Дина почувствовала полное счастье, о котором всегда мечтала, после того как полностью растворилась в любви Моргана. Блеск и слава в мире виноделия, окружившие ее помолвку с французским графом, померкли из-за своей незначительности. Теперь все это было в прошлом.
Прошедшие недели были очень важными для Дины, Моргана и Стивена, потому что они учились любить друг друга. Дина с радостью смотрела в будущее. Она была дома с любимыми людьми в своем любимом Напа-Вэлли. В годы уединения она часто мысленно бродила по долине, поэтическая красота родных мест преследовала ее, и теперь все это снова принадлежало ей. Она заново для себя открыла дивные очертания, свет и тени горы Святая Елена, прелесть прогулок вместе с сыном по холмам, голубым от люпина весной и темно-желтым летом. Теперь она снова будет любоваться виноградниками среди желтой кипени дикой горчицы. Сейчас впервые за много лет жизнь показалась ей сладкой.
Когда кончились рождественские каникулы и Стивен пошел в школу. Дина стала регулярно наведываться в винодельню. Этот год был особенно урожайным. Каждый день она работала рядом с Морганом и наравне с ним и управляющим принимала важные решения. Морган всегда с ней соглашался. Первое, что она сделала, помогла ему продегустировать каберне Кирстен-Вайн-ярдз, знаменитое во всем мире своим букетом и мягкостью.
Несколько журналистов брали у Дины интервью относительно причин, по которым она бросила де Ландо и вернулась домой, и она с неизменным воодушевлением говорила о возможностях виноградников Кирстен Вайн-ярдз. Уходя, один из репортеров, мистер Дэвис, маленький шустрый человечек, которого она недолюбливала, спросил ее о Моргане.
— Кто этот мистер Смит, мисс Кирстен?
— Я говорила вам, мистер Дэвис, он управляющий Кирстен-Вайн-ярдз. Партнер по бизнесу.
— Как я понимаю, вы собираетесь за него замуж?
— Да, собираюсь.
— Мне показалось, я его где-то видел. Я никогда не забываю лица, мисс Кирстен. Может быть, я раньше о нем писал.
— Не думаю.
— Однако это так.
Странное коварство блеснуло в его глазах, и Дина почувствовала беспричинную тревогу. Она наблюдала, как он бойко сбегает по лестнице; тревожное чувство не покидало ее весь день, занятый работой.
В свободное время она оборудовала комнату радом с офисом Моргана под свой офис, обставив его с таким размахом, что Морган как-то шутливо посетовал, после того как увяз в ее пушистом сером ковре:
— Твой офис так роскошен, что все будут гадать, кто из нас здесь хозяин.
Сидя за столом, она увидела, как дернулся его подбородок, и улыбнулась.
— Каким же ты можешь быть упрямцем, дорогой. Я не собираюсь с тобой соперничать. Женщина, в конце концов, не может иметь все.
Она вышла из-за стола и встала рядом.
— Кто бы говорил, — сказал он с любовью. Смуглой рукой он потрепал ее по щеке и пристально посмотрел ей в глаза. — Ты же самая хорошенькая во всей округе упрямица. Что ты думаешь о том, чтобы два упрямца обменялись поцелуями?
Их губы слились в долгом поцелуе.
— Я никогда не надеялся, что смогу быть так счастлив, — сказал он, нехотя отрываясь от нее. — О такой жизни я мог только мечтать с детства. Двое любят друг друга. Настоящий дом и семья. Представь себе, у меня все это есть.
Его лицо напряглось от горького воспоминания, но она не задавала вопросов, надеясь, что он когда-нибудь расскажет ей о том, что заперто глубоко внутри. Он теребил ее волосы.
— Ты не представляешь, как я счастлив видеть тебя и Стивена вместе. Когда я был ребенком, были люди, которые завидовали, что у меня такая красивая мама, кинозвезда. Они завидовали нашим деньгам и славе, большому особняку в Беверли-Хиллз. Никто не понимал. Она была великая актриса и всем дурила голову. Все ее усилия были направлены на это. Когда моя мать была молодой, кинозвезды должны были упорно работать над своим имиджем. Мама мало обращала на меня внимания или, пьяная, врывалась в мою комнату с руганью. Я относился к ней со смешанным чувством ненависти и ревности, потому что вокруг нее постоянно вертелись мужчины. Я думал, лучше бы она была уродливой, чтобы мужчины не ходили к ней. Чем старше я становился, тем в большее замешательство и злобу впадал, пока не сорвался с цепи. То, что потом случилось, я думаю, было неизбежно.
— А что твой отец?
— Она сказала, что он умер. Она никогда не любила о нем говорить.
— Ты никогда не рассказывал мне о той ночи, о которой писали газеты. Твоя мать сказала, что ты пытался убить ее из-за денег и что она собиралась изменить завещание и лишить тебя наследства. Она сказала, что ты взбесился, когда узнал об этом. Морган, она была ужасно избита.
Его лицо помрачнело.
— Неужели ты думаешь, я забыл, как она выглядела в ту ночь? — Его глаза лихорадочно заблестели. — Все, что она говорила обо мне, было ложью, — сказал он резко. — Все поверили ей, — прошептал он убитым голосом. — Я не знаю, почему она все это сказала. Я не мог ничего доказать. Она очень дорожила своим имиджем, а я нет. У меня было много разных девчонок и бурных компаний. Моим противником был мой возраст. Никто не поверил моим словам. Та последняя ночь была самой злой иронией нашей совместной жизни. Когда-нибудь я тебе расскажу. Сейчас это не имеет значения. Она умерла три года назад. С тех пор как я удрал из Лоутона, я ее больше не видел, кроме одного раза. Это было двенадцать лет назад. Слава Богу, Стивену не придется пройти через все круги ада, через которые прошел я, пока рос.
Дине хотелось, чтобы Морган ей все рассказал. Но, очевидно, он все еще не мог спокойно вспоминать этот ужас. И она не настаивала. Пройдет время, они еще лучше узнают друг друга, и тогда, она уверена, он расскажет ей все.
Несмотря на постоянные заверения Моргана, Дину все же грызло смутное беспокойство. Она никак не могла поверить, что ее счастье с сыном и с Морганом может быть прочным.
Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. Что-то должно было произойти.
— Верь в будущее. Дина, — умолял он. — Верь в меня. Верь в нас!
И она старалась. Она героически старалась. Но как трудно менять привычки! Она никогда не верила в себя; она просто стала более опытной, чтобы скрывать комплекс неполноценности за фасадом преуспевания.
Та зима была холоднее обычного. Один за другим циклоны с Тихого океана обрушивались на виноградники Кирстен-Вайн-ярдз весь январь и часть февраля. Поэтому в доме постоянно кто-то был простужен. Тогда-то Дина заметила, что Брюс нездоров. Конечно, дед всячески старался скрыть свое состояние. Ему было восемьдесят четыре года, но его здоровье всегда было удивительно крепким.
Внезапно она заметила, какой он бледный и худой. Недавно он перебрался в комнату внизу. Он ослаб, почти перестал есть и часто оставался в постели, особенно в холодные дни. Когда бы Дина ни спросила Брюса, как он себя чувствует, он отмахивался и говорил, что не хуже любого в его возрасте, что у него просто простуда, которая пройдет, когда потеплеет. От врача он отказывался. Наконец, в отчаянии, она напрямую заговорила с Морганом:
— Мне кажется, с дедом не все в порядке. Он упрямый и не признается. Скажи мне правду, Морган, он болен?
— Да, он серьезно болен, — с грустью признался наконец Морган. — Боюсь, смертельно болен. — В его глазах было сострадание.
— ТЫ давно это знаешь?
— Как раз перед тем, как я за тобой приехал.
— Это было одной из причин твоего приезда в Швейцарию?
— Да. Я знал, что ты захочешь быть с ним, так же как он мечтал, чтобы ты была здесь.
— Почему же ты мне ничего не сказал, Морган?
— Потому что меня просил Брюс.
— Сколько ему осталось?
— Он отказывался от традиционного лечения, но его врач сказал, что он сильный и что такие болезни развиваются медленно в его возрасте. Может быть, года два или чуть больше.
— Нет… — она тихо заплакала.
— Он обнял ее.
— С этим ничего не поделаешь.
— Я рада, что узнала, пока еще есть время.
— Дина, может быть, это неподходящий момент, но может, и нет… — Он посмотрел на нее долгим взглядом. — Я уверен в своих чувствах к тебе. Я всегда любил тебя, и этого уже не изменишь. Хочу, чтобы ты вышла за меня замуж. Я думаю, Брюс будет доволен, если мы поженимся, пока он еще может повеселиться на нашей свадьбе.
— Ты уверен, что хочешь на мне жениться не из-за Брюса? Уверен, что не торопишься?
— Абсолютно уверен.
— Тогда и я тоже. — Она потянулась к его губам. — О Морган, — тихо простонала она.
Через два дня, просматривая газету. Дина побелела от шока. Она вцепилась в газету дрожащими пальцами, стараясь взять себя в руки, и прочитала жестокие слова: “Знаменитая в мире виноделия Дина Кирстен выходит замуж за Моргана Гастингса, сына известной кинозвезды Терезы Гастингс, которую он несколько лет назад избил и был осужден”.
Дина съежилась при виде фотографии Терезы с искаженным от боли, заплаканным лицом и молодого сопротивляющегося Моргана, пытающегося скрыться от камеры. В статье цитировались уже известные слова Терезы, рассказывалось о побеге Моргана из школы для трудновоспитуемых четырнадцать лет назад и упоминалось о бурной любовной жизни Терезы, ее болезни и смерти. Сообщалось также о карьере Дины во Франции и несколько слов о Кирстен-Вайн-ярдз. Подписана статья была Дэвисом.
О, этот ужасный, ужасный маленький человечек! Дина порвала газету и выбросила в корзину.
— Ты думаешь, так легко от этого отделаться? — послышался мрачный голос Моргана.
Она обернулась. Он весь был в напряжении, с каменным лицом.
— Я.., я не хотела, чтобы Стивен это прочел, — объяснила она.
— Я ему показал перед уходом в школу.
— О Морган, — заплакала она. — Ты не…
— У меня не было выбора. Я не хотел, чтобы он узнал от детей. Я сказал ему, что это не правда и, когда он вырастет, я расскажу ему все. Он поверил мне и сказал, что побьет каждого, кто произнесет хоть одно плохое слово обо мне. Он ушел, готовый к бою.
Дина слабо рассмеялась.
— Знаешь что? Я еще никогда так им не гордился, — сказал Морган и, помолчав, добавил:
— Интересно, как наши друзья в долине прореагируют?
— Для настоящих друзей это не будет иметь значения.
— А для тебя? Ты все еще хочешь выйти за меня замуж? Я пойму, если…
Она уставилась в его несчастное лицо невидящим, затуманенным от собственных эмоций взглядом и нежно вложила свою руку в его. Он судорожно сжал ее и притянул к себе.
— Я люблю тебя, Морган, и никто не в силах изменить этого.
Она сочувствовала его ужасному прошлому.
— Я тоже тебя люблю. — Его голос дрожал от наплыва чувств. — Никто из тех, кто знал эти выдумки, не поддержал меня. Никто.., кроме тебя. — Ему изо всех сил хотелось загнать горькие воспоминания назад.
— Совсем скоро ты освободишься от прошлого, Морган. Я обещаю.
Он дотронулся до ее губ, и она почувствовала себя необычайно счастливой.
Дина и Морган поженились первого марта в холодный ясный субботний день. Сильный ветер на улице срывал цветки желтой акации, росшей перед домом. В доме же было тепло и уютно. Горели камины. На пианино играли духовную музыку.
Церемония бракосочетания проходила без излишних торжеств, в гостиной. Брюс по этому случаю собрался с силами и выглядел вполне здоровым, когда вел под руку невесту вниз по лестнице. Наговорив много теплых слов, он вручил ее жениху, а Стивен чувствовал себя гордым рядом с отцом, который вдруг растерялся, надевая обручальное кольцо.
После короткого обмена клятвами дом пришел в большое оживление от безудержного веселья гостей, в основном жителей долины. Ни один из них, даже если и прочитал, ни словом не обмолвился о заметке. Шампанское и великолепные белые вина лились рекой.
В белом шелковом платье и кружевной вуали, Дина вся так и сияла рядом со своим высоким, темноволосым мужем, когда они принимали поздравления. Он часто обезоруживающе улыбался, а она очаровательно краснела, купаясь в потоке его любви. Многие говорили, что Дина была особенно красивой в этот день. Она слышала восхищенный шепот вокруг: “Какая красивая пара”, “Как хорошо, что они женятся. У него, вы знаете, есть ребенок, а она, говорят, очень хорошо к нему относится”.
Живущий по соседству винодел отозвал Моргана в сторону попросить взаймы трактор, потому что его вышел из строя. Они быстро втянулись в разговор, и Дина оставила их, расхаживая из комнаты в комнату, с удовольствием болтая и смеясь с гостями. Вскоре она соскучилась по Моргану и отправилась его искать. В гостиной Моргана уже не было. Человек, с которым она его оставила, сказал, что они с Брюсом в библиотеке.
Испугавшись, что Брюсу, несмотря на его бодрый вид, стало нехорошо, Дина побежала туда. Дверь библиотеки была приоткрыта, и она отчетливо услыхала их голоса. Какой-то инстинкт опасности не дал ей войти.
— Я, конечно, должен отдать ее тебе, — говорил Брюс теплым ободряющим голосом. — Ты был прав, а я нет, в том, как приручить Дину. Я никогда не верил, что тебе удастся уговорить ее выйти замуж. Это гораздо лучшее решение, чем я думал.
— Определенно, — раздался мрачный ответ Моргана.
У Дины похолодели пальцы, вцепившиеся в дверную ручку. О чем они говорят? Она должна это знать. Она отошла в сторону и стала прислушиваться.
— Ты напрасно чувствуешь себя несчастным, Морган. Теперь, когда ты стал мужем Дины, никто не усомнится, что ты имеешь право вести это хозяйство, когда меня не будет.
— Мы оба знаем, что мне не удалось бы уговорить Дину так скоро, если бы ты не дышал мне в затылок.
— Я тоже не хотел давить на нее, но я места себе не находил, пока все было в таком подвешенном состоянии. — Брюс тяжело вздохнул. — Слава Богу, вы поженились и все уладилось.
— Возможно.
Дина открыла дверь. Мужчины смущенно замолчали. Брюс покраснел. Морган был мрачен и, как ей показалось, сердит на Брюса. Живые голубые глаза Моргана испытующе смотрели на нее. Он пытался определить, что ей удалось услышать и понять из их разговора.
Не показывая виду, она изобразила сверкающую улыбку.
— Вот ты где, дорогой. А я тебя повсюду ищу, — начала она игриво. — Что за свадьба без жениха?
— Прости, Дина, — сказал он вежливо. Его красивый голос был очень нежен, и на мгновение она позволила себе забыть, что только что считала его двуличным. — Я не собирался уходить надолго. — Его рука обвила ее оцепеневшее тело, и она, как ни в чем не бывало, вернулась вместе с ним к гостям.
До конца вечера подслушанный обрывок разговора не выходил у нее из головы. Морган вел себя очень нетерпеливо после спора с Брюсом, и она была почти уверена, что у Брюса и Моргана есть что от нее скрывать. Она решила выяснить это во что бы то ни стало.
Когда прием подходил к концу. Дина ушла к себе в комнату переодеться для свадебного путешествия. У них было всего три дня, и они решили провести их на даче своих друзей в Стинсон-Бич. Морган не мог уехать надолго, потому что весной часто бывали заморозки, и он не хотел оставлять виноградники на других. Морган выбрал Стинсон-Бич потому, что это было близко. Он шутил:
— Я решительно не хочу тратить наше драгоценное время на дорогу.
Дине было все равно, куда ехать. Главное — это быть с Морганом. Теперь вся эта идиллия кончилась.
Дина была в своей комнате наверху и укладывала в чемодан мягкий голубой шерстяной свитер и шелковую блузку. Она ближе придвинулась к зеркалу и двумя ловкими движениями накрасила губы. Брюс громко постучался:
— Можно войти. Дина?
— Конечно, — ответила она. Брюс вошел и пристально посмотрел на нее с любовью своими серыми лучистыми глазами.
— Я хотел попрощаться с тобой здесь наедине.
— Я рада. — Она с нежностью взглянула на него. Он сиял от счастья. В этот момент он совершенно не выглядел больным. — Ты уверен, что с тобой будет все в порядке, пока нас не будет? — спросила она мягким голосом. Затем бросила тюбик с помадой в голубую косметичку и подошла к нему.
— Я никогда не чувствовал себя так хорошо.
Она улыбнулась и крепко обняла его.
— Мы будем скучать по тебе.
— Вас не будет всего три дня. Не теряйте время, скучая по старику в медовый месяц. Будь счастлива. Дина. Я всегда желал тебе счастья. Морган хороший человек, хотя кто-то может думать о нем иначе.
— Я знаю, что он хороший человек. — Она отвела взгляд от Брюса. — Дедушка, я хочу быть счастливой, и я счастлива. Но…
— Ты не выглядишь счастливой, детка. Что тебя тревожит? Если это не те враки в газетах, то что…
Она пристально посмотрела на него и решилась сказать:
— Я не хотела об этом говорить, но я подслушала часть твоего разговора с Морганом в библиотеке.
Брюсу стало неловко.
— Тебе не следовало этого делать.
— Я не собиралась, дедушка, но теперь я все-таки хочу узнать, что заставило Моргана просить меня выйти за него замуж раньше, чем он собирался это сделать? Почему ты давил на него?
— Детка, я не знаю, что ты слышала, но самое важное, вы с Морганом любите друг друга и вы вместе, — ответил Брюс уклончиво. — Ты замужем. Все остальное уже не имеет значения.
— Напротив, очень даже имеет! Это была идея Моргана или твоя приехать за мной в Швейцарию? — спросила Дина.
Брюс опустил голову.
— Сначала моя, — признался он неохотно.
— Как ты заставил Моргана?
— Никто не может заставить Моргана.
— Тогда как ты его убедил?
— Знаешь, мне стало давным-давно понятно, что вы любите друг друга. Конечно, была Холли. Я винил себя за их брак. Но после ее смерти вы оба упрямо не хотели что-то предпринять. Я пытался прошлым летом говорить с тобой о Моргане, но ты не желала и слышать. Когда ты написала, что собираешься замуж за Эдуарда в ноябре, я решил принять меры.
— И какие это были меры, дедушка?
— Ты ведь знаешь, я сказал Моргану о Стивене.
— Да.
— Я хотел, чтобы он понял, почему ты отказываешься вернуться. Затем я признался, что болен и хочу, чтобы ты была со мной. Когда и это не помогло, я испробовал последнее средство — мое завещание. Он очень упрям. Понимаешь, я хочу оставить все мое имущество, кроме той части, которая принадлежала Холли, а теперь Стивену, тебе. Я сказал ему, что у тебя скоро будет пятьдесят один процент имения Кирстен-Вайн-ярдз и что лучше вернуть тебя и помириться до моей смерти, потому что ты станешь его боссом. Морган проработал много лет, и я знал, что он не хочет уезжать отсюда, а также мне было ясно, что если вы снова встретитесь, то не захотите больше расстаться. Выходит, я был прав.
Комок застрял у нее в горле. Ей было трудно говорить:
— И что Морган?
— Ну, сначала он отказался, и очень зло, но потом со Стивеном прибавилось проблем, и Морган не мог с ним справиться. Тогда он согласился поехать за тобой.
Дина побледнела как смерть. Каждый удар сердца с болью отдавался в груди. Ее темные глаза горели беспокойным огнем. Неужели Морган приехал за ней только из-за денег? Он был честолюбив. Она всегда это знала. Достаточно было только взглянуть на всю модернизацию и расширение владений Кирстен-Вайн-ярдз, чтобы понять, как он относится к виноделию. Мог ли он со стороны наблюдать, как она станет хозяйкой всего этого! Неужели Морган так расчетлив, что только поэтому женился на ней? Или она несправедлива? Может быть, он действительно ее любит? И искренне беспокоится за Стивена? О, как ей хотелось верить ему, но сомнения снова одолели ее. Как всегда, ее старая неуверенность не позволяла ей верить, что он любит ее саму по себе.
Когда она спускалась вниз, готовая к свадебному путешествию, ее сердце было переполнено страданием. Морган ждал ее, широкоплечий и красивый в синем костюме. Его глаза смотрели на нее тепло и преданно, и она покраснела. Никогда в жизни она не была так уверена в своей безнадежной любви к нему. Он взял ее ледяную руку и помог сойти вниз.
Его прикосновение вызвало бурю чувств в ее сердце. Она улыбнулась, несмотря на раздиравшие ее сомнения. Время остановилось, пока они смотрели друг на друга. Потом, взявшись за руки, они направились к выходу, осыпаемые рисом и добрыми пожеланиями. Он посадил ее в свой пикап и взобрался сам. Ее нервы были как натянутые струны. Она рассматривала его ухоженные руки, лежащие на руле, и вспоминала, как они нежно ласкали ее. Пряный аромат его одеколона приятно возбуждал ее. Она ужасно хотела его, и ей было невыносимо думать, что он ее не любит.
Морган посмотрел на нее и хриплым голосом сказал:
— Я целый день ждал настоящего поцелуя от своей невесты.
Она готова была упасть в обморок от его взгляда. Мысль о том, что вся его доброта фальшива, была невыносима. Она не шелохнулась, когда он придвинулся и с силой прижал ее к себе. Ее черные волосы рассыпались по его плечам. Она знала, что друзья наблюдают за ними, и мечтала поскорее уехать. Но он забыл обо всем, держа в объятиях прекрасную женщину, свою маленькую пленницу. Он наклонился к ней и, приоткрыв рот, впился в ее губы страстным поцелуем.
Ее трясло от стыда и вожделения. Он завел мотор и, когда она отодвинулась от него на безопасное расстояние, обхватил ее хрупкие плечи одной рукой, прижал к себе и молча поехал. Всю дорогу до мыса Марин она нервничала. Он, казалось, не замечал, как ее волнует его близость.
Как она любила и желала его! Но ей не хотелось заманить его в ловушку брака по расчету.
Что же ей делать? Теперь они муж и жена.
Если она ничего не скажет, будет ли у них все по-прежнему? Стоит ли продолжать эту ложь? Она не заставляла Моргана жениться на ней. Смогут ли они теперь наладить совместную жизнь? Они будут растить своего ребенка, и ясно, Морган будет к ней хорошо относиться. Его страсть к ней очевидна. Но почему ей этого мало?
Она снова вспомнила его ядовитую усмешку в Швейцарии, когда он говорил, что не любит ее, а просит ее вернуться домой ради ребенка. Он, разумеется, не упоминал о деньгах, но его слова застряли у нее в голове: “Я хочу тебя, как любую красивую женщину, а поскольку мы собираемся вместе жить, то почему не получать от этого удовольствия”.
Неужели это и есть его истинное отношение? Сейчас он говорит, что любит ее, но правда ли это? Неужели их брак только брак по расчету? Он никогда не говорил о завещании деда, не это ли свидетельство его дурных мыслей?
Когда они добрались до Стинсон-Бич, ее тошнило от ухабистой дороги. Она даже не замечала очарования прибрежной деревни, приютившейся между узкой полосой берега и покрытыми зеленью холмами. Морган остановился у дома на самом берегу, высадил ее, а сам поехал обратно в город купить еду.
— Я не думаю, что нам сегодня захочется идти куда-нибудь ужинать, — сказал он, прежде чем уехать. — Отдохни, я скоро вернусь.
Он поймал ее взгляд и не мог оторваться от ее помрачневшего лица. Ее сердце колотилось от переполнявших чувств. Скажи ему. Поделись с ним своими сомнениями! Может быть, он все объяснит. Но она не нашла в себе сил и отпустила его, ничего не сказав. Она решила вести себя как ни в чем не бывало. Восемь лет она была одна, разве не стоит теперь попробовать удержать то, что у нее есть?
Она сидела на деревянной скамейке во дворе, грустно глядя на прибой, когда Морган вернулся. Он намеренно хлопнул дверцей машины, чтобы она оглянулась, и так обворожительно улыбнулся, что у нее зашлось сердце. Он переоделся в старую водолазку, джинсы и кроссовки. Грубая одежда только подчеркивала его мужественность. Он в несколько прыжков оказался около нее на скамейке.
— Как красиво, правда? — прошептал он, нежно гладя на нее сверху вниз.
— Да. — Она смотрела на воду, а он на нее.
— Как от тебя хорошо пахнет. Его голос был мягким и завораживающим, и она улыбнулась ему как-то неопределенно.
— Почему ты улыбаешься? — прошептал Морган, обдавая ее висок теплым дыханием.
— Я думала, ты не заметишь, что я надушила волосы.
Одной рукой он обнял ее плечо, другой стал перебирать темную копну ее волос.
— Когда ты поймешь, что я замечаю в тебе все? — произнес он бархатным голосом.
Его прикосновения вызывали бурю чувств. Он быстро поцеловал ее в губы.
— Дина, ты хочешь ужинать или… — Он не отрываясь смотрел на ее мягкие губы.
Он намеренно не закончил вопроса. Она подняла на него несчастные глаза. Его рука все еще лежала на ее плече, и, когда их глаза встретились, он другой рукой начал развязывать шелковые ленты вокруг шеи, развевающиеся на ветру. Он расстегнул пуговицу и поцеловал ее в ложбинку на шее. Ее пульс бешено забился, и она прижалась к нему.
Его губы, теплые и соблазнительно влажные, приникли к ее губам в долгом, сладком поцелуе. Дина задрожала в его сильных мужественных руках.
Морган продолжал медленно возбуждать ее, пока она не стала умирать от желания. Для нее больше не имело значения, что он ее не любит и женился только из-за денег. Как ни странно, ее сомнения вызывали еще большую страсть. Как ей хотелось разбудить его душу, доставляя удовольствие своим телом!
Он поднял ее на руки и понес в дом. Там он положил ее на грубую кровать, стоящую в спальне. Их глаза встретились.
— Ты красивая женщина. Дина. Лучше бы ты была уродиной.., и старой.., и толстой… Но мне кажется, я любил бы тебя и такой. — Он с трудом сдерживал свою страсть.
Ей были невыносимы его признания, что он хотел бы ее ненавидеть. Но и она хотела бы ненавидеть его! Она окинула взглядом его могучую фигуру. Какое право он имел быть таким мужественным, таким ужасно привлекательным? Какое право он имел играть ее чувствами, если хотел только использовать ее?
Она лежала под ним, такая соблазнительная, распутная. В ее потеплевших сияющих глазах застыло приглашение.
— Я весь дрожу, когда ты смотришь на меня так, — улыбнулся он.
— А что происходит со мной, когда ты делаешь то же самое? — Она нежно провела рукой по его подбородку. И вдруг выстраданные слова сорвались с ее губ:
— Морган, почему ты женился на мне?
Он долго и пристально смотрел на нее. Ее плоть трепетала от этого взгляда, как от физической ласки. Он наклонился и нежно поцеловал ее в губы.
— Потому что должен был, — сказал он наконец, не подозревая, что его ответ причиняет ей боль. — И хватит вопросов, любимая.
Она хотела было протестовать, но он страстно поцеловал ее, на этот раз окончательно лишая способности логически мыслить или спорить. Огонь закипел в ее жилах, и она стала отвечать на его поцелуи так же страстно. Ее пальцы ласкали под водолазкой тепло его кожи.
Она слишком хотела его, чтобы сопротивляться могучему магнетизму его мужской привлекательности. Он горел желанием, пока снимал с нее одежду, обнажая ее красоту и вновь узнавая ее самые интимные секреты. Он содрал с себя свитер и бросил его в сторону, так что ее пальцы свободно заскользили по его твердой, гладкой от напрягшихся мускулов спине.
Морган целовал ее все более требовательно.
— Люби меня, Морган. Ну пожалуйста. Я не могу больше ждать, — едва дыша, умоляла Дина.
— У нас впереди целая ночь.
Морган окончательно разделся и, обуреваемый страстью, лег рядом, нежно притянув ее тело к себе. Она тихо вскрикнула в пароксизме экстаза, выдавая свое нетерпение.
Наконец они слились в охватившем обоих пламени страсти, и этот вихрь кружил их до тех пор, пока не взорвался горько-сладким удовлетворением. Они продолжали оставаться в объятиях друг друга после этого разрушительного облегчения, слившись воедино и слушая биение своих сердец, переживших огромное счастье.
Но душа одного из них осталась неудовлетворенной.