1

LSG Sky Chefs - подразделение компании «Люфттанза», обеспечивающее поставки и обслуживание во время полетов. (Здесь и далее прим. перев.)

2

ДКалтех - Калифорнийский технологический институт.

3

МТИ - Массачусетский технологический институт.

4

«Ч`рная шляпа» - злодей, негодяй. Американизм, упрощающий противопоставление добра и зла. Выражение пришло из вестернов, где злодеи («плохие парни») часто носят черные ковбойские шляпы, а «хорошие парни» - белые.

5

Бариста - бармен, специализирующийся на приготовлении кофе.

6

Динь-Динь (англ. Tinker Bell) - фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».

7

«Тазер» - используемое полицией специальное оружие, внешне похожее на фонарик, парализующее электрическим разрядом, но не причиняющее повреждений.

8

«Севентин» - популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков («seventeen» переводится как «семнадцать»).

9

Счастливый час - время, когда алкогольные напитки продаются со скидкой.

10

Моя милая (фр.).

11

Пауки-каменщики - пауки, способные годами поджидать жертву в своих норках под землей, откуда наружу протянуты нити паутины.

12

Бишоп (Bishop) - в английском языке имеет значение «епископ».

13

Игра слов: в английском языке swear означает и «присягать», и «браниться».

14

Эндшпиль - заключительная стадия шахматной партии.

15

«Мэрилин Мэнсон» - американская рок-группа, известная своим вызывающим имиджем и скандальными текстами песен.

16

«Заслонная лошадь» - кандидат на выборный пост, в ходе предвыборной борьбы отвлекающий на себя часть голосов избирателей, которые иначе достались бы основному сопернику.

Загрузка...