Глава шестая

С момента своего приезда в Лондон Верити чуть ли не каждый вечер посещала званые вечера. Однако леди Биллингтон не могла избавиться от неприятного чувства, что Верити не в восторге от своего первого светского сезона.

Поэтому тетушка была приятно удивлена, когда Верити искренне обрадовалась приглашению на обед к леди Морлэнд. Леди Биллингтон решила, что это связано с тем, что хозяйка вечера родом из Йоркшира и что Верити будет среди людей, которых она хорошо знает. Мег, колдовавшая над шелковыми черными локонами хозяйки, подозревала, что волнение молодой госпожи вызвано желанием увидеть того красивого джентльмена, который накануне остановил в парке свой роскошный экипаж, чтобы поговорить с ней.

Как оказалось, обе были не правы.

В то утро, пока Верити гуляла с Горацием в Грин-парке, лорд Чарльз нанес неожиданный визит своей сестре. К тому времени, когда Верити вернулась домой, дядя уже ушел. Но он оставил для нее записку:


«Моя дорогая Верити,

Я узнал, что ты собираешься сегодня вечером посетить званый обед в доме сэра Фредерика Морлэнда, и прошу уделить мне немного времени. Не откажи в любезности встретиться со мной в саду в десять часов.

Всегда твой Ч. X.».


Верити светилась от радости: дядя хочет доверить ей какую-то тайну.

В этот вечер она села в коляску леди Биллингтон, настроенная, к большому удовольствию своей тетушки, весьма благодушно.

— Я так рада, что ты с удовольствием едешь на этот вечер, моя дорогая. Ты должна хорошо знать леди Морлэнд. Если я не ошибаюсь, она была твоей соседкой до своего замужества с сэром Фредериком?

— Да. — Верити скорчила гримасу. — Даже слишком, черт возьми, близкой!

Однако это очень интересно! Леди Биллингтон задумалась. Верити не очень-то благоволит к очаровательной леди Анджеле. Чему же она тогда обрадовалась?


Верити никогда не испытывала недостатка в кавалерах, но ни к кому из них не выказывала особой благосклонности, чем очень огорчала тетушку.

— Интересно, где прячется дядя Чарльз? Я не видела его весь вечер.

Леди Биллингтон не могла скрыть свое удивление.

— Господи Боже! Я и не предполагала, что он будет здесь. Чарльз даже не заикнулся об этом. Возможно, он в комнате напротив, где играют в карты.

Верити взглянула на каминные часы. До назначенного времени оставалось не более пяти минут. Ее дядя, который превыше всего ценил пунктуальность, скорее всего, уже ждал в саду.

Сказав тетушке, что ей очень хочется пить после всех этих танцев, она прошла через зал в направлении большого стола, возле которого стоял лакей в ливрее и разливал по бокалам пунш.

Притаившись за пальмой в кадке, Верити убедилась, что ее никто не видит, и скользнула за бархатные драпировки в оранжерею.

После тепла бального зала воздух в оранжерее показался ледяным.

Поежившись, Верити украдкой бросила взгляд вдоль стеклянного сооружения. Никого не обнаружив, она открыла дверь, ведущую в сад, и скользнула в холодный ночной воздух.

Слегка приподняв юбки, девушка шагнула по усыпанной гравием дорожке. Слабый свет луны, спрятавшейся за тонкой вуалью облаков, был ей плохим помощником.

Верити нерешительно произнесла имя дяди, но ответом ей было лишь жутковатое молчание. Она уже собралась вернуться в дом, предполагая, что лорд Чарльз по какой-то причине не смог приехать на вечер, но тут заметила неожиданное движение с правой стороны и ясно различила красноватый огонек.

— Кто здесь? — спросила она дрожащим голосом.

— Не бойтесь, барышня.

Все ее нервы напряглись. Она не могла не узнать этот хриплый голос с акцентом и поняла, кому он принадлежал, еще до того, как человек вышел из тени и она увидела слишком хорошо ей знакомую треуголку и накидку. Не в силах сдержать возглас досады, Верити круто повернулась, но человек уже оказался прямо за ее спиной.

Притянув Верити к своей широкой груди, кучер схватил ее запястья и крепко прижал руки девушки к тонкой талии.

— Не вырывайтесь так, барышня. Вы только разорвете свое премиленькое платье, — мягко посоветовал он.

— Тогда отпустите меня, вы… варвар!

— Тшш. Хотите, чтобы вас услышали в доме и пришли выяснить, в чем дело? Тогда мне придется перелезать через ограду, и вы не узнаете, зачем я здесь.

— П-почему мой дядя не пришел? — спросила она, отчаянно стараясь не обращать внимания на теплое дыхание, слабо пахнущее табаком, которое она ощущала на своей щеке.

— К нему неожиданно приехал посетитель, барышня, поэтому он попросил меня кое-что вам передать.

— Так будьте любезны сделать это побыстрей, чтобы я могла вернуться в дом! — Потом, уже мягче, Верити добавила: — Здесь холодно.

— Разве я не грею вас, барышня? — Он легко коснулся губами ее уха.

— Прекратите сейчас же! — резко сказала она, отчаянно пытаясь не обращать внимания на трепет, охвативший ее тело. — Вы слишком вольно ведете себя. Вы не джентльмен, сэр!

— О, я могу быть джентльменом, если захочу, — вкрадчиво возразил он.

— Я что-то не заметила даже попытки. На самом деле вы… вы — бандит!

— Ах вот как. И это все из-за того, что я отшлепал вас. — Он помолчал немного, словно ожидал ответа. — Нет, барышня. Это было самое ужасное, на что я способен. И вы заслужили трепку! С людьми, с которыми мы имеем дело, шутки плохи.

— Я это знаю! — прошипела она. — Я не слабоумная!

— Нет. Просто немного избалованы. — Он прижался щекой к мягким черным кудрям. — Не могу заставить себя не думать о вас, барышня, — ошеломил он ее своим признанием. — Никогда не думал, что какая-нибудь девчонка столь взволнует меня. Наконец-то теперь я смогу видеть вас чаще.

Верити испытала такой вихрь противоречивых чувств, что какое-то время не могла ясно мыслить. Злость и негодование все еще были сильны, но ее также одолевало любопытство. Она сердито поинтересовалась, с какой стати теперь они будут чаще видеть друг друга.

— Ну, если вы решили помочь его светлости, вам этого не избежать.

— Вы хотите сказать, что мой дядя действительно нуждается в моей помощи? — Исполнялось самое большое желание Верити, и она почувствовала такую радость, какую испытывает ребенок в ожидании конфеты. — Но как? Что он хочет, чтобы я сделала?

— Информация, которую вы сообщили лорду Чарльзу об одном его знакомом майоре, вызвала немалый… интерес, если так можно сказать. Майор, возможно, совершенно непричастен, но мы должны быть в этом уверены. И вот тут-то и понадобится ваша помощь.

Верити не понравилось это. Совершенно не понравилось. Она испытывала мучительное чувство вины после недавнего визита к своему дяде. Что-то еще оставалось невыясненным о майоре Картере?

— Но чем я могу помочь?

— Мне казалось, что это очевидно, барышня… Вы же знакомы с ним, разве не так?

— Конечно, была знакома.

— Узнайте его получше. Выясните, куда он ходит. Если вам станет известно, что он собирается на какой-нибудь званый вечер, постарайтесь оказаться там. Будьте как можно чаще в его обществе. Выясните, кто его друзья и что он делает в течение дня. Ведите себя с ним приветливо, по-дружески, и он возможно сболтнет вам что-нибудь.

— Что? — вскрикнула Верити, с трудом веря, что кучер говорит серьезно. — Если я так сделаю, Брин подумает, что я… Он подумает, что я… хочу заманить его в ловушку.

— Так вы и сделайте, барышня, — заявил кучер.

— Но не с целью женить его на себе! — горячо возразила Верити, а потом начала проигрывать эту идею в уме. — Если я это и сделаю, то только с одной целью — доказать невиновность Брина.

— Ах, так вы испытываете слабость к галантному майору Картеру?

— Вовсе нет! — Это заявление было более чем страстным. — Этот человек — шут! Но я очень любила его дедушку. И ради Артура Бринли я докажу невиновность его внука.

Кучер молчал, кажется, целую вечность, потом заговорил жестким, стальным голосом, не терпящим возражений:

— Так, прекрасно. Вы будете замечательным помощником. И запомните! Если вы узнаете о чем-то, то, каким бы незначительным это вам ни показалось, вы немедленно сообщите об этом вашему дяде. Иногда с вами буду вступать в контакт я. Я не всегда буду маскироваться, и вы должны, если не получите от меня других указаний, сохранять в тайне все, что знаете обо мне. Иначе нам не поймать того дьявола, который предоставляет французам информацию.

Пока он говорил, Верити согласно кивала головой, а потом спросила, есть ли у него предположение, кто может быть этим предателем.

— Благодаря вам, барышня, мы, возможно, узнаем об этом. Но пока больше ничего сказать не могу. — Прежде чем она успела спросить, действительно ли он подозревает майора Картера, кучер взял ее за плечи и повернул к себе.

Вместо шарфа лицо его закрывал кожаный капюшон. Его глаза, опасно сверкая, смотрели на нее сквозь прорези в капюшоне, в нем также было прорезано отверстие для рта. Это придавало фигуре кучера зловещий вид, хотя раньше, с лицом, тщательно закутанным в шерстяной шарф, он выглядел скорее таинственно. Удивительно, но Верити не испытывала никакого страха.

Странно, но у нее не возникло ни малейшего желания сопротивляться, когда он притянул ее ближе и его губы прижались к ее губам.

Непроизвольно губы Верити раскрылись, она подняла руки и обвила его шею. Хриплый стон вырвался из его груди, и он крепко прижал ее к себе. Удивительно, но мысль о сопротивлении даже не пришла ей в голову. Казалось, что она принадлежит ему и душой и телом, что небесами она предназначена этому единственному мужчине. Разве могло то, что казалось таким естественным, таким прекрасным, быть грехом?

— О, барышня, так не пойдет, — пробормотал кучер, прерывисто дыша. — Мне нужна ясная голова, но это чертовски трудно: очень часто она бывает забита мыслями о вас. Но когда все это закончится, будьте уверены, я вас не отпущу. Вы моя, барышня. Всегда были моей, я понял это сейчас… И я никогда никому не позволю отобрать вас у меня.

Только теперь Верити опомнилась. Хотя он говорил доброжелательно, в его голосе безошибочно слышалась непреклонная решимость. Она знала, что он всерьез думает так, отвечает за каждое свое слово. Она знала, что он не в силах устоять перед ней, так же, как и она перед ним. Тут, словно желая опровергнуть это, кучер отстранил девушку, и в ее глазах появились неуверенность и страх.

— Нет, барышня, не смотрите так. — Он нежно погладил ее по щеке. — Все будет прекрасно. — Он поцеловал ее в лоб быстрым легким поцелуем. — Идите, а то, боюсь, я буду не в силах вас отпустить. Я подожду здесь, пока вы благополучно не войдете в дом.

Ей не хотелось уходить, не хотелось оставлять его, но она знала, что должна. Все произошло слишком быстро, и ей требовалось время — чтобы собраться с мыслями, все спокойно обдумать и понять, что за странную гипнотическую власть имеет над ней этот человек.

Верити без труда проскользнула незамеченной мимо только что прибывших гостей и направилась туда, где оставила свою тетушку.

— Господи, дитя мое! Наконец-то! Я уж собиралась отправиться на поиски. Где ты была столько времени?

— Выходила в сад глотнуть свежего воздуха. — Верити не видела причины лгать. Она чувствовала, что ей при всем желании вряд ли бы это удалось в ее теперешнем состоянии, когда в ней боролись странные неудовлетворенные желания и необходимость здраво мыслить и контролировать себя. — Здесь так душно.

От леди Биллингтон не укрылись пылающие щеки племянницы и подозрительно блестящие глаза. Да и губы Верити казались немного припухшими. Если бы она не знала свою племянницу так, как может знать только любящая тетя, она бы заподозрила, что девушка целовалась. Увы, Верити совершенно не была романтичной. А жаль, подумала леди.

— Наперед, моя дорогая, помни, что ты не должна никуда выходить одна. Никогда не знаешь, кто там может притаиться.

Вот уж действительно! И не знаешь, как кто себя поведет, подумала Верити с некоторым смущением. Тут она почувствовала, что является предметом внимания проницательного взгляда пары голубых глаз, и спросила у тетушки, кто тот высокий и красивый светловолосый джентльмен, который смотрит в ее сторону.

Леди Биллингтон устремила быстрый взгляд через весь зал.

— Мистер Лоренс Каслфорд. Его дядя лорд Каслфорд хорошо знаком с твоим дядей Чарльзом. По-моему, лорд Каслфорд как-то связан с военным министерством. У него есть сын, но он отдает явное предпочтение этому своему племяннику. Совершенно нетипичный отец!

Леди Биллингтон увидела, что хозяйка дома направляется к гостю, и слегка нахмурилась.

— А теперь, может, ты будешь добра удовлетворить мое любопытство? Почему ты не любишь леди Морлэнд?

— Не то что не люблю, просто не очень уважаю.

— Я не очень хорошо поняла, дорогая. Знаю, что она всего-навсего дочь какого-то землевладельца, но не думаю, что причина твоего неуважения только в ее происхождении.

Верити, не удержавшись, тихо хмыкнула.

— Если бы ты знала, что один из наиболее обожаемых мной людей был сыном крестьянина и падшей женщины, ты бы точно знала, что это не так.

— Дорогая! — содрогнулась леди Биллингтон. — Выбирай выражения.

— Я слышала, как об Артуре Бринли говорили, используя более сильные выражения. Как можно не восхищаться человеком, который был рожден в нищете, добился всего сам и получил титул не по рождению, а по заслугам! А Анджела вышла замуж исключительно из-за денег и чтобы обрести положение в обществе.

— А, понятно! — Леди Биллингтон бросила еще один взгляд в сторону хозяйки дома. Потом она поискала глазами дородную фигуру хозяина. — Так ты считаешь, что леди Морлэнд вышла замуж исключительно ради денег?

— Нет, не считаю, — торопливо заверила ее Верити. — Если бы речь шла только о деньгах, я думаю, что она бы вышла замуж за внука Артура Бринли. В Йоркшире их с Брином уже, если так можно сказать, считали парой. Анджеле было тогда не больше шестнадцати, а Брину восемнадцать или девятнадцать. Все вокруг думали, что они в конце концов поженятся. Ходили слухи, что ее родители не дадут им благословения на брак до тех пор, пока дочь не достигнет совершеннолетия. Я бы не удивилась, узнав, что их распространяет сама Анджела. Брин уехал на Пиренеи, и не прошло и трех месяцев, как Анджела вышла замуж за этого жирного баронета. И это случилось за год до ее совершеннолетия.

— То есть она погналась за титулом?

— Я уверена, тетя. Как оказалось, она поторопилась, могла бы быть сейчас виконтессой!

Верити неожиданно залилась смехом, и сразу несколько пар глаз посмотрели на нее.

Леди Биллингтон повернула голову и увидела в дверном проеме высокую крепкую фигуру.

— Господи Боже, дорогая! Не хочешь ли ты сказать, что этот впечатляющий молодой джентльмен и есть внук Артура Бринли?

— Вот именно! — Верити была не в состоянии сдержать новый проказливый смешок. — Только взгляни на Брина Картера и потом посмотри на этот бочонок, за которого вышла замуж Анджела.

— Понятно! — В противоположность своей племяннице, которая всегда говорила прямо, леди Биллингтон считала, что мудрее оставить свои соображения при себе, но в душе думала, что Верити, пожалуй, права.

Леди Биллингтон внимательно наблюдала за майором, который шел по залу. Его выправка выдавала военного. Он держался очень прямо, но вместе с тем двигался с атлетической пластичной грацией. У него были хорошие черты, и, хотя она находила в нем мало фамильного сходства с Картерами, в нем чувствовалась безупречная порода.

Она не могла понять причины неприязни своей племянницы к Картеру. Леди Биллингтон попыталась мысленно докопаться до истоков этой антипатии, потому что не видела ничего такого в поведении майора, что давало бы повод испытывать к нему неприязнь. Точно так же ничто в его поведении не выдавало того факта, что он был когда-то очень увлечен леди Морлэнд.

Он взял на мгновение протянутую руку леди Морлэнд в свою, и если хозяйка ожидала, что он поцелует кончики ее пальцев, ее ждало разочарование. Он лишь отвесил легкий поклон.

— Я очень рада, что ты принял мое приглашение, Брин. Как замечательно снова увидеть тебя после стольких лет.

— Я ни за что бы не упустил такого случая. Это дает мне возможность поблагодарить вас за доброту, которую вы проявили к моему дедушке, взяв на себя труд, так часто навещать его в те годы, что я отсутствовал. — Он расценил ее слегка нахмуренные брови как нежелание обсуждать ее благотворительность и быстро сменил тему: — Вы чудесно выглядите, леди Морлэнд.

— Как официально, сэр! Я должна называть вас майор Картер?

— Если вам так угодно, мадам. Я думаю, что наше прежнее знакомство позволяет нам не так строго соблюдать формальности.

— Мы были больше чем просто знакомыми, Брин, — напомнила она ему хрипловатым дразнящим голосом. — Ты еще не забыл меня?

Его взгляд было трудно понять.

— Дорогая, поверь, я не держу на тебя зла. Молодые леди взрослеют куда быстрее, чем молодые джентльмены. К счастью, у тебя хватило здравого смысла не принять нашу дружбу за что-то более серьезное. И только за одно это я буду вечным твоим должником.

Это был не тот ответ, на который она рассчитывала. Она взглянула на него в надежде, что это его нелестное утверждение — не что иное, как ширма, за которой прячется его все еще разбитое сердце, и пришла в ярость, увидев, что он уже даже не смотрит на нее.

Она повернула голову в сторону его нескрываемо восхищенного взгляда, и ее глаза сузились.

— Ах! Ты помнишь маленькую Верити Хэркорт, Брин? Ну и сорванцом же она была, вечно ввязывалась в какие-то стычки. Помню, как ты неоднократно говорил, что эта несносная девчонка бегает за тобой, как приблудившийся щенок.

— Я говорил такое? — Он сдвинул брови. — Надеюсь, что у меня хватало ума не говорить ей самой об этом! Хотя… — Он замолчал, и его красивые губы тронула улыбка. — Это может пригодиться! — закончил он торжествующе и довольно загадочно.

Верити не оставила без внимания взгляды, направленные в ее сторону. Ей было интересно, что´ могли говорить о ней. Она подумала, что после их недавней встречи в парке майор, возможно, захочет пригласить ее танцевать. Однако если у него и было такое намерение, то его опередил мистер Каслфорд, который подошел к ней и попросил быть его партнершей в следующем круге контрданса.

Верити не смогла придумать причины для отказа, хотя ей не терпелось понаблюдать за действиями майора. По словам тетушки, мистер Каслфорд пользовался успехом у женщин, и ее отказ мог вызвать пересуды. А она знала, что этого ни в коем случае нельзя было допустить.

И Верити продолжала принимать все приглашения, но при этом старалась улучить момент, чтобы посидеть рядом с тетушкой, давая майору возможность подойти к ней. Однако он не предпринял ни малейшей попытки сделать это.

Гости начали разъезжаться, и леди Биллингтон поднялась попрощаться с хозяином и хозяйкой и поблагодарить за прием. Верити послушно последовала за ней и, решив не срывать своей миссии, пошла, петляя, через зал, по пути желая спокойной ночи своим многочисленным знакомым, чтобы тетушка ничего не заподозрила, увидев ее извилистый путь.

Проходя мимо майора, который стоял к ней спиной и беседовал с леди Джиллингэм и ее хорошенькой дочкой, Верити умышленно толкнула его под локоть. Шампанское выплеснулось прямо на лимонно-желтое шелковое платье мисс Джиллингэм.

В ответ раздался испуганный возглас Верити, который, естественно, ни на секунду не обманул ни ее тетушку, ни майора, судя по тому, как он слегка прищурился. Однако леди Джиллингэм, которую, к счастью, кажется, удовлетворили милые слова извинения, произнесенные Верити, быстро увела дочь.

— К-какая неожиданная неприятность! — воскликнула леди Биллингтон.

— Действительно неожиданная, — коротко отозвался майор, строго посмотрев в невинно глядящие на него фиалковые глаза.

— Я была немного знакома с вашим дедушкой, майор, — сообщила леди Биллингтон. — Позвольте выразить вам свое запоздалое соболезнование по поводу его кончины. Это был весьма уважаемый человек. Верити была очень высокого мнения о нем.

Уголки красиво очерченного рта майора предательски дрогнули.

— Да, я помню, что ваша племянница была частым гостем в нашем доме в детские годы, мэм. Мой дедушка имел репутацию сторонника строгой дисциплины, но с годами стал значительно мягче. Удивительно, но своенравное нередко поведение вашей племянницы не вызывало его гнева, а частенько даже забавляло.

Уголком глаза леди Биллингтон увидела, как напряглась ее племянница, поспешно попрощавшись с майором, и увлекла за собой Верити, пока та не сказала какую-нибудь дерзость.

— Иногда ты просто удивляешь меня, дитя мое! — пожурила она, когда они уселись в коляску. — Ты ведь нарочно толкнула майора Картера.

Верити даже не подумала отрицать это. Хотя она кипела от возмущения по поводу ничем не оправданной ремарки Брина, все происшедшее имело и забавную сторону.

Не выдержав пытливого взгляда тетушки, Верити отвернулась и посмотрела в окно.

— Мы, Хэркорты, не привыкли к тому, чтобы нами пренебрегали, — высокомерно заявила она. — Этот наглец не сделал даже попытки подойти ко мне, а обязан был найти время, чтобы поговорить с каждой молодой леди в этой комнате!

В ее голосе слышалась не просто досада, и леди Биллингтон почувствовала, что ее юная племянница не была столь безразлична к красавцу майору, как утверждала. Интересно, размышляла леди Биллингтон, что теперь думал этот майор о девушке, которую он, как было очевидно, находил когда-то несносной? Он не сделал ни малейшей попытки поговорить с Верити, но весь вечер поглядывал в ее сторону.

Его взгляд был не просто оценивающим. В нем был интерес. Больше того, он был далеко не шут, как нравилось называть его Верити. Майор Брин Картер был умным человеком. И именно тем человеком, если она, конечно, не ошибалась, который смог бы держать ее своенравную племянницу в руках.

Довольная улыбка заиграла на губах леди, когда она откинулась на бархатную спинку сиденья. Будущее, подумала она, было не только интригующим, но и многообещающим!

Загрузка...