Леди Биллингтон с облегчением вздохнула, когда Верити предоставила ей возможность заказать ткань для новых платьев. Сама Верити, к сожалению, выбирала себе одежду насыщенных цветов: красного, темно-зеленого и, конечно, своего любимого темно-синего. И своим триумфом леди Биллингтон считала согласие Верити сшить хотя бы одно вечернее платье ослепительной белизны. Это был тот цвет, против которого ее племянница всегда категорически возражала.
Леди Биллингтон была вознаграждена, когда вечером в четверг они прибыли на бал к Джиллингэмам. В белом, тонком как паутинка платье на белом атласном чехле с белыми цветами, разбросанными по красиво уложенным черным как вороново крыло, волосам, Верити привлекла всеобщее внимание.
— Должна сказать, тетя Клара, что ты была совершенно права, — неожиданно заявила Верити, когда они уселись на два высоких стула, стоящие возле стены.
— Ты имеешь в виду платье? Я знаю, дорогая. Ты выглядишь очаровательно.
— Да я совсем не об этом! — ответила Верити, раздраженно махнув рукой. — Я никогда не видела таких изумительных цветочных композиций, как у леди Джиллингэм. Они просто восхитительны.
Леди Биллингтон была лишена возможности ответить, потому что молодой джентльмен в щегольском шелковом жилете в зеленую и желтую полоску приблизился к ним и быстро увлек Верити туда, где уже стояли пары, приготовившиеся танцевать первый круг контрданса.
Улыбаясь, она следила за ними глазами. Ее племянница была по своей натуре добрым человеком, благородным и очень искренним. Правда, временами она позволяла проявляться своему необузданному нраву и не жаловала дураков. Она с одинаковым удовольствием разговаривала что с конюхами, что с герцогами. И никогда не смотрела свысока на тех, кто был ниже ее по положению, что, конечно, создавало ей прекрасную репутацию. Но леди Биллингтон была не настолько слепа, чтобы не видеть недостатки своей племянницы. Девушка бывала временами довольно упряма. Ей нужен был мужчина с очень сильным характером, чтобы держать ее в узде.
Ее внимание внезапно привлекли появившиеся в дверях два новых гостя. Однако отнюдь не неожиданное появление ее брата вызвало довольную улыбку на ее губах. Одобрение леди снискал высокий джентльмен, вошедший вместе с лордом Чарльзом. Вот тот, кто мог бы взять на себя задачу держать в ежовых рукавицах своевольную девчонку!
Вериги не заметила прибытия лорда Чарльза и майора Картера, она в этот самый момент скользила в танце, сосредоточившись на замысловатых па. По окончании первого танца ее тут же подхватил другой кавалер, а вслед за ним и третий. Как только третий танец закончился, она подошла к лакею, державшему серебряный поднос с бокалами шампанского, изящно ускользнув от четвертого молодого джентльмена, который явно направлялся в ее сторону. Не успела она взять с подноса бокал, как рядом с ней возникла Кларисса.
— Здесь становится душно и тесно, — заметила Верити. — Ваша матушка, должно быть, довольна тем, как проходит вечер, — продолжала она, не услышав ответа. — А такой великолепной аранжировки цветов я никогда не видела.
— Мама сама занимается цветами. — Кларисса еле слышно вздохнула. — Я бы очень хотела быть больше похожей на нее.
— Но вы очень похожи на нее, мисс Джиллингэм.
— Внешне — да. Но мама такая утонченная. Всегда выглядит элегантной, уверенной, в то время, как я…
— Вы производите такое же впечатление, мисс Джиллингэм.
— Пожалуйста, называйте меня Кларисса, — застенчиво улыбнувшись, проговорила та. — Я пытаюсь вести себя так, как хотелось бы маме, но иногда у меня совершенно не получается. Я чувствую себя гораздо лучше в сельских краях. Люблю бывать с папой, помогать на ферме.
Верити была удивлена этим признанием. Ей было трудно представить, как такое хрупкое на вид создание месит грязь ногами в грубых башмаках.
— Мама так мечтала вывезти меня в свет, — с печальным вздохом сказала Кларисса. — Она так старалась, чтобы этот выезд был успешным. Я очень надеюсь, что не расстрою ее, если не встречу подходящего жениха, но…
— Где бы я вас ни видела, вы всегда находитесь в окружении молодых людей, — успокаивающе улыбнулась Верити.
— Я знаю, — ответила Кларисса без особого энтузиазма. — Проблема в том, что мне трудно поддерживать светский разговор. У них на уме только тряпки и прочие глупости. Даже майор Картер, который мне нравится больше всех остальных, похоже, не так много знает о сельском хозяйстве.
Верити с трудом удержалась от улыбки.
— Да, не думаю, что он что-то знает. Ну, так майор Картер и выбрал для себя военную карьеру, а не работу на земле, — добавила она с великодушием, которое бы поразило ее тетушку. — Мне кажется, если бы он захотел, то добился бы успеха и в управлении землями.
Замолчав, чтобы отпить шампанского, она обвела взглядом комнату.
— Ну и чудеса! Дядя Чарльз здесь. Извините меня, Кларисса, я должна вернуться к тетушке.
Леди Биллингтон все время следила краем глаза за своей племянницей. Одновременно она умудрялась держать в поле зрения и других гостей, ведя при этом беседу с сидящей рядом дамой. То, что она видела, явно ей нравилось.
— Освободилась от своих многочисленных поклонников наконец?
— Наверное, должно льстить, когда от приглашений нет отбоя, но и хорошее приедается. И эти чертовы белые туфли мне жмут!
— Никто бы и не догадался об этом, моя дорогая. Ты так грациозно танцевала!
Наградив тетушку теплой улыбкой, Верити сменила тему:
— Да, между прочим, ты видела, кто пришел?
— Да, дорогая. Я видела, что пришел майор Картер.
— Он здесь? — Верити оглядела зал и увидела у противоположной стены Брина, возвышавшегося в группе других джентльменов. — А, так он здесь! Но я имела в виду не его. Дядя Чарльз приехал.
— Да, я знаю. Он пришел вместе с майором. А я и не подозревала, что они знакомы.
— Кажется, знакомы, — осторожно ответила Верити. Она быстро сменила тему: — Кто тот джентльмен, который разговаривает с дядей? Я никогда не видела его раньше.
— Это лорд Каслфорд. Ты танцевала с его племянником на приеме у Морлэндов недавно, помнишь?
— А, да! Такой светловолосый красавец. Он мне не особенно понравился. Слишком высокого мнения о себе… И что-то в нем еще такое… — Верити покачала головой и еще раз взглянула на весьма внушительную фигуру лорда Каслфорда. — Его жена или сын присутствуют на этом вечере?
— Вряд ли, моя дорогая. Они не большие любители городской жизни.
— Я тут обнаружила еще одного человека с такими же вкусами, — сказала Верити с легкой улыбкой. — Кажется, маленькая Кларисса Джиллингэм чувствует себя гораздо уютнее среди овец и коров.
— Правда? — леди Биллингтон удивленно подняла брови. — Как интересно! Значит, у нее не будет шансов на успех?
Верити не стала делать вид, что не поняла, о чем идет речь. С первого дня своего приезда в Лондон она знала, какие три молодые дамы пользуются наибольшей благосклонностью у майора. До сегодняшнего дня Верити считала Клариссу самым вероятным кандидатом на место виконтессы Дартвудской. Мисс Джиллингэм была не только хорошенькой, но и славной. Тем не менее то, что Верити узнала сегодня, дало ей повод для размышлений.
О Клариссе речь может идти только в том случае, если ей дадут возможность жить простой деревенской жизнью. Но устроит ли неторопливая сельская жизнь человека, привыкшего каждый день смотреть опасности в глаза? Такое трудно было представить.
Верити обратила свой взор на вторую соперницу, которая весь вечер самозабвенно танцевала. Хилари Фэннер, конечно, знала майора дольше, чем Верити. Это была симпатичная девушка из хорошей семьи. Жаль только, что она безмерно болтлива и голос у нее визгливый. Во всех других отношениях она бы очень подошла, подумала Верити, бросив тайком взгляд на третью кандидатку.
Леди Кэролайн Мортимер была единственной дочерью графа и графини Уэстберских. Верити решила, что она самая хорошенькая из всех троих, но ее слегка портила высокомерная манера держаться. Если намерения Брина были серьезными, тогда он целился высоко. А почему бы и нет? В конце концов, титул виконтессы тоже чего-то стоил.
— Могу я надеяться, мисс Хэркорт, что вы не забыли свое обещание оставить для меня танец?
Верити виновато вздрогнула. Впервые она подумала, что хорошо бы майору избавиться от дурной привычки чудесным образом возникать перед ней, стоит лишь ей случайно вспомнить о нем. Это действовало на нервы!
— Конечно, не забыла, сэр. — Поднявшись, она улыбнулась ему, и нельзя сказать, что совсем уж неискренне. — По-моему, сейчас должны заиграть вальс. К счастью, только на прошлой неделе я получила разрешение на этот танец от самой патронессы.
— Ради Бога, дитя мое, говори потише! — прошептала леди Биллингтон, бросив украдкой взгляд на сидевшую неподалеку самую грозную из всех патронесс — миссис Драммонд Баррелл.
При этих словах в глубине фиалковых глаз вспыхнул озорной блеск.
— Заманчивая перспектива!
— Позвольте мне освободить вас от беспокойного общества вашей племянницы хотя бы на время, мэм, — вмешался майор и увлек Верити танцевать.
Озорное настроение Верити улетучилось в то самое мгновение, когда рука майора легла на ее талию. В течение прошедшей недели многие из молодых джентльменов были ее партнерами, но ни один из них не заставил ее сердце биться так сильно. Да что же это с ней происходит? Неужели в тайниках ее души сохранилась нежность к этому человеку? Она почувствовала, что должна хорошенько сосредоточиться, чтобы не сбиться с такта.
— Что-то вы притихли. — Эта небрежно произнесенная фраза заставила ее поднять голову. — Что случилось? — Вместо обычного поддразнивания в его тоне слышалась обеспокоенность. — Что вас так взволновало?
Господи, а он, оказывается, проницателен! С ним надо быть настороже.
— Вы приехали сюда вместе с лордом Чарльзом Хэркортом. Вы хорошо знакомы с моим дядей?
— Мы просто встретились на лестнице, — ответил майор, немного запнувшись. — Тем не менее я его действительно знаю. Мы оба — члены клуба «Уайт».
Если это так, почему же ее дядя не попытался разузнать все о майоре за бокалом портвейна или за игрой в карты, в непринужденной обстановке клуба? Чего уж проще!
— Я удивилась, увидев его сегодня здесь. Он не большой любитель таких сборищ.
— Так же как и лорд Каслфорд, по общему мнению, — ответил Брин, взглянув на обоих этих джентльменов, беседующих в уголке. — Представьте, Каслфорд — ближайший сосед моего близкого друга Рэвенхерста.
— Да что вы?
Верити слегка прищурилась. Тетушка упоминала о том, что Каслфорд работает в военном министерстве? Как интересно!
— Жаль, что вашего друга нет в городе. Я бы с удовольствием с ним побеседовала. — Верити поймала явно недоуменный взгляд Брина. — Насчет лошадей, как вы понимаете. Раз уж он помог вам приобрести этих серых…
Теперь он смотрел на нее с легкой усмешкой.
— Нет ни малейшего шанса… что он станет искать для вас лошадей, мисс Хэркорт.
— О! Это почему же?
— Во-первых, потому, что ему не нравится, когда лошадьми правят дамы. Он никогда бы не разрешил собственной жене править экипажем. А во-вторых, потому, что я буду категорически против. Вы слишком красивы, чтобы рисковать своей головкой ради, как я подозреваю, мимолетной прихоти.
Какое-то мгновение Верити изо всех сил боролась с собой, чтобы не одернуть его за то, что он осмеливается указывать ей, как себя вести, но чувство юмора победило, и она рассмеялась.
— Вы опасный человек, майор! На вас невозможно сердиться. Вы так искусно жонглируете колкостями и комплиментами, что я теряюсь.
— Ловко я расстроил ваши планы, мисс Хэркорт, не правда ли? А в доказательство того, что вы не держите на меня зла, надеюсь, вы будете столь любезны, что позволите мне сопровождать вас позже на ужин и, разумеется, танцевать с вами?
Она не решилась отказать ему, хотя это нарушало ее золотое правило: никогда не танцевать дважды за вечер с одним и тем же кавалером. В конце концов, их давнее знакомство позволяет отступить от некоторых принципов. Чем дольше она находилась в его обществе, тем более вероятной была возможность узнать что-то важное — если, конечно, такое важное вообще существовало.
Всю последующую неделю и дня не проходило, чтобы Верити не видели в обществе майора Картера. Она либо танцевала с ним вечером, либо сидела днем подле него в его роскошном экипаже. Высшее общество не замедлило по-своему истолковать это обстоятельство.
Естественно, догадки сводились к одному: удалой майор рассматривает четвертую молодую леди в качестве возможного кандидата на роль будущей виконтессы Дартвудской. Все это выглядело именно так. А как прекрасно они смотрелись вместе — красивая изящная девушка со смоляными волосами и широкоплечий джентльмен с замечательными каштановыми кудрями!
Что думал на этот счет сам Брин, можно было только догадываться. Он ни разу не упустил возможности пригласить ее на танец, если они оказывались оба на каком-нибудь вечере. Но Верити, откровенно говоря, не могла бы сказать, что он удостаивал ее каким-то особым вниманием. Если какая-нибудь из тех трех молодых дам, за которыми он ухаживал с тех пор, как приехал в город, тоже присутствовала на этом вечере, он непременно старался потанцевать и с ней.
Верити, со своей стороны, отчаянно пыталась убедить себя в том, что, стараясь использовать любую возможность оказаться возле Брина, руководствуется самыми лучшими намерениями, делает это ради своей страны, а может быть даже, ради него самого. Но на деле он ей просто очень нравился. И она была уверена, что это взаимно.
Ситуация достигла своего предела, когда, спустя примерно неделю после бала у Джиллингэмов, Верити вошла в комнату для завтрака и увидела, что ее тетушка пребывает в крайнем возбуждении.
— Ни за что не догадаешься, что я получила сегодня утром, — выпалила она. Ее пухлое лицо расплылось в улыбке. — Письмо от Сары Рэвенхерст. Она приглашает нас погостить в ее загородном доме! Вот, прочти сама!
Пробежав короткое послание, написанное аккуратным летящим почерком, Верити удивленно нахмурилась.
— А я и не знала, что ты близко знакома с Рэвенхерстами, тетя Клара.
— Разумеется, я знаю Маркуса Рэвенхерста. Это довольно мрачный и неприступный джентльмен. А в прошлом году я познакомилась с его женой Сарой, когда они на несколько недель приехали в город. Она по-настоящему красивая и очаровательная молодая дама. Но мы не очень близко знакомы.
— В таком случае, почему же нас пригласили?
Леди Биллингтон взглянула на свою племянницу едва ли не с изумлением. Причина была ей совершенно понятна: Сара Рэвенхерст направила это приглашение по просьбе своего близкого друга Брина Картера. Неужели Верити сама не понимает? — удивилась она, взяла кофейник и наполнила чашки. И это после того, что девочка не сделала ни единой попытки отказать в своем обществе майору. Леди Биллингтон втайне была довольна тем, как складывались отношения этих двух молодых людей. Майор действовал очень осмотрительно. Тем не менее всякому мало-мальски умному человеку было очевидно, что они находили удовольствие от общения друг с другом и выглядели прекрасной парой. Было очевидно также, что если у Верити и были какие-то детские обиды на майора, то они остались в прошлом.
— Я бы не удивилась, узнав, что Брин попросил Сару Рэвенхерст пригласить тебя. В конце концов, вы, кажется, снова подружились. Со своей стороны, — продолжала тетушка, не давая племяннице возможности ответить, — должна сказать, что это большая честь, и я горю желанием увидеть их великолепный дом. Говорят, это что-то необыкновенное. Впрочем, можно и отказаться, но…
Сказанное ни на мгновение не обмануло Верити. Леди Клара уже приняла решение. Да и она тоже! О том, чтобы принять предложение, и речи быть не могло. Но как ей поступить правильно? А главное, как она может отказаться, не вызывая подозрений тетушки?
Леди Биллингтон прервала ее мрачные размышления разговорами о званом вечере, на который они должны были идти сегодня. Верити заставила себя слушать, но, как только завтрак был окончен, она решила пойти прогуляться. Ей необходимо глотнуть свежего воздуха и побыть одной.
Избавиться от Мег было просто. Горничная никогда не входила в ее комнату без вызова. Но не так-то легко избавиться от Горация. Он встретил ее у подножия лестницы, виляя пышным хвостом, и Верити поняла, к своему удивлению, что у нее не хватит духу не взять его с собой.
Ей удалось улизнуть из дома незамеченной. Она пошла по улице, завернула за угол и все это время не могла отделаться от неприятного чувства, что ее преследуют. Она несколько раз оглянулась, но не увидела ничего подозрительного. На улице было полно прохожих, и она, разумеется, заметила удивленные взгляды представителей обоего пола. Этого, конечно, следовало ожидать, потому что считалось крайне неприличным, когда молодая дама из высшего общества оказывалась на улицах Лондона без сопровождения даже средь бела дня.
Дойдя до Грин-парка, Верити немного успокоилась. В отличие от Гайд-парка здесь всегда было мало народу, и при виде стада коров и молочниц, раздающих стаканы с теплым молоком, возникало ощущение тишины и умиротворенности.
К сожалению, Горацию были не по сердцу меланхоличные жвачные животные. Он выражал свое неудовольствие довольно шумно, поэтому Верити всегда держалась подальше от той части парка, где обычно паслись коровы.
Найдя укромный уголок, Верити стала обдумывать свое нынешнее довольно деликатное положение.
Слабая улыбка неожиданно заиграла на ее губах. Она-то думала, что давным-давно избавилась от своей порывистости, а оказывается, все совсем не так. Но она была достаточно честной, чтобы признать, что мало задумывалась (если вообще задумывалась) о возможных последствиях своих действий.
В глубине души Верити была убеждена в том, что Брин не предавал свою страну. А вдруг она узнает что-то порочащее его?.. Предположим, выяснит, что он был в тот вечер, в пятницу, во фрампингтонской гостинице? Передаст ли она эту информацию своему дяде, зная, что Брина наверняка возьмут под стражу и, возможно, повесят, как предателя?
Она содрогнулась. Не стоило продолжать. Она уже и так наделала много глупостей. То, что она охотно находилась в его обществе, дает ему повод считать, что она от него без ума. И теперь ей предстояло убедить его в обратном, независимо от того, какие чувства она испытывала на самом деле.
— Что это вы тут делаете одна, барышня?
Гораций вскочил и, пробудившись от сладкой дремоты, возмущенно залился громким лаем. Верити от неожиданности нечаянно выронила поводок, и песик исчез в кустах, чтобы выяснить, кто нарушил его покой.
— Кучер? — Верити круто повернулась, пытаясь разглядеть говорившего сквозь густую листву.
— Да, барышня… Не дергайтесь, экая вы непоседа! Помните, что я вам говорил!
Верити тотчас же подчинилась бесцеремонной команде.
— Вы не замаскировались? Ну да, конечно нет. — Она хмыкнула, неожиданно почувствовав облегчение. — Если бы вы средь бела дня бродили по Лондону в маске и накидке, вас бы быстренько отвезли на Боу-стрит[3].
Ответа не последовало. Даже Гораций угомонился и притих.
— Куда подевался Гораций? — забеспокоилась Верити.
— Вот он, барышня. — Последовало короткое молчание. — Надеюсь, это не ваша собака. Я лично предпочитаю больших.
— Конечно, не моя. А что вы с ним сделали? Не вздумайте его обидеть! Моя тетушка никогда не простит меня!
— Не волнуйтесь. Он лежит на спине, блаженно раскинув лапы, а я щекочу ему живот.
— Вы поосторожней, — предупредила она. — Он может укусить.
— Животные не кусают меня, барышня… как правило. На меня напали только раз в жизни… Один зловредный котенок.
Верити строго сжала губы, категорически не желая быть втянутой в этот разговор, но кучер настойчиво допытывался, что она здесь делает в одиночестве.
— Мне захотелось побыть одной, вот почему! — сердито сказала она, возмущенная его командирским тоном. — А вы-то как узнали, что я здесь? Вы что, шпионите за мной?
— Не шпионю, а присматриваю.
— В этом больше нет необходимости, — сказала Верити, приняв решение. — Я не буду больше помогать моему дяде.
На короткое время воцарилась тишина, потом последовал вопрос, заданный в его обычной грубоватой манере:
— Почему так?
— Потому что у меня не очень подходящий характер для дел такого рода.
— Да полно, барышня. Тут что-то другое. — На сей раз тон его был мягким. — Чем вы так расстроены?
— Да ничем. Просто… — Верити глубоко вздохнула. — Я не думаю, что Брин к этому причастен. Все, что мне удалось узнать на этой неделе, так это что его друг Маркус Рэвенхерст имел какое-то отношение к приобретению той пары серых лошадей. Хотя, принадлежит ли эта пара самому Рэвенхерсту или он только помог Брину их купить, я не знаю. Брин хитер как лиса! — раздраженно пояснила она. — Он ловко избегает ответов на те вопросы, которые ему не нравятся. И честно говоря, я не думаю, что смогу из него вытянуть что-то еще.
— Это единственная причина, по которой вы не хотите продолжать?
— Да нет, не совсем. Я чувствую себя виноватой. — Она снова вздохнула. — Из-за того, что я так охотно… общаюсь с ним все последние дни, мне кажется, у него складывается совершенно ошибочное впечатление… Понимаете, я приглашена погостить несколько дней у Рэвенхерстов.
— И что из этого?
Верити тяжело вздохнула. Мужчины бывают иногда такими бестолковыми!
— Я незнакома с Рэвенхерстами, а поэтому мне остается только предполагать, что это приглашение было организовано самим Брином… Мне кажется, что он… неравнодушен ко мне.
— Это понятно, барышня. Вы очень красивая девушка.
— Ну, — ответила она, и ее щеки порозовели от удовольствия, — это было бы в высшей степени нечестно. Он может подумать, что я отвечаю ему взаимностью.
— На вашем месте я бы не стал забивать свою хорошенькую головку подобными мыслями. Вы же не единственная получили такое приглашение. Я точно знаю, что одно приглашение получила графская дочка, а еще одно — ваша подруга, молодая Фэннер.
Верити была ошеломлена.
— А это откуда вам известно?
— Моя обязанность — все знать, барышня. Известно, что майор ухаживает за ними. Они получили приглашения раньше вас. — Последовала долгая пауза. — Я думаю, что мысль о вас была запоздалой, как говорится.
— Запоздалой! — с негодованием повторила она тонким голоском. Теперь ей все стало ясно. Этот прохвост решил устроить смотрины и выбрать кандидатуру, которая больше всего подходит на роль виконтессы. Подобного оскорбления стерпеть нельзя!
— Лично я не стал бы сомневаться. Вы лучше всех. Но каждому свое, — высказался кучер.
Этот незамысловатый комплимент остался незамеченным, потому что Верити, невидящим взглядом смотревшая вдаль, молча вспоминала целую цепочку далеко не лестных эпитетов, которыми ее награждал майор.
А она-то, глупая, мучилась угрызениями совести из-за этого бесчестного негодника! Смотрины! Он заслуживает того, чтобы ему преподали хороший урок!
— Вы что-то притихли, барышня.
— Я думаю.
— О чем?
— Как мне отомстить этому отвратительному майору?
Странный звук, похожий на сдавленный смешок, донесся из кустов.
— Вот это да! Задайте ему, барышня! Только, разумеется, тогда вам придется поехать в Рэвенхерст.
Ее глаза превратились в щелочки.
— Возможно, так оно и будет.
— Я бы поехал на вашем месте. Как знать, может удастся выведать, когда Рэвенхерст помог ему купить ту пару серых лошадей. А я найду способ связаться с вами. — Листья зашелестели. — Мне пора идти, барышня. Я дам о себе знать.
В следующую минуту из кустов появился Гораций, за ошейник которого был воткнут красивый цветок. Верити протянула руку, и мягкая улыбка тронула ее губы. Почему всегда, когда кучер оказывался рядом, у нее появлялось прекрасное чувство защищенности и все в этом перевернутом с ног на голову мире вставало на свои места при одном лишь звуке его хрипловатого голоса?
Она посмотрела на нежный полевой цветок, лежащий у нее на ладони. Господи! Неужели ей грозила опасность потерять голову из-за этого загадочного, порой приводящего ее в ярость человека? Конечно, нет! Однако…