обольстителей типа Патрика Керра.

Вот тут бы и надо было повернуться и уйти прочь. Но заиграла новая мелодия. Красивая пара продолжила свой красивый танец.

Ну и почему же она осталась? Да, у этого человека притягательные глаза. Да, прекрасная фигура, стройные ноги с сильными мышцами… Ну и что из этого? Мисс Олдфилд совершенно не нравятся такого плана мужчины!

Может быть, виной всему музыка? Или нежелание сопротивляться судьбе? Только не обманывай себя, Эстер Олдфилд, делая вид, что уже, улеглась боль обиды и не тревожит тягостное одиночество… И не надо себе врать, что объятия этого мужчины тебе так уж неприятны.

Когда оркестр затих, Билл уверенно взял ее под руку и повел за собой к безлюдной террасе, не обращая внимания на любопытные взгляды, устремленные в их сторону. И там в полумраке он заключил Эстер в объятия.

— Эстер?

— Мистер… Слушайте, Билл! Остановитесь, — сказала она нарочито небрежно. — Ну не здесь же, в конце концов!

— Согласен. Конечно, не здесь, — ответил он с напряженной хрипотцой. Но тем не менее поцеловал ее еще раз и нежным скользящим движением провел по густым золотистым волосам. — Вы последуете за мной?

— Мне пора уже уходить. — В тоне, каким были сказаны эти слова, прозвучала огорченная нотка, удивившая ее саму. Одна из бретелек платья оторвалась, когда Билл попытался поцеловать плечо Эстер.

— Ну подождите, это же совсем недалеко, буквально через дорогу, идемте. — Он разжал объятия, но женской руки не отпустил. Заметив, что Эстер инстинктивно отпрянула, Билл с таинственным видом добавил: — Нам вовсе нет необходимости проходить через гостиную.

Вот так и вышло, что она последовала за ним. Они спускались по парадной лестнице. У Эстер была одна забота: как бы не наступить на подол вечернего платья. Одной рукой приходилось приподнимать его, другая же скользила по перилам.

В вестибюле, сняв руку с перил, Эстер сумела вывернуться из полуобъятий мужчины. Она поправила волосы, сердито посмотрела на оторванную бретельку и перевела взгляд на своего похитителя:

— Куда, собственно, вы меня тянете?

— Я остановился в отеле «Оазис». Это тут рядом, через дорогу.

— Нет, — хрипло сказала она. — Вы ошиблись, мистер… Билл, я вовсе не из того разряда женщин, с которыми вы, видимо, привыкли иметь дело.

Его взгляд упал на ее полуобнаженную из-за несчастья с бретелькой грудь. После минутного раздумья он изрек:

— Мне, извините, почудилось, что между нами установилось некоторое взаимопонимание. Разве не так?

Щеки молодой женщины вспыхнули, но он, казалось бы, ничего не замечал.

— Я забыла спросить вас, откуда вы знаете мое имя? — Глаза ее стали большими и круглыми, она выглядела испуганной.

Билл усмехнулся.

— Просто поинтересовался и получил нужный ответ. Почему вас это удивляет?

— Но почему вас заинтересовало именно мое имя?

— Потому что вы мне понравились. Мне понравилось, как вы двигаетесь, как смотрите на окружающих взглядом королевы, умирающей со скуки. — В его голосе звучала мягкая ирония. — Я тут же подумал, как бы мне оживить ее величество… и пригласил вас танцевать. К счастью, я не ошибся… и во втором случае тоже.

— Что вы имеете в виду?

— Ничего особенного. Просто в моих объятиях, мне кажется, вы начали проявлять слабые признаки жизни. Кстати, я был рад, что не услышал протестующих слов, которые обычно лепечут девушки в подобной ситуации. Правда, не скрою, Эстер, меня это несколько озадачило.

— Вы… — ничего, кроме этого слова, Эстер произнести не смогла. Зато сумела размахнуться и дать звонкую пощечину самонадеянному обольстителю. Потом повернулась на каблуках и пошла прочь.


— Мне кажется, мисс Олдфилд, вы сегодня не в лучшем настроении. Что-нибудь случилось? — Линн Уонтор, секретарша Эстер, положила папку на стол, а сама пристроилась на нем с краешка.

Линн напоминала какую-то большую яркую экзотическую птицу.

— Вы очень наблюдательны, Линн. А почему, собственно, мне надо быть в хорошем расположении духа? О, эти великосветские приемы: с вечера — скука смертельная, с утра — больная голова.

— У вас сейчас еще больше голова разболится, если я скажу, что снова приходил тот надоедливый тип. Слово даю, его интересует не квартальный баланс, а вы, — доверительно сообщила мисс Уонтор.

Какой еще тип? О чем она? Ах, речь, видимо, о представителе строительной компании — партнере фирмы, на которую и работает мисс Олдфилд. Фирма занимается аудитом, кредитными и бухгалтерскими делами, налогообложением.

— Линн, не отвлекай меня всякой ерундой. Накопилось так много дел, что просто не знаю, с чего начать.

— Вы, мисс, уж слишком прилежная ученица старого Томпсона. Зато в свои двадцать семь лет уже считаетесь восходящей звездой фирмы!

— Звезда или не звезда — не мне судить, но одно знаю точно: я слишком много работаю, а получаю незаслуженно мало. — Эстер хмыкнула, потому что знала, что все обстоит совсем не так.

Да и Линн, окинув взглядом элегантный темно-зеленый в полоску костюм начальницы, скептически покачала головой. Вечно, мол, прикидывается сироткой, а у самой еще и черная шелковая блуза, плюс черные, очень дорогие, чулки, плюс элегантные замшевые туфли-лодочки.

— Не многие у нас в конторе могут позволить себе одеваться у Рут Эванс, — наконец изрекла она.

— Сколько раз я объясняла вам, Линн, — для меня Эванс делает огромную скидку! Я, конечно, могла бы обойтись и без скидки, но и в этом случае вы нашли бы, чем попрекнуть. А мы с мисс Эванс знакомы столько, сколько себя помню. Именно я помогала ей создавать первые модели, когда нам было лет по двенадцать.

— Признайтесь, Эстер, вам сегодня не удалось нормально выспаться?

Эстер откинулась на спинку кресла и холодно поинтересовалась, на чем основано подобное заключение.

— Да просто у вас усталый вид, под глазами залегли тени.

— А не пойти ли вам с вашими детективными наклонностями заняться делом, дорогая мисс Уонтор, — беззлобно предложила Эстер. — А вообще-то нет, подождите, лучше давайте посмотрим, что там у меня намечено на сегодня?

— Вот это правильно. Только сначала я вам принесу большую спасительную чашку кофе. Кстати, уже скоро будет первый посетитель. На двенадцать назначено какому-то Уильяму Картеру.

— Что-то не помню, чтобы я назначала время для этого Уильяма Картера!

— Его надо любить, потому что это постоянный клиент, которого обслуживал сам Томпсон. Говорят, Картер чертовски богат. Такими посетителями разбрасываться грех.

Линн отправилась за кофе, и Эстер проследила за ней сердитым взглядом. Когда дверь затворилась, она села поглубже в кресло и тяжело вздохнула. Она действительно сегодня ночью спала мало и плохо. Но надо работать. У нее оставалось всего полчаса, чтобы разобраться с налоговыми проблемами Уильяма Картера, перешедшего к ней в наследство от Томпсона. В эту минуту затрезвонил телефон, звонила Рут Эванс.

— Дорогая, я вчера вечером упустила момент, когда ты ушла. Все было в порядке?

— Все было просто великолепно, — заявила Эстер с напускным энтузиазмом и почувствовала, что щеки заливает румянец. — Прием был замечательным, Рут.

— А что ты думаешь о Билле? Я видела — вы непрерывно танцевали.

Эстер нервно повела плечами. Ответила с заминкой:

— Он… интересный мужчина.

— Что да то да! К сожалению, у меня не было возможности рассказать тебе о нем поподробнее. Кстати, на прием Билл попал совершенно случайно. Я наткнулась на него уже после полудня, оказывается, человек залетел в наши края всего на пару дней. Ну я его и решила пригласить. Хочу сказать тебе, дорогая, что Билл…

— Рут, прости меня, пожалуйста, но я не одна, у меня клиент. — Эстер помимо своей воли произнесла эти слова с некоторым раздражением, в частности еще и потому, что пришлось прибегнуть к маленькой лжи, чего она в принципе не любила. — Не могла бы я перезвонить тебе?

— Конечно, конечно. — Но остановить Рут, когда та касалась интересующей ее темы, просто невозможно. — Я же говорила тебе, старушка, что на Патрике жизнь не заканчивается. Билл как раз…

— Все! Пока, Рут. — Эстер положила трубку.

Наконец появилась Линн с чашкой дымящегося кофе. Вот оно, избавление от всех ее недомоганий! Потягивая горьковатый напиток, мисс Олдфилд заставила себя сконцентрировать внимание на проблемах Уильяма Картера, который должен был появиться с минуты на минуту.

Сейчас войдет этот тощий, как высохшая вобла, тип — почему-то у старого Томпсона все клиенты, такие, как на подбор. Уильяму Картеру можно было бы быть и потолще, между прочим. Судя по бумагам, ему принадлежат две фермы крупного рогатого скота, сеть магазинов скобяных товаров и… золотоносная шахта.

Ничего себе разброс интересов у старого хрыча! Эстер внимательно изучала документы Картера, пока ее не отвлекла внезапно завывшая пожарная сирена.

— Тьфу ты, черт! — вздрогнув от неожиданности, выругалась Эстер.

Фирма «Коллинз, Брукс и Томпсон» недавно перебралась в офис, расположенный в шикарной новостройке. С их этажа открывался прекрасный вид на широкую реку. Кабинеты светлые, просторные, да и все остальное прекрасно, но… Обязательно найдется хотя бы маленькое «но»: периодически, без всяких внешних поводов, включалась противопожарная система и начинала выть сигнализация.

Линн кивнула головой на дверь.

— Предполагаю, как всегда, тревога ложная, но проверить все же не мешает. В случае чего я вернусь и позову вас.

— И на том спасибо, — мрачно усмехнулась начальница. — Легко себе вообразить, что здесь будет твориться, если начнется настоящий пожар.

Линн вышла, а мисс Олдфилд постаралась снова погрузиться в работу. Раздался легкий стук в дверь, она, не отрываясь от бумаг, произнесла:

— Да, входите, пожалуйста.

Подняв голову, Эстер с удивлением обнаружила, что это вовсе не Линн, а некто в узких синих джинсах и черной рубахе, уже известный ей под именем Билл. В голубых глазах светилось какое-то радостное любопытство, видимо, вызванное предстоящим разговором.

Эстер на какое-то мгновение потеряла дар речи. Их взгляды встретились, и растерявшаяся от неожиданности женщина поднялась с кресла.

— Послушайте, — сказала она решительно, — у меня нет ни малейшего желания еще раз видеть вас, а у вас нет права появляться здесь. Покиньте, пожалуйста, помещение!

Губы Билла сложились в сладкую и одновременно язвительную улыбку.

— А вот и нет! У меня достаточное основание, чтобы находиться здесь.

— Нет у вас никаких оснований, — настаивала хозяйка кабинета. — Догадываюсь, что адрес вам дала Рут, но зря она это сделала. Я не собираюсь быть дичью, на которую идет охота. Предупреждаю, что если вы не покинете помещение добровольно, то придется прибегнуть к силе. Вы поняли меня, мистер…

— Картер, — подсказал Билл. — При личном общении я, как правило, не использую фамилии — ведь это известная торговая марка.

На мгновение в его глазах мелькнуло выражение, которое Эстер мысленно определила как высокомерное безразличие. И тут же она вскипела:

— Я рада, что вас зовут мистер Картер, но это еще не повод, чтобы врываться.

Вдруг у нее мелькнула догадка.

— Уж не хотите ли вы сказать?..

Ответить непрошеный гость не успел — появилась Линн. Сначала она сообщила, что пожара нет и тревога ложная. А потом вежливо спросила:

— Вы мистер Уильям Картер, не так ли? Ради Бога, простите, что меня не было на месте. Мне следовало бы представить вас мисс Олдфилд. Но сейчас мы это исправим.

И она представила их друг другу. При этом Линн подчеркнула, что мистер Уильям Картер очень ценный клиент ушедшего на заслуженный отдых совладельца фирмы мистера Л. Томпсона. Линн сообщила многообещающему клиенту, что отныне все заботы о его делах возьмет на себя мисс Эстер Олдфилд. В заключение секретарша предложила гостю чашечку кофе. Тот вежливо отказался.

— Я думаю, что мы перейдем непосредственно к делу — я уже начал делиться с мисс Олдфилд своими проблемами.

Линн выглядела обескураженной.

— Выходит, вы уже знакомы…

— Да уж, имели честь познакомиться, — со значением произнес Картер. — Причем весьма близко! Разве я не прав, Эстер?

Та, глубоко вздохнув, молча пожала протянутую им руку и произнесла деловито сухим тоном:

— Пожалуйста, садитесь! Мистер Картер преувеличивает, Линн. Наш гость отказался от кофе, а мне принесите, пожалуйста, еще чашечку.

— Будет исполнено! — Линн двинулась к двери.

Эстер опустилась в кресло и, сцепив пальцы, положила руки на стол.

— Боюсь, что у меня не было достаточно времени, чтобы досконально изучить ваши бумаги, мистер Картер, но я поняла, что ситуация с уплатой налогов в вашем случае весьма запутанна.

— Неужели, мисс Олдфилд, вы всерьез хотите потратить время на эти дурацкие бумаги? — Его глаза были полны искреннего удивления. Задавая свой вопрос, Уильям Картер поудобнее уселся в кресле, как бы приготовившись к долгому разговору.

— Мне кажется, — Картер, по-видимому, решил растолковать свое замечание, — что было бы просто нечестно взять и проигнорировать то, что произошло между нами минувшим вечером.

— Минувшим вечером вас звали Билл, а сегодня вы уже Уильям. Это ли не показатель вашей честности?

— Господи, Эстер, неужели вы никогда не слышали, что Билл — это уменьшительное от Уильяма?

— Но вы же предпочли намеренно ввести меня в заблуждение. Вами двигало желание мистификации…

— Вами тоже! Вы специально вели себя так, чтобы я не догадался, кто вы по профессии. Всем же ясно, что на свете не бывает бухгалтеров с внешностью кинозвезды. Да, ваше личико здорово отличается от постной физиономии старого Томпсона, — улыбнулся Уильям. — Если бы я пытался определить по внешности, кем вы работаете, то именно эту профессию посчитал бы наименее подходящей. Так что…

— Давайте изменим направление разговора. Вы пришли сюда по делу, мистер Картер. И какая разница, кем вы меня посчитали! — Эстер произнесла это язвительным тоном и добавила: — Не скрою, мне доставит удовольствие на практике опровергнуть ваше мнение о бухгалтерах.

Мистер Картер, кажется, рассердился или умело имитировал недовольство.

— Между прочим, не существует закона, запрещающего совмещать эти две профессии.

Эстер была близка к отчаянию: человек, чувствуя свою неуязвимость, намеренно пытается раздразнить ее. Взяв себя в руки, она холодно произнесла:

— Судя по всему, вы собираетесь продолжить атаку, основываясь на событиях предыдущего вечера… И вчерашнее поведение вас не красило, и сегодняшний выпад — тоже; по крайней мере, он ни к чему не приведет.

— Вполне вероятно, — заметил Уильям, сохраняя хладнокровие. — Однако не могу согласиться с тем, что минувшим вечером что-то произошло из ряда вон выходящее. Имела место молчаливая, но очень эмоционально чувственная сцена. И все. Разве не так? Ведь ничего больше не было!

Эстер закусила губу, затем, подарив гостю официальную улыбку, вложила в слова максимум иронии:

— Я согласна с вами, мистер Картер. Минувшей ночью мы разве что выяснили, насколько не совпадают наши пути. Что-либо обсуждать еще, не вижу смысла. Мне понадобится немало времени для подготовки заключения о состоянии ваших налоговых дел. Давайте сейчас и перейдем к разговору на эту тему.

Эстер с нескрываемым облегчением вздохнула, когда на пороге возникла Линн с очередной чашкой кофе.

Но рано расслабилась мисс Олдфилд. Настырный клиент, одарив Линн очаровательной улыбкой, изрек:

— Не откажите в любезности связать меня с мистером Джоном Коллинзом. Я всегда перебрасываюсь с ним парой слов, когда бываю в вашем городе. Они с моим отцом были закадычными друзьями.

Секретарша даже не сочла нужным взглянуть на Эстер, чтобы получить согласие начальницы. Линн подняла трубку и через несколько секунд передала ее Уильяму.

— Мистер Картер, мистер Коллинз на проводе.

Эстер откинулась на спинку кресла, на лице ее застыло выражение нарочитого терпения. То, как она нервно крутила ручку в пальцах, свидетельствовало о крайней степени раздражения.

Линн, кажется, хотела продлить момент общения с Картером, но срезанная взглядом начальницы, ретировалась с оскорбленным видом.

Уильям Картер тем временем орал в трубку:

— Привет, Джон! Как дела?

Эстер повернулась на кресле лицом к окну. Разговор за ее спиной продолжался, но она не вслушивалась в его смысл, пока в какой-то момент не уловила некую для себя опасность, поняв, о чем говорит Уильям:

— Джон, старина, ты просто обязан помочь мне разрешить одну проблему. С Томпсоном все сложные дела мы решали за ланчем. Подобная в общем-то удачная практика стала со временем едва ли не традицией. Попробуй, пожалуйста, убедить мисс Олдфилд не нарушать добрую традицию и принять приглашение отобедать со мной. Пока она категорически отказывается, ссылаясь на большую загруженность по работе.

Эстер раздраженно повернулась вместе с креслом к столу как раз в тот момент, когда Уильям протянул ей трубку.

— На проводе ваш босс, — мягко известил Картер.

Принимая трубку, мисс Олдфилд даже закрыла глаза, лишь бы не видеть торжествующей физиономии Картера.

— Слушаю вас, мистер Коллинз. Да, действительно, я очень загружена. Вы же прекрасно знаете, сколько клиентов мистера Томпсона добавилось к моим постоянным. Так, понимаю. Хорошо. Нет, конечно нет.

Она положила трубку и подняла глаза на Уильяма Картера.

— Ну что, проблема решена? — поинтересовался тот с вкрадчивыми интонациями в голосе.

— Да уж, решена! Хотя, рискну заметить, вы, мистер Картер, действовали по меньшей мере непорядочно.

Эстер произнесла последние слова с ноткой брезгливости. При этом Картер улыбнулся почти застенчиво.

— С кем поведешься, мисс Олдфилд, от того и наберешься. Ну что, двинули? Как раз полпервого, самое время перекусить.


— Неужели вы собираетесь ограничиться только салатным листиком? Не надо ложно скромности, мисс Олдфилд. Не крутите своим симпатичным носиком, отворачиваясь от вкусных запахов. Я предлагаю вам лучшее из того, что есть в этом миленьком ресторанчике, а вы отказываетесь. Зря.

Вид, открывавшийся из окна, странно напоминал то, что открывалось ее глазам вчера вечером со злополучной террасы, разве что тогда в реке купалась луна, а сейчас дробились солнечные лучи. Ей вовсе не хотелось вспоминать о приеме у Рут Эванс, но — что делать? — вспоминалось.

Эстер, потягивая минеральную воду, угрюмо смотрела на Уильяма Картера сквозь полуопущенные ресницы.

Она отказалась от замечательного лобстера — фирменного блюда ресторана и категорически отвергла бокал вина, сообщив, что не в ее правилах так рано употреблять тяжелую пищу и алкоголь.

— Стало быть, — констатировал Уильям, — вы намерены отравить наш ланч. — Скажите, Эстер, вы всегда ненавидите мужчин, которые вам… небезразличны?

Ответ был лаконичен и резок:

— Нет, не всегда!

— Значит, мне оказана особая честь. За что же?

Молодая женщина сделала глубокий вдох. Чтобы как-то занять руки, она перебирала и раскладывала многочисленные ножи и вилки. Выпила еще минеральной воды, чтобы хоть немного успокоиться перед тем, как продолжить разговор с несносным собеседником. Она взглянула прямо в его глаза.

— Не скрою, вчера на меня нашло какое-то наваждение. Даже не могу себе объяснить свое состояние.

— Нет, — поправил ее холодно Уильям, — это не наваждение. Мы просто очень подходим друг другу. И совершенно неважно, признаетесь вы в этом или нет. Будете спорить — мне придется вспомнить о первоначальном представлении о вас. Знаете, ведь я и впрямь принял красавицу в роскошном вечернем платье за одну из тех ненасытных женщин, которые не отказываются даже от приключений, длящихся всего несколько ночных часов. Вот теперь вынужден терзаться: такая вы или мне показалось? А может быть, дав волю темпераменту вчера, сегодня вы решили перестроиться? — Выражением лица Картер дал понять, что шутит. Грубоватые у него, мягко говоря, шуточки.

— Бросьте! Пожалуй, именно вас следует обвинить в легкомысленности и склонности к мимолетным приключениям. И уж вы-то явно не собираетесь перестраиваться, — резко заметила Эстер.

— Давайте, давайте — обвиняйте меня. Однако в моем случае все гораздо проще. Когда я впервые увидел вас, вы мне не то что понравились — просто потрясли. Я загорелся желанием узнать вас получше. Неужели, когда дело коснулось именно меня, вам захотелось перестроиться?

— Очень прошу вас сменить тему, мистер Картер. В противном случае, я запущу в вас тарелкой. — В голосе Эстер звучала настоящая угроза.

Но Картер в ответ на ее слова лишь мягко улыбнулся, глаза же оставались холодными.

Когда официант откупорил бутылку рислинга, Уильям согласно светским правилам продегустировал вино и одобрил кивком головы. Потом он сообщил почтительно склонившемуся юноше-официанту, что гостья изменила все же свое решение и готова попробовать этот замечательный напиток.

Эстер одарила сладкоречивого человека очередным ненавидящим взглядом, но себе не могла не признаться, что ей действительно захотелось отведать хваленого рислинга.

— Вот так-то лучше, — заметил Картер, когда они сделали по нескольку глотков вина. — Вам напиток пойдет лишь на пользу — вы что-то сегодня бледненькая, мисс Олдфилд. Советую к тому же съесть вот этот салат.

Эстер задумчиво посмотрела на свою полную тарелку, отпила еще вина и неожиданно произнесла:

— Я не знаю, почему я поступаю таким образом, мистер Картер. Я… я старалась забыть все, что произошло, но у меня не получилось. Мое признание, видимо, тешит ваше самолюбие, не так ли? И еще одно, из той же сферы: я сама потрясена, что позволила мужчине, которого практически не знала, так вести себя по отношению ко мне. То ли музыка так подействовала, то ли настроение, вызванное обстановкой приема, на который, кстати, мне совершенно не хотелось идти, не знаю… Ослаб самоконтроль, одним словом. Я, стараясь быть честной с самой собой, допустила даже такую нескромную мысль: может, долгое вынужденное одиночество меня подвело?..

Собеседник никак не прокомментировал эту трудную исповедь. Эстер почувствовала, что негодование переполняет ее. И, чтобы поставить точку в неприятном разговоре, решительно добавила:

— Приношу свои извинения в том, что не оправдала ваших надежд. И заявляю вам со всей определенностью: вчера я имела дело с самоуверенным…

— …Наглецом, — подхватил конец фразы Картер, — который сполна заслужил свою пощечину!

Эстер вспыхнула, но кивком головы согласилась:

— Да, вы вели себя как наглец… Поэтому я чуть не умерла от ужаса, когда вы вошли в мой офис утром. И именно поэтому мне так неуютно с вами сейчас. Это правда.

Картеру ее запальчивые искренние слова не помешали наполнять тарелку закусками.

Однако через какое-то время он все же приостановился и, задумчиво подняв на собеседницу глаза, вкрадчивым голосом произнес:

— Но, согласитесь, вы все же немного увлеклись мною?

— Если вам так важно знать о моем отношении к вам, извольте, скажу. Когда вы вошли и я вас увидела, то сразу же подумала: какой же самоуверенный тип.

— Но вы же меня вовсе не знали! Неужели я действительно так выглядел?

— Я же объяснила, что злилась от скуки и все меня раздражало!

— Ну ладно, а какими были последующие впечатления?

— Без комментариев, мистер Картер!

— К черту мистера! Все мои друзья называют меня просто Билл, в крайнем случае годится Уильям, а пока вы еще не успели, как обычно, возразить, добавлю, что даже сам старый Томпсон называл меня Биллом.

Чувствуя растерянность собеседницы, мистер Картер решил, видимо, закрепить свой успех и предпринял новую атаку на вконец расстроенную девушку:

— Если следовать вашей логике, то получается, что музыка или какие-то другие факторы способны подтолкнуть вас к сближению с незнакомым мужчиной, даже если он вам антипатичен. Я правильно вас понял?

Эстер молча, поджав губы, смотрела на Картера, а тот продолжал свои разглагольствования:

— С другой стороны, если вы ненавидите всех мужчин только потому, что разочаровались в одном негодяе, то у вас были основания для недовольства собой. Ведь, несмотря на принципиальную позицию в этом вопросе, для меня вы все же сделали исключение, не сумев совладать со внезапно возникшим чувством…

Эстер тяжело вздохнула.

— Думайте так, если хотите. Вас все равно не переубедишь.

Она улыбнулась натянутой дежурной улыбкой и склонилась над тарелкой. Билл тем временем с увлечением терзал лобстера. Покончив с большой клешней, он вытер губы салфеткой и вкрадчиво произнес:

— Вы должны рассказать мне, Эстер, кем был он и что между вами произошло.

— Ну, это уже просто… возмутительно. Да, это возмутительно!

Уильям Картер лениво поднял бровь.

— Не забывайте, что тот же вопрос я в любое время суток могу задать вашей подруге Рут. Это мисс Эванс показала мне вас и назвала ваше имя. И кстати, дала и очень полезный совет.

— Какой совет? — проговорила Эстер сквозь стиснутые зубы.

— Иди, говорит, к ней, Билл, ей нужен именно такой, как ты! Сказанное Рут и ваше собственное поведение свидетельствует об одном: ваш поход в любовные джунгли был отравлен предательством.

Девушка растерялась от того, насколько он близок к правде, но взяла себя в руки и произнесла:

— Вы оба заблуждаетесь. Я думаю, что меньше всего нуждаюсь именно в таком типе мужчины, какой представляете вы. Впрочем, я о вас ничего не знаю…

— А вот это не совсем так, — заявил нахальный собеседник. — Вы уже знаете, что мне приятно танцевать с вами и мне нравится вас целовать и обнимать. Впрочем, продолжайте ваши обвинения.

— Мне нечего добавить к сказанному, мистер Картер, кроме того, пожалуй, что у вас очень запутанная ситуация с уплатой подоходного и других налогов.

— О Господи! Пусть это вас не волнует! — добродушно воскликнул тот. — Вы пытаетесь заставить меня задуматься над серьезными и грустными предметами. Судя по всему, признайтесь, вам было бы жаль уступить кому-то другому мои запутанные дела?

— В каком смысле — уступить?

— А вот в каком! Не думаю, что Джону Коллинзу понравилось бы, если бы я обратился со своими проблемами в какую-нибудь другую контору.

Зеленые глаза Эстер округлились в изумлении.

— Вы не можете так поступить!

— Почему не могу? Вполне могу, но не знаю, стоит ли. Во всяком случае, многое зависит от того, принимаете ли вы мое приглашение отужинать вместе со мной. Речь о завтрашнем вечере.

— Это шантаж, — заявила Эстер сдавленным голосом.

— Да, это шантаж, — спокойно согласился Билл. — Послушайте, мисс Олдфилд, почему бы вам не принять мое приглашение? В конце концов я же не монстр какой-то и вчера вечером, если толком разобраться, я ни к чему вас не принуждал. Меня возмущает ваше нечестное отношение к собственному великолепному телу, когда ему отказывается в удовольствии только из-за того, что один из не самых достойных представителей мужского пола вел себя когда-то по-свински.

Эстер убрала руку ото лба и отрывисто изрекла:

— Хорошо. Я пойду с вами и только вот по какой причине. Мне стоило слишком больших усилий, мистер Билл Картер, получить это место, и я не собираюсь рисковать им из-за ваших прихотей. Подчеркиваю: все имеет свои границы, впредь не пытайтесь шантажировать меня. Теперь же мне необходимо расспросить вас о некоторых деталях, чтобы правильнее оформить ваши документы.

— Письменные ответы на ваши возможные вопросы уже лежат на вашем столе. К сожалению, на два часа у меня назначена следующая встреча. Если же вам понадобится что-либо уточнить, то звоните мне в гостиницу. Завтра в семь вечера я подхватываю вас прямо на вашем рабочем месте. Идет?

— Нет, не идет. Благодарю вас. Но я прибуду туда, где нам предстоит отужинать, своим ходом.

— Хорошо. Теперь давайте решим, куда вы предпочитаете пойти.

— А вот это мне абсолютно безразлично…

Билл ухмыльнулся.

— Тогда выбираю я. Мы сделаем все по высшему разряду. Я просил бы вас быть в вечернем туалете — мы пойдем в самый дорогой зал весьма недешевого отеля, в котором я сейчас проживаю. — Он мягко посмотрел на нее и добавил: — Так мне было бы удобнее.

— У меня есть более конструктивная идея. Согласна на ваш отель, но зал мы выберем самый обычный, что, я думаю, не затрагивает ваших интересов. Это мое последнее слово.

— Пусть будет так, — ответил Картер с очаровательной улыбкой. — Мне кажется, что вы уже сжевали все салатные листья и вполне готовы возвратиться на работу. Вы не возражаете, Эстер?

— Я просто в восторге, — сообщила мисс Олдфилд не без издевки в голосе.

— Приятно иметь дело с такой покладистой девушкой, — прокомментировал Билл.

— Не будем преувеличивать мою покладистость, — последовал тихий ответ.

Он как-то по-своему истолковал ее слова и завершил их разговор непонятной фразой: что, мол, ему следует что-то там такое предпринять, чтобы как можно лучше сориентироваться в обстановке.

О чем это он?..


В этот вечер Эстер возвратилась с работы довольно поздно. Она приняла душ и, накинув желтый махровый халат, приготовила себе немудреный ужин. Потом, уже поев, минут десять слонялась без дела из угла в угол.

Эстер занимала комфортабельную просторную квартиру на шестнадцатом этаже небоскреба, и ее окна выходили на излучину реки. От ее дома до отеля, в котором жил Картер, пешком минут пятнадцать.

Несколько лет назад родители девушки погибли в дорожной катастрофе, и единственная их дочь получила изрядное наследство, в том числе и недвижимость. Мисс Олдфилд сейчас могла бы прожить на одну ренту, не работая.

Обставляя квартиру, молодая хозяйка отдала предпочтение серым и лимонным тонам, местами были вкрапления розового. Ее домашний рай получился удобным, прохладным и умиротворяющим.

Помаявшись, Эстер не выдержала, сняла трубку и набрала номер Рут. Та ответила незамедлительно.

— Тери! Я испугалась, не произошло ли чего-нибудь. Ты утром так резко прервала разговор… Я уж подумала, не обиделась ли моя Тери на свою подругу.

В голосе Рут Эванс звучала неприкрытая укоризна. Эстер присела около столика, на котором стоял телефон.

— Прости меня, Рут. Я была ужасно занята… Напомни, пожалуйста, на чем мы тогда остановились…

— Мы болтали о Билле, — проговорила Рут, явно оживившись.

— Да, да. Вспомнила. Ну и что ты мне о нем можешь поведать?

— А он ничего о себе не говорил?

Эстер машинально переставила с места на место небольшую, заключенную в серебряную рамку фотографию матери.

— Его не назовешь особенно разговорчивым.

— Тогда послушай. — Судя по всему, Рут настроилась на долгий монолог. — Ну, начнем с того, что он чертовски богат. Но это ты уже могла узнать по документам семьи Картеров. Ты же сама мне об этом сказала…

— Рут, ты что-то путаешь. Я ни о чем тебе не говорила и говорить не могла. Откуда мне было знать о его богатстве? — Эстер попыталась не выдать своим тоном раздражения, что, судя по тону ответа Рут, почти удалось.

— Ну ладно, не важно. Об их сокровищах действительно знает не так уж много людей. Картеры очень скрытны. Их состояние закладывалось очень давно.

— Ну и довольно об этом, Рут. А ты-то как с ним познакомилась?

— Это случилось давно, но знакомство наше весьма поверхностно. Поближе я узнала его, когда шила подвенечный наряд для его сестры четыре года назад. Это был очень выгодный заказ, само платье и множество аксессуаров к нему.

— Постой, ты имеешь в виду то серебряное великолепие без бретелек?

Рут довольно рассмеялась.

— Вот именно, другого такого не сыскать. Многие воззрения его сестры совпадают с моими собственными, когда дело касается борьбы с консервативными традициями нашего общества. У тебя, Тери, я знаю, другое мнение, другой вкус… Ты не всегда понимаешь…

— Давай, давай, обличай меня. Я внимательно слушаю, — подбодрила Эстер приятельницу.

— Тери, не надо обижаться. Короче, после того как я несколько раз виделась с Биллом, мне, не скрою, захотелось узнать его получше и поближе. Но никак не удавалось пробить ту стену, которой он отгородил себя от людей. Оставался один способ: стать друзьями особого рода… ну, ты понимаешь, о чем речь…

— Нет, не понимаю. Поясни, пожалуйста!

— Ну что же тут непонятного? Часто ведь бывает, что если взаимопонимания не находят ваши души, то можно найти его по-другому…

— Ты что же, спала с ним? — Вопрос, конечно, бестактный, но он вырвался сам собой и, кстати, не вызвал возмущения у собеседницы.

— Увы, нет… Он этого и не предлагал!

— Но ты же сказала о возможности сближения, о дружбе особого рода.

— Ну это все теории. У нас наладились хорошие приятельские отношения. Правда, он постоянно держал меня в напряжении, никогда заранее не предупреждал, что заедет с друзьями или заберет меня куда-нибудь. Как правило, в подобных случаях мы летали ужинать на вертолете. Никогда не знаешь, что он выкинет в очередной раз.

— Понятно!

— Тери, тебе не повредило бы хоть немного пожить такой жизнью. После того как Патрик…

Подруга снова взялась за устройство ее личной жизни. Нет, Эстер этого не потерпит. Она довольно бесцеремонно прервала Рут:

— Картер был когда-нибудь женат?

— Билл? Ну что ты! Честно говоря, я его с трудом представляю в роли женатого человека. Он в определенном смысле слова чокнутый. Не может долго находиться на одном месте, ему надо все время куда-то ехать, плыть, лететь, спускаться с горных хребтов на лыжах, совершать дерзкие и безрассудные поступки. Ему бы родиться век назад. Ты уже, наверное, заметила, как на него реагируют женщины? Дамы все от него без ума!

Эстер бесцветным голосом согласилась с подобным наблюдением. И добавила, что успех у дам вовсе не делает Билла более привлекательным. На ее взгляд, конечно. Сказала и почувствовала собственную неискренность.

После короткой паузы Рут заявила:

— Эстер, ты все еще влюблена в негодяя Патрика… Разве не так? Пора тебе уже освободиться от этого рабства… Что бы ты там ни говорила, я же видела, как ты танцевала с Биллом.

Эстер рассмеялась.

— Это было какое-то наваждение…

— Ну а как события развиваются сейчас? — вкрадчиво поинтересовалась любопытная приятельница.

— Завтра мы ужинаем, но это деловой ужин, Рут. И на этом все, точка! Если он почему-либо позвонит тебе… ты должна… ты просто обязана помнить, что мы с тобой дружим гораздо дольше, чем ты знакома с Биллом.

— Что ты имеешь в виду?

— Ничего особенного. Просто поменьше болтай ему обо мне.

— Ладно, не буду. Но почему?

— Рут, он не моей судьбы человек, и этим все сказано. Вчера вечером я чувствовала себя очень одинокой и заброшенной, а он решил… впрочем, не станем об этом… Конечно, сейчас после всего, что было, мне очень важно взять себя в руки… но Билл Картер — не тот мужчина, который в таких случаях мог бы помочь.

— Тогда непонятно, зачем ты приняла его приглашение на ужин? — В голосе Рут сквозило чисто женское лукавство.

— А затем, что он искусный шантажист и вынудил меня сделать этот шаг. Выяснилось, что Уильям Картер как клиент достался мне по наследству от одного совсем недавно ушедшего на пенсию коллеги.

— Даже так? — поразилась Рут Эванс. — Ну, тогда все ясно…

— Рут, дорогая, я просила тебя не углубляться в ненужные темы.

— Тери, милая, — сказала подруга прочувствованно. — Разве мы с тобой не дружим с пяти лет? Неужели я стану что-нибудь делать против твоего желания? Но скажу откровенно: уж если Билл Картер захотел тебя, то он свое получит… как бы ты ни сопротивлялась.

— Ну, это мы еще посмотрим!..


Эту свою запальчивую фразу Эстер продолжала мысленно твердить, пересекая отделанный мрамором и золотом холл отеля, где и должно было состояться ее свидание с ненавистным красавцем-мужчиной.

— Это мы еще посмотрим…

Не стоит скромничать — тонкостям экипировки для необычной встречи уделено немало внимания. Нужно одеться достаточно нарядно, чтобы чувствовать себя на высоте положения. Но не стоит перебарщивать — ни один штрих в костюме не должен показать самоуверенному мужчине, что свиданию с ним придается какое бы то ни было значение.

Итак, на ней: изумрудного цвета шелковая блуза, хорошо гармонирующая с брючками того же оттенка. Брючки перехвачены узким бронзового цвета ремнем. Туфли из такой же кожи.

Копна рыже-золотистых волос собрана на затылке в большой конский хвост, атласная матовая кожа лица не требовала особых ухищрений макияжа. Свои густые, четкого рисунка брови Эстер никогда не выщипывала, как бы ни настаивала на этом требовательная мода.

Молодой женщине вовсе не хотелось быть объектом особого внимания со стороны мужчин, но тем не менее их заинтересованные взгляды встречали и провожали ее. Ну и шут с ними! И все-таки приятно ощущать себя привлекательной, свободной деловой женщиной, которая сама в состоянии решать все свои жизненные проблемы.

Походка у нее легкая, стремительная, мама когда еще говорила, что дочери свойственна врожденная грациозность, которую иным приходится вырабатывать годами. Ну что ж, спасибо природе!

Старший официант встретил ее с хорошо отработанной сердечностью, а когда мисс Олдфилд сообщила, кто ее ждет, тот и вовсе растаял, тут же проводив гостью за столик, где уже сидел мистер Уильям Картер.

Несколько долгих мгновений они пристально смотрели друг на друга. Наконец мужчина поднялся для приветствия.

— Вы пришли… — удовлетворенно констатировал он.

Эстер тем временем без дополнительного приглашения опустилась на мягкий стул и холодно произнесла:

— Вы хотите сказать, что не ждали меня?

— Ждать-то ждал, а вот придете или нет, не скрою, сомнения были. — Он потянул носом воздух. — Французские?

— Что?.. А, вы о духах? Да, французские, мистер Картер. Вы претендуете на роль знатока женщин?

— Нет, вовсе нет! Я только о духах. А вы-то, как видно, решили, что я намерен оценить ваше внутреннее состояние, Эстер? Ведь духи, выбранные женщиной, отражают ее настроение. — Глаза озорно блеснули, в них запрыгали веселые бесенята.

Мисс Олдфилд подчеркнуто медленным, холодно-оценивающим взглядом посмотрела на мистера Картера. Красив, черт бы его побрал! Ему очень к лицу эта просторная белая рубашка из хлопка с большими накладными карманами. Стройность фигуры подчеркивали прекрасно сшитые серые брюки. Густые блестящие волосы тщательно причесаны.

Картер, как бы ни к кому не обращаясь, пробормотал:

— Да, сомнения у меня все же были.

Он перехватил пристальный взгляд молодой женщины и ответил ей таким же.

Кокетничает, что ли? Он ли не знает себе цену! А тут, видите ли, весь ушел в сомнения…

Эстер не смогла сдержать усмешки. Но была, по всей вероятности, понята неверно. Не заметив некоторой натянутости улыбки, Уильям отреагировал так:

— Улыбайтесь почаще, Эстер! Ваша улыбка как лучик солнца. И что же из сказанного мною показалось вам смешным?

— Ничего, — безразлично пожала плечами Эстер.

— Пусть так. Что бы вы на этот раз хотели отведать? Сегодня вам не удастся отделаться одними салатными листьями.

— Я бы съела копченого лосося и… бифштекс.

— Вы наш человек, — с удовлетворением заметил Картер. И сделал заказ, повторив для себя выбранное ею. — Так, главное сделано. А пока мы будем ждать заказанное, почему бы вам не рассказать о себе ну хоть немного подробней. Мне это очень интересно. Например, что толкнуло такую красивую девушку заняться скучными бухгалтерскими делами?

Эстер на несколько секунд задумалась.

— Я думаю, что любовь к цифрам и порядку я унаследовала от отца, так же как любовь к логике, анализу, строгому соблюдению налогового законодательства и точности в делах.

Он так и не понял, серьезно она говорит или слегка иронизирует. Сказал лишь:

— Да уж, на вкус и цвет товарища нет…

— А каков круг ваших интересов? — в свою очередь поинтересовалась Эстер. Вопрос был встречен с улыбкой.

— Помимо интереса к вам? О, еще куча разных вещей! Итак, мисс Олдфилд, вы девушка, без сомнения, умная, если разбираетесь в таких премудростях. Кроме того, отмечу еще несколько бросающихся в глаза качеств: вы — человек сдержанный, рациональный, заботящийся о своей карьере. У вас, кстати, были какие-нибудь проблемы с продвижением по службе?

Уильям смотрел на Эстер, слегка наклонив голову набок. Сейчас перед ней сидел отрешенный, все понимающий и все предвидящий человек. Неужели это тот же мужчина, который совсем недавно бросил ей вызов? Вызов, способный обернуться для нее жизненной катастрофой.

— Какие, собственно, проблемы, связанные с моей карьерой, вы имеете в виду? — спросила Эстер.

— Естественно, я имею в виду ваши служебные отношения с мужчинами. Деловые отношения, грань которых иным сластолюбцам хочется перешагнуть, что делает профессиональную почву несколько зыбкой…

Что-то крутит ее собеседник. Говорит мягко, тщательно подбирает слова. А всего-навсего, видимо, хочет спросить, не пользуется ли она своими женскими чарами в желании повыше вскарабкаться по служебной лестнице. Эстер сделала вид, что раздумывает над его вопросом. Потом глубокомысленно изрекла:

— Да, с этим иногда проблемы были. — И, помолчав, добавила: — Знаете, нам бы лучше все время говорить о погоде. Так спокойнее.

Он легко согласился.

— Можно и о погоде. Попозже. А пока давайте попробуем двинуться в другом направлении. Вы любите путешествовать?

— О да! И даже очень. В этом году я хочу провести отпуск в Италии. Хотя с самим отпуском может ничего не выйти. Хотелось бы побывать и в Малайзии.

— Да, там есть райские места…

— А вы что, там бывали?

— Да, — коротко ответил Уильям. — Это не было слишком сложно. Что там хорошо — это невысокий уровень комфорта. Небольшие двухэтажные коттеджи, в которых отсутствие особых удобств с лихвой компенсируется минимумом назойливых туристов: тем, понимаете ли, подавай сразу все удовольствия мира!

Он довольно интересно стал рассказывать о своих переездах-перелетах.

Эстер слушала его внимательно, положив подбородок на сцепленные пальцы рук.

— А как вы сумели организовать подобные вояжи в такие экзотические места? Мне в бюро путешествий практически отказали, сославшись на большие сложности.

— Мой опыт вам вряд ли пригодится. Я вожу самолеты, машины, яхты. Когда необходимо, пользуюсь паромом.

— А паромы, интересно, ходят по расписанию или и тут что-то делается специально для вас?

Он улыбнулся.

— Считается, что ходят регулярно. Только расписание их движения зависит от приливов и отливов. Дело в том, что выбираться к морю приходится по устью реки, а оно то мельче, то глубже. В общем, везде, куда ни забрасывает судьба, можно найти много увлекательного, нового, неожиданного. Я вот знаю такое место, которое называется Берегом верной любви. Заинтересуетесь — по секрету сообщу адресок и снабжу расписанием паромов. Я лично там побывал и внес свое предложение по переименованию.

Эстер откинулась на спинку стула и внимательно посмотрела на собеседника. За легкомысленностью тона угадывается серьезный подтекст. Может быть, какое-то неприятное воспоминание связано у человека с теми местами, о которых шла речь? После паузы он заговорил, и трудно было понять, напускная ли печаль в его словах или хорошо скрытая ирония?

— Зря я все это говорю. Вы, фигурально выражаясь, однажды уже захлопнули дверь у меня перед носом, поэтому в течение всего ужина я больше не коснусь темы любви. Пусть даже верной любви или какой-то другой.

Эстер взглянула на собеседника сквозь опущенные ресницы, но не проронила ни слова. Ситуацию разрядило появление официанта, принесшего заказ.

— С другой стороны, — продолжил Уильям, когда они уже заканчивали первое блюдо, — если у нас определились запрещенные темы, это еще не значит, что мы должны весь вечер промолчать. Давайте все же о чем-нибудь поговорим.

— Не знаю. Может быть, как раз отсутствие темы для разговора само по себе очень симптоматично, — как бы подчеркивая, что между ними нет ничего общего, предположила Эстер.

Но тот не согласился.

— У нас есть возможность нащупать общий для обоих интерес в любой сфере… за исключением физиологии полов. Разобщенность мы преодолеем, если только вы не станете впадать в приступы скромности при любой моей попытке чуть-чуть сблизиться с вами. Причины такой реакции вам, конечно, известны лучше, чем мне, но, кажется, и я начинаю кое о чем догадываться. Ладно, хватит о проблемах. Теперь самое время все внимание сосредоточить на этом прекрасном вине.

Что и говорить — вино оказалось превосходным. Кулинарная часть вечера оказалась выше всех похвал. От десерта оба отказались — ну сколько можно есть!

— А теперь расскажите мне о себе.

Билл изучающе взглянул на собеседницу.

— А что, собственно, вы бы хотели знать обо мне?

Кофе был заказан. Молчание снова нависло над их столом. Нехотя Эстер произнесла:

— Хорошо. Сформулирую интересующую меня деталь так: какую карьеру сделали вы, если не считать присутствия в различных корпорациях и разведения коров?

— У меня, скажу вам, прекрасная профессия. Я дипломированный садовник-декоратор.

Молодая женщина от неожиданности даже поперхнулась кофе.

Билл Картер усмехнулся.

— Кажется, мне не верят. Позвольте полюбопытствовать, почему?

— Объясню. Вы абсолютно вписываетесь в распространенное представление о плейбое. Этакий прожигатель жизни, неукротимый любитель приключений… Вашими увлечениями должны быть не садоводство, а горные и водные лыжи, рыбная ловля, стрельба по тарелочкам и… женщины.

— Кто набросал для вас подобный портрет человека по имени Уильям Картер? Вы же недавно уверяли, что не знаете обо мне практически ничего, а тут вдруг такие познания.

Молчание Эстер затянулось. Картер терпеливо ждал ответа, сузив глаза в сердитые щелки.

— Неужели наводили справки обо мне у вашей подруги Рут Эванс?

— Это она звонила мне, а не я ей, — заволновалась молодая женщина. Затем безнадежно взмахнула рукой. — Ладно, чего уж там, вчера вечером я сама позвонила Рут.

— Пожалуй, этого не стоило делать, — изрек назидательно Билл. — Впрочем, ваше признание возрождает кое-какие мои надежды. Уж если вы поинтересовались моей скромной особой, то это означает…

— Это всего-навсего значит, что меня интересовал человек, который пытается шантажировать едва знакомую женщину.

— Напрашивается неоспоримый вывод: именно мисс Эванс нарисовала портрет плейбоя и искателя приключений?

— Нет, было бы нечестно по отношению к Рут подтвердить ваши подозрения. Она говорила мягко и осторожно, а уж выводы я могла сделать сама.

— Ну вот тебе раз! А мне-то казалось, что Рут мне верная подруга. — Билл выразил притворное сожаление.

— О, вы не правы — мисс Эванс вам не только друг, — весело возразила собеседница, — она больше чем друг, она ваша поклонница. Но проблема заключается в том, что наши с ней вкусы принципиально отличаются.

— Вы, конечно, имеете в виду мужчин?

— И мужчин, в частности. И многое другое, скажем, модели подвенечных платьев…

Вот тут Эстер прикусила язык, саму себя спросив: к чему бы это она так разговорилась? Но, раз уж начала, надо договаривать:

— Да, мне не понравилось платье, которое она сшила к свадьбе вашей сестры.

— Мне, между прочим, тоже. — По его губам пробежала улыбка. — Однако означает ли это, что я архиконсервативен в сфере подвенечных платьев?

— Меня, откровенно говоря, мало волнуют ваши вкусы в данной сфере, — заявила Эстер. — И вообще, если вам что-то не нравится в моих речах — все обвинения в адрес вашего прекрасного вина.

— Ну, ну, не надо! Всего полтора бокала! Нет, вино тут ни при чем, — категорично заявил ее собеседник, и как бы невзначай бросил: — Что еще мисс Эванс нарисовала широкими мазками? По-моему, художница приложила немало усилий, чтобы исказить портрет джентльмена.

— Кстати, Рут ни слова не сказала о ваших увлечениях садоводством. Больше никаких особых злокозненных отклонений в ее речах не было. — Эстер произнесла фразу задумчивым тоном. Потом, несколько оживившись, добавила: — Впрочем, спасибо подруге, кое о чем она меня предупредила. Рут предостерегла, что уж если вы вознамерились заполучить…

— Вас? Вот тут мисс Эванс не покривила против истины!

— Да, да, речь шла обо мне! Словом, Рут предостерегла меня, что вы будете действовать в свойственной вам манере. Не знаю, так это или не так, но предупреждение верной подруги я приняла к сведению.

— Иначе говоря, вы хотите заявить примерно следующее: я все про вас знаю, мистер Картер, и заранее вооружена. Ваш номер, мистер Картер, не пройдет! Так? — Билл мягко улыбнулся, а потом посерьезнел: — Поживем — увидим.

— Это точно, поживем — увидим, — неожиданно выказав покладистость, согласилась Эстер. Она отодвинула пустую кофейную чашку и поблагодарила Уильяма за прекрасный ужин, потом решительно встала и резко оглянулась, как будто бы за ее спиной что-то случилось.

— Уж не собираетесь ли вы, мисс Олдфилд, так запросто взять и покинуть меня? Не забывайте, пожалуйста, что я еще и ваш клиент!

Ну что ж, клиент всегда прав. Она выпрямилась и сказала, стараясь быть максимально естественной:

— Хорошо, я согласна составить вам компанию. Прогуляемся по берегу. Вы не будете возражать, если мы пойдем вот той дорогой, через парк?

— Конечно, — поспешно согласился Билл и внимательно посмотрел на женщину. — Ставите ли вы жесткие ограничения во времени?

— Да, в пределах разумного.

Взгляд его голубых глаз скользнул по ее лицу, и у Эстер перехватило дыхание.

Загрузка...