Оба молча рассматривали друг друга. Утренний свет подчеркивал глубокие морщины на узком аскетичном лице Денби, его глаза с выражением скорби. Придя в себя от изумления, Кортлэнд бросился к нему с протянутой рукой.
— Фил, старый разведчик, как я рад тебя видеть! Но, какие черти занесли тебя сюда? Я знаю Джима Карей, но ты ведь не …
— Ну да. Я Билл Смолл, погонщик с Бэар Крик, все многочисленное население которого составляют владелец ранчо и твой покорный слуга. Потребовалось некоторое проворство, чтобы не попадаться тебе на глаза, Стив. Твой дядя Ник предложил мне работу. Наверное, напрасно я обратился именно к нему, но это было первое, что пришло мне в голову. Мать рассказывала о его язвительном языке, но я знал также о его справедливости и умении вести дела. Миссис Карей считает, что я или свалился с неба, или пришелец из прошлого века. Джим уехал три дня тому назад и оставил все дела на меня. Мы не предполагали, что это случится так скоро. Первой моей мыслью, когда миссис Карей позвала меня вечером, было найти какую-нибудь женщину по соседству, и мне показалось, что миссис Кортлэнд как раз подходит. Сначала я поехал на ваше ранчо, а оттуда меня послали на ABC.
— Все никак не могу поверить, что это ты, Фил. Все время какие-нибудь сюрпризы. В воскресенье Бичи, мой последний сержант, проходил мимо и случайно…
— Бичи!
— Ты произнес это с таким выражением, как будто сказал «Дьявол». Что тебе известно о Карле Бичи?
— Я видел его в Слипи Бенд. Я думаю, как обычно, волочится за девочками.
— Да, наверное. Это его слабость. Но он словно преображался во время сражений. Я хотел его оставить на Дабл-О, но он утверждал, что у него контракт на железной дороге.
— Да? Ты его очень любишь, Стив?
— Он спас мне жизнь, Фил. Я так же уверен в его лояльности, как в том, что солнце восходит по утрам.
— Наберись терпения, Стив, ты получишь его назад. Погрустневшим, поумневшим, может быть, немного покалеченным, но ты получишь его.
— Покалеченным! Что ты имеешь в виду?
— Ничего особенного. Я просто знаю, что происходит на железных дорогах. Я слышал, что Ранлет ушел от вас. Прими мои поздравления.
— Да, ты прав. Я не успел поговорить об этом сегодня с Грейсоном, он вернулся лишь несколько дней тому назад. Дядюшка Ник всегда полагался на его рассудительность. О, Боже мой! — воскликнул он при упоминании о прошедшем вечере. — Ты знаешь, кто приехал с ним? Твоя… твоя жена.
Денби неторопливо прикурил сигарету и так же неторопливо выпустил дым:
— Моя жена! У меня нет жены. Фелиция получит развод через несколько месяцев. Мамаша Пейтон большой мастер в проведении таких компаний. Фелиция не любила меня, когда выходила замуж, ее просто захватила эпидемия послевоенных браков. Я это понял после твоего возвращения. Я покончил с женщинами, Стив, по крайней мере, до тех пор, пока сам не обрету чувство достоинства и самоуважения. Если бы я не был слишком слаб, то мама не смогла бы… о, зачем к этому возвращаться? Она не хотела этого, просто жизнь казалась ей проще, чем на самом деле. Она хотела, чтобы я остался жив и невредим, но потеряла меня так же, как если бы меня разорвало на кусочки в Аргоне, где полегло столько моих друзей. Быть убитым или отравленным газом ничуть не хуже, чем носить в себе всю жизнь чувство стыда, что ты не исполнил свой долг и не участвовал в войне. Господь видит, как я расплачиваюсь за свою слабость. Но, не обращай внимания на сказанное, Стив. Забудь об этом! Ты первый старый знакомый, которого я встретил. Это… это просто вырвалось у меня.
Он склонил голову на шею лошади. Животное, которое все время нетерпеливо било копытом, выпрямилось при его прикосновении и раздуло ноздри. Кортлэнд сочувственно положил руку на плечо Денби. Голос его дрогнул.
— Ты понапрасну мучаешь себя. Весь мир уже почти забыл…
— А я нет, Стив. Но оставим это. Не говори Фелиции о том, что я здесь. Когда она получит развод…
— Но, Фил, может быть, можно как-то все исправить? После развода женщине бывает очень трудно устроить свою жизнь.
— Но это на нее не распространяется. Слава Богу, Фелиция совсем не берет это в голову. Это у нее в крови. Это и у меня в крови. Ее мать меняла мужей, пока не родила Фелицию. Моя меняла их — пока была молодой и неудачливой. У Фелиции есть деньги. Если судьба пошлет ей честного и благородного, но бедного мужчину, его, возможно, женят на ней ради состояния, — при этих словах Стив побледнел. — Кажется, кто-то выходит? Я ухожу, Стив. Если это миссис Кортлэнд, мне не хотелось бы, чтобы она видела меня. Не говори ей, кто я на самом деле. — Он взял лошадь под уздцы и отправился в конюшню.
Стив встретил Джерри около машины. Он был очень похож на отца, когда взглянул девушке в лицо. Оно было бледным с фиолетовыми тенями под глазами. Свое вечернее платье она порвала в одном месте, когда зацепилась за крючок. В другом месте выгорел большой кусок. Губы ее жалобно задрожали, когда она посмотрела Стиву в глаза.
Прикрывая дыру своим пальто, она сделала попытку улыбнуться.
— Это ничего. Я думала, что ты не заметишь. Я пыталась согреть воду, но оказалось, что совсем не умею пользоваться плитой. Я не знаю, что делать с моей абсолютной беспомощностью. Когда… когда я снова вернусь в цивилизованный мир, я обязательно пойду на курсы медсестер. Я не хочу быть такой бесполезной в подобных ситуациях. — Голос выдавал ее нервное возбуждение.
— Иди сюда! — У Кортлэнда было такое же, как у девушки, бледное лицо, когда он, взяв ее на руки, посадил в машину. Он получше укутал ее плечи в пальто, а своей курткой укрыл колени. Она сидела неподвижно, но когда машина тронулась, вдруг закрыла лицо руками и разразилась безудержными рыданиями. Стив остановил машину и с нежной осторожностью обнял ее.
— Поплачь, детка, — мягко сказал он. Он не знал, что еще сказать и испугался за нее, так сильно сотрясалась от рыданий все ее тело. Он сжал ей руки. Затем через несколько мгновений произнес: — Неужели все прошло так ужасно, детка?
Она подняла голову и отодвинулась от него подальше, насколько позволяло сиденье. Он положил руку на спинку сиденья. Она встряхнула головой и посмотрела на него глазами, полными слез.
— Ужасно! — ответила она. — Ужасно только лишь оттого, что я была так беспомощна. Ангелу с неба я бы так не обрадовалась, как обрадовалась доку Рэнду, — она продолжала с истерической ноткой в голосе. — Он, должно быть, подумал, что я сошла с ума. Когда он вошел в дверь, я повисла на нем и расцеловала. Не думай, что я безнадежная истеричка, — смущенно улыбнулась она Кортлэнду. Он быстро отвернулся от нее, снял руку с сидения и завел машину.
— Раз ты успокоилась, можно ехать. Я просто умираю с голода, — сказал он обычным тоном.
— Теперь и я тоже, когда подумала об этом, — согласилась она и глубоко вздохнула, как вздыхают дети после того, как долго плакали. — Посмотри, Стив? Посмотри — вон там на склоне. Она, схватив его одной рукой, другой показала куда-то. На вершине невысокой горы, освещенной утренним светом, были видны настолько отчетливо, что можно было разобрать высунутые из пасти языки, три зловещих силуэта.
— Койоты? — прошептала девушка, как будто на таком расстоянии ее могли услышать.
— Лесные волки. Видишь овец, которые пасутся внизу? Волки охотятся за ними.
— О, Стив, мы можем что-нибудь сделать?
Вместо ответа Стив открыл багажник и достал свое ружье. Тишину утра нарушили прогремевшие выстрелы. Эхо гулко повторило их. Овцы бросились врассыпную и скрылись из виду. Волки застыли на некоторое время, как каменные изваяния, затем медленно и спокойно повернулись и исчезли за склоном горы. Джерри вздрогнула.
— Я думала, что здесь давно перевелись волки.
— Почти. Но недавно парни рассказали, что видели следы волка или горного льва. Если захочешь привести в бешенство кого-нибудь из обитателей ранчо, назови его койотом, это будет означать самую мерзкую тварь. Они трусливы. Если койоту встретится стадо овец, он в страхе убежит.
— Жизнь на ранчо состоит из многих трудностей.
— Не больше, чем любая другая жизнь, к которой есть интерес.
— Прошу прощения. Разве маленький мальчик не может найти недостатков на своем маленьком ранчо? Тогда его не за что будет дразнить.
Он повернулся и посмотрел на нее.
— Не обращай внимания, Стив. Внезапная ответственность, которая навалилась на меня, и эликсир утреннего воздуха ударили мне в голову. Я буду хорошей, правда, я буду. А ты встретил Человека-Загадку? Мне почему-то кажется, что он должен что-то знать о пропавших овцах.
— Ты ошибаешься. С ним все в порядке, он занимается своим делом. Он не волнует меня сейчас, меня больше интересует, чем занимается Бичи. Что говорил он тебе в конторе до того, как я пришел? — Стив смотрел с подозрением. Его тон смутил девушку.
— Почему… ничего, кроме…
— Не надо притворяться. Несмотря на мое отношение к Карлу, я не слепой, чтобы не видеть, как он липнет к женщинам. Мне… не понравились его глаза, когда он сказал, что работает на железной дороге.
— Стив, ты напрасно нервничаешь, твое воображение разыгралось. Можно подумать, что мы живем в прежние времена, когда вооруженные бандиты в масках останавливали и грабили поезда. Теперь такого не бывает, — весело и покровительственно проговорила она.
— Быть может. Посмотри на вершину скалы. Парни гонят вниз лошадей. — Девушка посмотрела в направлении, куда указывал его палец. По такой узкой тропе, что проехать мог только один всадник, животные двигались к своему загону после ночи, проведенной на горном пастбище. Они жались друг к другу, пытаясь увернуться от погонщиков.
— Как хорошо наши парни ездят верхом, — Стив сделал ударение на слове «наши». — Это и не удивительно. Они здесь старожилы. Дядя Ник вложил сюда много сил. Он приобрел эту землю, когда здесь был райский уголок, еще во времена контрольных постов и проволочных заграждений, когда ковбои не расставались с ружьями и пропивали все заработанные деньги. Он сделал очень многое для того, чтобы улучшить условия их жизни.
Когда Кортлэнд остановил машину перед главным входом в поместье, двери открылись, и по лестнице сбежала девушка. Джерри выскочила навстречу:
— Пэгги! Пэгги! — Она обняла сестру. Стив услышал еще одно «Пэгги!», и они скрылись в дверях. Он подумал, что такой сюрприз сразу после тяжелой бессонной ночи может быть чересчур сильным для Джерри. Когда Пэгги написала ему о своем приезде и попросила, чтобы это был сюрприз, он согласился. Он должен был встретить ее с поезда, но в последний момент поручил это Томми.
Джерри совершенно пришла в себя, когда утром вышла к завтраку. Если голос ее и дрожал немного, то это заметил лишь Кортлэнд. Она и Пэгги проговорили очень долго и прилегли лишь на пару часов. Небо было очень чистое, а воздух такой прозрачный, что, казалось, можно было достать до снежных вершин гор. На дальнем поле послышалось тарахтение трактора. В воздухе носился аромат роз.
Пока они сидели за столом, Пэгги рассматривала Джерри жадным соскучившимся взглядом.
— Слава Богу, Джерри, я рада видеть тебя в здравом уме и хорошо одетой. Зеленая юбка и свитер в общем-то ничего, но меня с ума сводят эти кружева. Они мне напоминают мыльную содовую пену, которой моют витрины. Когда ты приехала ночью в своем наряде, я подумала, что у вас такой обычай — приезжать к завтраку в вечернем платье. И была разочарована. Я полагала, что всякий порядочный человек на ранчо должен ходить в чепце и халате, а мистер Бенсон, который встречал меня у поезда, был просто образцом Хорошо Одетого Человека.
Ее сестра рассмеялась.
— По крайней мере, ты читала Зоуи Грэй. Пожалуйста, пойми, что мы бываем ультрасовременными после шести часов.
— Ну тогда, у меня есть новости для тебя. Твой продавец из Тифани просил меня перед отъездом из Нью-Йорка передать тебе, что он напал на след кольца с александритом, о котором ты его спрашивала. Он сказал, что оно удивительной красоты и стоит всего две тысячи долларов! Тебе лучше самой написать ему.
— Две тысячи долларов! — сорвалось у Джерри. Она украдкой посмотрела на Стива. Его чистые, сияющие, честные глаза встретились с ней взглядом. Она быстро опустила глаза. — Я… я не покупаю теперь драгоценности, Пэгги.
— Нет? Довольно странно в твоем возрасте, Жеральдина, — покровительственно удивилась сестра. — Ты говорила об этом александрите еще…
— Ты покатаешься верхом со своим старым шурином, Пэгги-моего-сердца? — прервал ее Кортлэнд. — Мы позавтракаем на Верхней ферме.
— Буду счастлива. Ты поедешь, Джерри?
— Нет, мне нужно работать. Перед вами — ваша покорная сестра — частный секретарь хозяина ранчо Дабл-О.
— Не надо сегодня работать. Поспи или покатайся с Пэгги, — вмешался Стив, — не забывай, что ты не спала всю ночь.
— О, Король Жив Всегда! — по-мальчишески воскликнула Жеральдина. — Поскольку я не танцевала всю ночь и не ездила все утро верхом, я…
— Пет Геллиш передает, сто Ланлет сделал плохо на Нижнем Поле. — прервала ее мягкий голос Минг Сой, — Он сказал: «Сколей, сколей, сколей!»
Стив вскочил со стула и натолкнулся на входящего Томми, который приветствовал Пэгги Глэморган.
— Что, уже встали, мисс Пэг?
— Как можно быстрей поезжай за мной на Нижнее Поле. Джерри, не оставляй Мэг одну, — сказал Кортлэнд тоном, не допускающим возражений, — запомни, никакой работы в конторе, и если поедете верхом, не выпускайте из поля зрения ранчо. Не ждите меня. Возможно, я сегодня не вернусь.
Не дожидаясь ее ответа, он выбежал. В своей комнате он достал кольт 45-го калибра, проверил обойму и захватил ящик с патронами. Герриш, сидя верхом на большом скакуне, держал под уздцы Сизого Демона. Обе лошади нервно били копытами землю. Попугай, который взобрался на ставню верхнего этажа, прокричал:
— Попутного ветра! Дальнего плавания!
— Застрелить надо эту птицу, — пробормотал Стив, с некоторым усилием садясь на коня. — Что выкинул на этот раз Ранлет, Пет?
— Приготовьте ваши веревки, Шеф. Ограждение на Нижнем Поле взломано.
— Со стороны железной дороги?
— К несчастью, нет. Со стороны гор. Если бы это было со стороны железной дороги, у нас был бы шанс перехватить скот, но если они уйдут в горы… Госпо-ди-и-и, я думаю, ваш дядя встанет из могилы и погонится за ними. Это стадо было его гордостью. Какой же низкий подлец этот Ранлет, чтобы выкинуть такой трюк. Скажите, вы знаете что-нибудь про этого погонщика с Беар Крик?
— Ну… я говорил с ним. Но вы же не считаете, что он замешан в этом деле?
— Я-то не считаю, но после того, как дважды видел его разговаривающим с Ранлетом, я запомнил это.
— Вы запомнили напрасно. Я уверен, что этот человек чист.
— Хорошо, я больше не открою рта, чтобы сказать, что погонщик держит фигу в кармане. Если спросите меня, существует пятьдесят семь возможностей проехать ущельем сквозь горы, но мое мнение, что лучше всего пробраться берегом во время отлива.
— Но, Пет, нельзя же незаметно исчезнуть.
— Да, Шеф. Это так, но они нашли новый путь. Что за штуку придумал этот койот Ранлет?
— Поедем. Сколько парней мы можем взять с собой?
— Я уже послал за ними. Еще одна странная штука, о которой я не рассказал вам. Но я могу не открывать рта.
— Выкладывай, старина!
— Хорошо, когда вы прогнали Ранлета, он болтался в окрестностях Слипи Бенд. На другой день, когда я ехал к Бэдли Джешшнгсу, я натурально заглянул в Лэйзи Вульф. Наш бывший управляющий сидел за столиком с двумя девицами и мужчиной. Я, может, специально не запомнил бы того человека, если бы он так не пялил глаза на одну из женщин с очень хорошими пропорциями. У нее были…
— Пропустим, как она выглядела. Кто был этот человек?
— Я не знаю, кто он, но в воскресенье вы выходили с ним в обнимку из конторы.
— Не Бичи же ты имеешь в виду?
— Извините, Шеф, но это был именно он.