Непереводимая игра слов. По-французски «poireau» значит и «порей», и «бородавка». (Прим. перев.).
Портовые бассейны в Марселе. (Прим. перев.).
Paris — Lyon — Méditerranée, железнодорожная линия Париж — Лион — Средиземное море. (Прим. перев.).
Начало сонета «Les Conquerants»: Comme un vol de gerfauts hors du chamier natal… (Прим. перев.).
Последние две строфы сонета «Soir de Bataille» образуют единый период, кончающийся словами «L'imperator sanglant». (Прим. перев.)
См. «Люди доброй воли», кн. I.
Первые строки четвертой строфы стихотворения Бодлера «La chevelure» («Копна волос»). (Примеч. перев.)
Смотри: глубоким снегом засыпанный,
Соракт белеет, и отягченные
Леса с трудом стоят…
(Перевод А. П. Семенова-Тяньшанского)
Злая сдается зима, покоренная вешней лаской ветра,
Влекут уж к морю высохшие днища…
(Перевод А. П. Семенова-Тяньшанского)
Начало пятой строфы стихотворения Бодлера «Moesta et errabunda».
Заглавие сборника стихотворений Виктора Гюго.
Семейный пансион.
Это намек на крылатое слово, пущенное Альфонсом Карром в 1849 году по вопросу об отмене смертной казни: «Пусть господа убийцы начнут» (т. е. перестанут убивать). (Прим. перев.)
Эти цитаты понятны только в контексте, который мы приводим ниже в переводе И. Рачинского (см. Лукреций, «О природе Вещей», Москва, 1913). Курсивом мы выделяем слова, которые соответствуют цитированным в приведенном автором отрывке:
«Жизнь человека у всех на глазах пресмыкалась здесь на земле, удрученная бременем вероученья, что из владений небесных главу простирало и сверху взор угрожающий свой непрестанно бросало на смертных».
(Книга первая, стихи 62–65).
«Сразу исчезли все страхи души, грани мира распались».
(Книга третья, стих 16). (Прим. перев.)
Да здравствует император! (Прим. перев.)
«Ура императору!» (Прим. перев.)
Изречение Паскаля. (Прим. перев.)