прим. переводчика: Сабум ним — инструктор, учитель, мастер не ниже пятого дана. Ти — пояс, символизирующий уровень обучения в тхэквондо.
прим. переводчика: Beanie Babies — коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков.
прим. переводчика: брауни — шоколадные пирожные с орехами.
прим. переводчика: Ghirardelli — фирма, изготовитель шоколада Ghirardelli Chocolate Company.
прим. переводчика: Чарёт — термин из тхэквондо — команда «смирно».
прим. переводчика: Сонбэ-ним — термин из тхэквондо — формальное обращение к старшим по обучению.
прим. переводчика: Дочжан — термин из тхэквондо — место проведения состязаний, место обучения, школа.
прим. переводчика: Literati — игра, вариант игры скрэббл.
прим. переводчика: Это намек на игру «приколи хвост ослу», где задачей участников является с завязанными глазами приколоть хвост нарисованному ослу.
прим. переводчика: Гик — сленговое выражение, употребляемое относительно людей увлечённых наукой и технологиями, в том числе компьютерными.
прим. переводчика: Тобок, добок — костюм из лёгкого белого льняного полотна, состоящий из куртки и брюк.
прим. переводчика: Mountain (англ.) — гора.
прим. переводчика: Мордор — злое королевство из серии «Властелин Колец».
прим. переводчика: Доджанг — зал для тренировок.
прим. переводчика: Сонпадак — ладонь.
прим. переводчика: Тут начинается игра слов. Banging переводится и как стучать, и как приятное возбуждение.
прим. переводчика: Куш — игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети.
прим. переводчика: UCLA — Университет Лос-Анджелеса, Калифорния.
прим. переводчика: MIT — Массачусетский технологический университет и исследовательский центр, Dartmouth — Дартмутский колледж.
прим. переводчика: крупнейшая в мире розничная сеть.
прим. переводчика: Mazda Miata.
прим. переводчика: Литлман — дословно переводится как «маленький человек».
прим. переводчика: Чирлидеры — члены группы поддержки спортивной команды.
прим. переводчика: слова из песни Linda Eder «Unusual Way».