После ухода Мэгги Рик заявил о намерении немедленно отправиться в Сан-Антонио за обручальными кольцами. В городе они препоручили Бобби заботам Мэри, чтобы спокойно походить по ювелирным магазинам.
Ли пыталась охладить энтузиазм супруга, желавшего приобрести самые эффектные и дорогие кольца из выставленных на витрине.
— Но ведь ты все равно не будешь надевать свое кольцо, — укоряла она Рика.
— Да, но только потому, что боюсь потерять его во время работы, — упорствовал Рик.
— Ты можешь положить его в карман, — мгновенно отпарировала Ли.
Когда Рик, ворча, принялся примерять образцы с витрины, она вспомнила, что Рэйчел так и не сумела убедить супруга носить обручальное кольцо. Его нынешнее согласие оказалось для Ли еще одним приятным и неожиданным сюрпризом.
После нескольких примерок муж согласился с ее выбором. Кольца, понравившиеся Ли, были изящными и не такими броскими, как предложенные Риком. Последовала небольшая размолвка, вызванная тем, что Ли хотела сама заплатить за его кольцо.
Ли всегда жила экономно, и у нее оставались небольшие собственные сбережения. И хотя покупка должна была поглотить большую часть этой суммы, она пресекла протесты Рика, объяснив ему, что речь идет не о подарке, а об обмене.
После ланча в ресторане они отправились домой. Когда Рик и Ли заехали к Мэри, чтобы забрать Бобби, тот уже проснулся и весело встретил родителей.
Радость и умиротворение, переполнявшие сердце девушки, были самыми прекрасными из когда-либо испытанных ею чувств. Каждый миг, проведенный теперь с Риком, говорил о растущем сближении. Ей так хотелось признаться мужу в своей любви. Ли стоило огромных усилий контролировать каждое свое слово, но больше всего ее пугало, что ей никогда не суждено заговорить о любви первой.
Вспоминая, что много лет она скрывала свое чувство к Рику, Ли все острее чувствовала свою вину перед памятью покойной подруги.
Ли содрогнулась, вспомнив, что этой ночью в пылу страсти она едва не выдала тщательно оберегаемую тайну.
Простое «я люблю тебя» легко могло превратиться в «я так давно люблю тебя». А Рик, замечающий, как сегодня выяснилось, самые незначительные мелочи, естественно, поинтересовался бы, что она имеет в виду.
Ли влюбилась в него жарким летом за год до окончания школы. Ее приемным родителям принадлежало маленькое ранчо в округе, и девушка сталкивалась с Риком довольно часто.
Высокий, красивый, на семь лет старше ее, он вступил во владение ранчо Уэйверли после смерти отца. Вначале Ли испытывала обычную подростковую влюбленность в человека, у которого всегда находилось доброе словечко для бездомной девчушки.
Но постепенно его забота и внимание полностью покорили истосковавшуюся по человеческому теплу девушку. Только один-единственный раз, в самом начале, Ли призналась в этом Рэйчел. Больше она ни с кем и никогда не заговаривала о Рике, боясь насмешек. Ли заставляла себя принимать равнодушный вид при мимолетных встречах с ним, мечтами о которых она жила.
Девушкам исполнилось по двадцать, когда Рик начал встречаться с Рэйчел. Бурный роман вскоре завершился свадьбой, разбившей сердце Ли. Ей было очень нелегко смириться с этим браком.
Понимая умом, что Рик никогда не влюбился бы в нее и не женился на такой, как она. Ли утешилась тем, что двое самых дорогих ей людей счастливы. Но она никогда не переставала любить Рика, хоть и ощущала себя предательницей.
— После трагической смерти Рэйчел, обсудив условия предложенного ей Риком соглашения, она вступила с ним в брак. На душе у Ли сделалось невыносимо тяжело при воспоминании о том, что она воспользовалась горем любимого человека, желая любой ценой заполучить его.
Признаться в этом Рику или нет? Этот вопрос не давал ей покоя до самого вечера.
Наступившая следом ночь любви смыла прочь все сомнения и тревоги, и в объятиях Рика Ли отдавалась страсти, не думая о словах, которые в любой момент могли сорваться с языка.
Девушка любовалась летним платьем без рукавов, купленным специально для барбекю. Облегающий лиф с глубоким V-образным вырезом и длинная широкая юбка подчеркивали стройность фигуры. Яркие вертикальные полоски красного, оранжевого и золотистого цветов смотрелись празднично, удачно оттеняя легкий загар и темные волосы Ли. В субботу после ланча, пока Бобби играл неподалеку, девушка изучала себя в большом зеркале супружеской спальни.
Рик вошел в комнату, и Ли увидела его отражение в зеркале рядом с собой. Муж выбрал для барбекю темно-синие джинсы и белую рубашку в стиле вестерн с вышитым белым узором. Рубашка подчеркивала природную смуглость Рика, а платье Ли рядом с его нарядом смотрелась еще более выигрышно.
Рик обнял жену за талию, потом медленно провел ладонями по спине вверх, к шее. Рукава его рубашки были по обыкновению закатаны, и Ли, запрокинув руки, сомкнула пальцы на обнаженных запястьях мужа, ощущая шероховатость кожи и его стальные мускулы.
— Ты так прекрасна, Ли, — прошептал Рик, ловя в зеркале взгляд ее глаз. — Нелегко же дастся мне этот вечер!
Лукавая искорка, сверкнувшая в темных глазах, обещала страстные ласки после окончания барбекю, и Ли ощутила, как по ее телу разливается знакомый жар.
— Кстати, няня уже здесь, — заметил Рик, прижимаясь губами к волосам жены. Тело Ли начинало таять. Глядя в зеркало, она наблюдала, как Рик, прикрыв глаза, смакует аромат ее волос.
— Ты показал ей мою записку? — спросила Ли, прерывисто дыша. Она оставляла список нужных телефонов, включая сотовый телефон Рика и номер ранчо Донована, а также перечень дел по уходу за малышом. Ли приготовила для няни закуски, холодный чай и поп-корн.
— Еще нет. Думаю, вначале ей нужно показать дом.
Рик разжал руки, и Ли пошла за своей сумочкой. Потом отец поднял Бобби на плечи, и они все вместе отправились знакомить с домом Мэлоди, младшую сестру Мэри. Ли попросила девушку прочесть список, чтобы у той не осталось никаких вопросов.
Бобби заплакал, когда они с Риком поцеловали его на прощание, но Мэлоди удалось легко успокоить малыша.
По пути к ранчо Донована Ли испытывала беспричинную тревогу. За день не случилось ничего особенного, но с каждой милей это тягостное чувство все нарастало. Когда Рик, наконец, запарковал машину под деревом у дома Хойта, беспокойство девушки достигло предела.
Ли никак не удавалось справиться с эмоциями. Она заново переживала предательство бросивших ее родителей, вспомнила чувства отверженности и покинутости, испытанные ею тогда.
Неужели все повторится еще раз, если Рик оста-» вит ее?
Да, ей выпало немало горя, но это не оправдание непорядочного поведения по отношению к Рэйчел и Рику.
Может быть, довериться мужу и рассказать ему всю правду.
Но нет, он не простит ей предательства, не простит, что она воспользовалась его горем в скорбную минуту. Они должны были открыто обсудить все «за» и «против» и найти другое решение, позволяющее вместе заботиться о Бобби. Их брак был глубочайшей ошибкой. Но она предпочла умолчать о своих чувствах, затаив в сердце надежду на ответную любовь мужчины, которого боготворила.
Только после того, как судья объявил их мужем и женой, она начала задумываться о совершенном поступке. Но было уже слишком поздно.
Улыбающийся Хойт вышел навстречу гостям.
— Тебе все-таки удалось привезти сюда самого большого зануду во всем Техасе, дорогая! — весело воскликнул он, пожимая Ли руку.
Ли не могла не рассмеяться. Рик осторожным движением отвел ее кисть в сторону, укоризненно взглянув на друга.
— Где же Иди?
Улыбка Хойта мгновенно померкла.
— Там же, где и всегда. Дома.
— Наверное, устала от твоей активной светской жизни. Что за девушку пригласил ты в эту субботу? Златоволосую блондинку или же пышную брюнетку, вечно забывающую застегнуть блузку? — Рик весело подмигнул Ли. Та с трудом сдержала смех, услышав столь точное описание дам, с которыми обычно встречался Хойт. — Извини за грубую шутку, дорогая.
— Ни ту, ни другую, — мрачно проворчал Хойт. Я пригласил Иди и даже сказал ей, что она может не наряжаться специально, если не хочет. Я в очередной раз предлагал поучить ее танцевать, но она ответила, что не интересуется танцами.
— Она не интересуется мужчинами, — заметил Рик.
Хойт нахмурился.
— Похоже, что так.
Его явное огорчение по поводу отсутствия Иди заинтересовало Ли. Хойт говорил так, словно испытывал к Иди серьезные чувства, и это казалось странным, поскольку она не имела ничего общего с веселыми красотками, обычно вызывавшими его интерес.
Ли очень мало знала о необщительной и замкнутой Иди Уэбб, учившейся в одной с ней школе, но на два класса старше.
Хозяин и гости проследовали в тенистый задний двор, где уже было полно гостей. Ли и Рик помогли Хойту снять с вертела последние куски мяса и отнести огромные блюда к столам, уже и так ломящимся от разнообразных горячих закусок. Наполнив свои тарелки, все трое уселись рядом.
Вскоре вся еда оказалась буквально сметена со столов, и гости приступили к десерту. Когда в воздухе повеяло вечерней прохладой, специально приглашенная кантри-группа стала настраивать инструменты. Часть газона Хойт предусмотрительно устлал деревянным полом.
Хозяин попросил Рика уступить ему право первого танца с Ли. Рик согласился только в обмен на два других, на которые уже имел виды Хойт. Оркестр заиграл быструю зажигательную мелодию. После веселого танца Хойт, галантно поклонившись, отвел Ли назад к мужу.
Рик тоже оказался замечательным танцором, преподавшим ей несколько уроков. Позже, когда начали исполнять тот самый сложный танец, которому пытался научить девушку Хойт у них дома, Рик терпеливо вел Ли по кругу, и к концу номера ее движения сделались почти безошибочными.
Они немного поболтали с гостями, пропустив пару танцев, пока Рик вновь не увлек Ли на деревянный пол.
— Кажется, Хойт расстался с Иди, — заметил Рик, медленно кружа девушку в объятиях. Ли украдкой взглянула на хозяина. Прислонившись к большому дереву, Хойт с бокалом в руке мрачно созерцал танцующих.
— Я не знала, что он всерьез увлекся ею.
— Нет, но он так считает. Иди — одна из немногих незамужних женщин, не стремящихся любой ценой привлечь Хойта, поэтому он и воспринимает ее так серьезно.
Темные глаза Рика пристально смотрели на Ли.
— А может, это потому, что в человеческой природе заложено желание невозможного. То, что Иди ни с кем не встречается и, похоже, вообще не интересуется мужчинами, а Хойтом — в особенности, только добавляет ей таинственности.
Ли тоже никогда ни с кем не встречалась, никто не назначал ей свиданий. Упорно отвергая все попытки Рэйчел познакомить ее с разными парнями, она предпочитала оставаться дома, а свободное от работы время проводила с подругами.
Вполне возможно, что за полным внешним безразличием Иди к Хойту скрывается нечто большее.
Именно так вела себя с Риком Ли и до, и после его свадьбы с Рэйчел. Ей лучше, чем кому-либо другому, было известно, какие страдания причиняет безнадежная тайная любовь к человеку, который никогда не ответит взаимностью. Она тоже всячески старалась скрыть свои чувства, когда Рик и Рэйчел начали встречаться.
Скорее всего, Иди Уэбб настороженно отнеслась к вниманию со стороны такого неисправимого донжуана, как Хойт. И, вероятно, она отказалась от участия в барбекю, решив, что тот пригласил ее только из вежливости. Если Иди испытывает какие-то чувства к Хойту, которые она считает безнадежными, то тогда ее стремление избегать его вполне понятно.
Размышляя о тайной любви Иди к Хойту, Ли вдруг ощутила, что прежние угрызения совести принялись терзать ее с новой силой. Неожиданно ход ее мыслей прервал раздавшийся над ухом голос Рика:
— Что случилось?
Ли нерешительно посмотрела на мужа. Лучшего предлога для признания нельзя было вообразить, но у нее не хватило храбрости. Да и танцевальный вечер — совсем неподходящее место для исповеди.
— Мне… надо поговорить с тобой. Позже, — выдавила Ли, вновь робко взглянув на Рика. Лицо мужа чуть помрачнело, и по выражению его глаз она поняла, что перешагнула некий невидимый рубеж, после которого нет возврата. Она должна рассказать ему все этим вечером.
Вскоре они с Риком покинули танцевальную площадку. Ли обещала матери Мэлоди, что девочка вернется домой к полуночи.
Выбравшись из толпы и попрощавшись с друзьями и соседями, Ли и Рик отыскали Хойта и поблагодарили его за чудесно проведенный вечер.
По дороге к ранчо Уэйверли в салоне автомобиля царило молчание.
Мэлоди сказала, что вечер прошел спокойно, хоть она и долго убаюкивала не желавшего спать Бобби. Рик отправился провожать девочку до машины, а Ли сразу же позвонила ее матери, сообщив, что та уже выехала и скоро будет дома.
Положив трубку и обернувшись, она увидела мужа, застывшего на пороге кухни. Рик ожидал, когда Ли закончит телефонный разговор.
Она нерешительно посмотрела на него.
— Хочешь что-нибудь выпить?
— Нет, спасибо, — ровным голосом ответил Рик. — Так о чем ты хотела поговорить со мной?
Ли сразу же почувствовала себя крайне неловко. Она судорожно сжала пальцы рук и, запинаясь, начала:
— Сегодня вечером я думала о Хойте, об Иди и о том, что, возможно… она испытывает к нему некие тайные чувства.
Ее теория явно позабавила Рика. Муж весело рассмеялся.
— Дорогая, если бы Иди действительно испытывала их, она дала бы Хойту понять это.
Ли с трудом выдавила слабую улыбку.
— Может, я ошибаюсь в отношении Иди, но, думая о ней и о Хойте, я поняла, что должна рассказать тебе кое-что о себе. Не очень хорошее.
Это касается не только меня, и ты должен знать.
Рик посмотрел на Ли скептически.
— Что же за ужасный поступок ты совершила?
Она пыталась глубоко вдохнуть, но напряжение сковало ее легкие. Она не знала, как начать.
Сердце отчаянно колотилось в груди.
— Я тайно любила женатого человека, — медленно выговорила Ли, устыдившись собственного малодушия. — И никогда не говорила о своем чувстве, — продолжала девушка, — никогда и ни с кем. Никто не знал об этом, даже Рэйчел. И не знает до сих пор.
Рик подошел ближе. Взгляд Ли уперся в его широкую грудь. Она из последних сил приказывала себе не разрыдаться.
— Ты все еще любишь его? — Судя по суровому тону, Рик воспринял ее слова серьезно.
— Мне было семнадцать, когда я впервые повстречала его. — На мгновение взглянув в лицо супруга, Ли тут же опустила глаза. — Любовь вспыхнула моментально. Он был очень красив и обаятелен. Я абсолютно уверена, что он никогда не подозревал о моем чувстве.
На минуту она умолкла. Понимая, что Рика нельзя дольше держать в томительной неизвестности, Ли судорожно вдохнула воздух.
— И даже когда он полюбил мою лучшую подругу, на которой вскоре женился, я не сумела побороть свою любовь к нему.
Ли тут же отвернулась и сделала несколько шагов в сторону. Она прижала кулак к губам, ощущая, как гулко стучит ее сердце. После краткой паузы она продолжала:
— Тайно любя тебя, я вела себя нечестно по отношению к Рэйчел. — Слова срывались с губ одновременно с капающими из глаз слезами. — И еще я воспользовалась твоей уязвимостью. Несколько недель назад мне стало ясно, что нельзя продолжать совместную жизнь, в которой нет счастья, и я отважилась предложить тебе развод.
Я думала, что это поможет предотвратить последующие ошибки.
Величайшим усилием вол» Ли поборола дрожь в голосе.
— Но за последнюю неделю все так быстро изменилось. И я поверила, что мы сможем быть счастливы, даже если ты никогда не узнаешь о моей любви.
Самое трудное осталось позади, и Ли ощутила некоторое облегчение. Слезы катились по щекам, и она молча вытирала их руками в ожидании реакции Рика. Единственным звуком в наступившем безмолвии был шум пульсирующей крови в ушах.
Девушка вздрогнула, когда теплые ладони мужа легли ей на талию. Потом он крепко обнял Ли, прижавшись своей щекой к ее щеке.
— О, дорогая, — прошептал он, — дорогая.
Нежно поцеловав ее в щеку, Рик еще крепче обнял ее.
— Я никогда ни о чем не догадывался, но это я нехорошо поступил с тобой. Ты любила Бобби как родного сына, и я воспользовался твоей преданностью в своих интересах. Я лишил тебя мужа, чья любовь принадлежала бы тебе одной, и напоминал себе, что женился на тебе только ради мальчика. Но тем памятным вечером ты вошла в кабинет, и я словно прозрел.
Рик приподнял голову, слегка ослабив объятия. Кулак Ли был по-прежнему прижат к губам.
Я лишил тебя мужа, чья любовь принадлежала бы тебе одной. Эти слова означали, что большей частью сердца Рика всегда будет владеть Рэйчел.
Ли не сопротивлялась, когда муж повернул ее к себе и, отведя руки от заплаканного лица девушки, посмотрел ей в глаза. Прерывающимся от рыданий голосом она произнесла:
— Моему предательству нет прощения…
Рик заставил Ли замолчать, прижав палец к ее губам.
— Ты никогда не обмолвилась мне об этом ни единым словом, не подарила ни одного нежного взгляда. — Он виновато улыбнулся. — Долгое время я считал, что вообще не нравлюсь тебе.
Наконец Ли почувствовала некоторое облегчение. Напряжение начинало постепенно спадать, уступая место слабости, от которой дрожало все тело.
— Я так отчаянно пыталась побороть любовь к тебе, — произнесла Ли прерывающимся голосом. Так отчаянно.
— Любовь и привязанность нельзя включить или выключить подобно электрическому свету, — хрипло ответил Рик. — Они либо есть, и тогда все — подчинено им, либо их нет. На них нельзя повлиять никакой силой воли. Ты ни в чем не виновата, ведь ты не сделала ничего, что могло бы повредить моему браку с Рэйчел. Ты была безгранично предана своей подруге. Ее счастье для тебя оказалось превыше всего. Важнее собственных чувств.
Рик умолк на мгновение и чуть заметно улыбнулся.
— Ты говоришь, что воспользовалась мной. Мы оба в равной степени воспользовались друг другом. Но в результате наш брак постепенно превратился в нечто естественное, само собой разумеющееся, в то, что рано или поздно должно было свершиться. Даже если бы мы не поженились тогда, ты все равно приходила бы к Бобби, и однажды я перестал бы смотреть на тебя прежними глазами. Я взглянул бы на тебя по-новому, как несколько дней назад, и, наконец, увидел бы настоящую Ли. И неизбежно наступил бы этот вечер взаимного признания на кухне.
Подняв руки, Рик заключил в ладони мокрое от слез лицо жены. Она молча обняла его.
— Я так надеюсь, что вы все еще любите меня, миссис Уэйверли, — громко произнес он, — потому что я очень люблю вас.
Ли едва не лишилась чувств. Губы Рика накрыли ее уста.
Муж прошептал ей на ухо:
— Я не верил, что вновь смогу пережить это чудо, что любовь вернется ко мне. — Он крепко обнял Ли обеими руками, прижав ее к себе. — Ты подарила мне сказку. Ли. Я люблю тебя, дорогая.
Чувствуя, что сердце сейчас разорвется от счастья, Ли приникла к Рику.
— Я так сильно люблю тебя, — шептала она, — я всегда буду любить тебя. Всегда.
Рик взял Ли на руки. Он еще раз нежно поцеловал жену, прежде чем понести ее через кухню.
Погасив локтем свет, Рик с женой на руках направился через огромный темный холл в спальное крыло дома.
Заглянув в детскую и убедившись, что с Бобби все в порядке, Рик двинулся в супружескую спальню. Притворив дверь в комнату сына почти вплотную, он осторожно опустил свою драгоценную ношу на кровать.
Эта ночь любви была величайшим праздником и многообещающей прелюдией долгой счастливой совместной жизни. У них родились дети.
Еще трое. Вначале пришел черед девочек, но Бобби все-таки дождался появления младшего братишки.
Они свято хранили память об утраченной возлюбленной и лучшей подруге, но боль утраты заглушили любовь и нежная преданность, наполнявшие их сердца ликующей радостью и счастьем.