Игнорируя мужчин, разглядывающих ее длинные ноги, Лесли вылезла из машины, словно пелерину, накинула на плечи пальто, одарила швейцара сияющей улыбкой и щедрыми чаевыми, потом по-хозяйски проплыла через вход в холл. Бросив мимолетный взгляд через плечо — несут ли за ней ее багаж, — Лесли натолкнулась на широкую, твердую, как камень, грудь мужчины, который действительно владел этим отелем.
Покачнувшись от удара, она почувствовала, что сильные руки держат ее за плечи. Удивленное восклицание застряло глубоко в ее горле, когда взгляд ее широко раскрытых глаз уперся в мрачное, без выражения лицо мужчины, вызвавшего у нее безотчетный страх.
— Я, ах… я… — Лесли очень редко терялась… до этого момента. Что-то в этом мужчине было странное, и она с трудом могла собраться с мыслями. Вместо обычной для нее четкой речи с ее губ слетело неловкое подобие извинения:
— Я, мне… ну, мне очень жаль!
— Весьма сожалею слышать это. Мне очень приятно.
На каменном лице мужчины не дрогнул ни один мускул, намек на улыбку не смягчил его сурово сомкнутые губы. В его прищуренных серых глазах не мелькнуло и тени эмоций. И если бы не прекрасно различимая в его низком голосе чувственность и не ласковое прикосновение его пальцев к ее плечам, Лесли могла бы не правильно истолковать его слова.
Но именно звучащая в его голосе чувственная нота собрала растрепанные мысли Лесли. Она вдруг осознала, что верхняя половина ее тела крепко прижата к его твердой груди. Это ощущение как бы взорвалось в ее сознании, и по всему ее телу рассыпались крошечные огоньки желания.
Ее словно обдало жаром, она покраснела, все ее тело напряглось. Он выпустил ее плечи в тот самый момент, когда она собралась сделать шаг назад. И в эту же минуту Лесли вновь обрела свой голос.
— Прошу прощения, — произнесла она, стараясь, чтобы ее ответ прозвучал как можно холоднее. — Боюсь, что я не видела, куда иду. — Внутренне сжавшись оттого, что ее низкий, с хрипотцой голос прозвучал несколько сдавленно, Лесли заставила себя посмотреть ему прямо в глаза.
Он не улыбнулся ей в ответ и не отвел свой взгляд от ее глаз. Но его губы слегка шевельнулись.
— Нет никакой необходимости извиняться. — Теперь его голос звучал отчужденно. — Боюсь, что я сам не видел, куда иду.
Сделав еще один шаг назад, Лесли прищурила свои ярко-зеленые глаза, интуитивно почувствовав, что он лжет. Внутренний голос подсказал ей, что именно этот человек всегда видит, куда он идет. Она с удивлением отметила про себя, что, когда отходила от него, почувствовала острый запах одеколона и чистого мужского тела. Почувствовав себя неловко, Лесли бросила беспокойный взгляд на зал регистрации.
— Вы собираетесь зарегистрироваться? — спросил он бесстрастно, приподняв одну из почти прямых черных бровей.
— Да. — Голос Лесли прозвучал глухо, почти как шепот.
— Позвольте мне.
Сделав легкий жест рукой, предлагающий ей следовать за ним, он развернулся и направился к регистрационной стойке, не обращая внимания на беспокойно толпящихся около нее людей.
Невольно подчиняясь его диктату, Лесли пошла следом за ним и остановилась у одной из стоек. За ней работали три регистратора: очень красивый мужчина средних лет, приятный привлекательный молодой человек и очаровательная молоденькая негритянка. Служащие исполняли свои обязанности спокойно и профессионально, сознавая, что уже несколько секунд мужчина молча наблюдает за их работой. Затем, словно почувствовав его напряженный взгляд, молодая женщина подняла голову. Ее ресницы дрогнули, когда она узнала его, и через секунду обворожительная белозубая улыбка осветила ее лицо и сделала его еще красивее.
— Добрый день. Далия, — вежливо произнес он.
Затем, не дожидаясь, когда она ответит на его приветствие, он повернулся, чтобы взять Лесли за руку и подвести ее к стойке рядом с собой.
— Эта дама — моя гостья. Будьте любезны, дайте мне карточку Испанского номера, — продолжал он, — я выполню формальности и подпишу ее позже. — И, еще не кончив говорить, неулыбчивый мужчина царственным жестом протянул к ней правую руку.
Растерявшись и все отчетливее ощущая на себе любопытные взгляды окружающих, Лесли выпрямилась, собираясь заявить ему и всем остальным, что она намерена ждать своей очереди. Регистратор заговорила прежде, чем Лесли успела вставить хоть слово:
— Конечно, мистер Фэлкон.
Имя отдалось в голове Лесли. Отель назывался «Полет Сокола». Лесли едва сдержала стон. Она нарвалась на владельца проклятого отеля! Лесли собралась придумать какое-нибудь извинение, когда в ее голове мелькнула другая мысль. Царственный мистер Фэлкон оповестил всех и вся, что она его гостья и что он выполнит соответствующие формальности позже! Кем же она после этого выглядела?
Занятая своими размышлениями, Лесли не заметила, как два пластмассовых жетона с компьютерным кодом перешли из рук в руки. Низкий вежливый голос Фэлкона вернул ее к действительности:
— Не будете ли вы так любезны следовать за мной?
Обойдя ее, Фэлкон ринулся прямо в толпу. Учитывая его внушительную внешность, все стоявшие на его пути расступились.
Лесли последовала за ним, для того чтобы избавиться от неприятного чувства, что ее оценивают, измеряют глазами, чуть ли не взвешивают. Высоко подняв голову и отведя плечи назад, она тряхнула своей огненной гривой и направилась вслед за мужчиной, плавные движения которого напоминали парящую птицу.
У лифтов Фэлкон прошел мимо ожидающих людей и направился к самой крайней паре дверей, с надписью «Личный». Фэлкон извлек маленькую пластмассовую карточку из кармана. Когда Лесли остановилась около него, он вставил карточку в щель в стене, и двери бесшумно открылись. Легким кивком головы он предложил ей зайти в лифт.
К моменту, когда лифт начал подниматься, Лесли кипела от замешательства, унижения и гнева. Она чувствовала себя его содержанкой, и ей это претило.
В напряженном молчании они поднялись на пятнадцатый этаж, и лифт мягко остановился. Когда двери раскрылись, Фэлкон жестом предложил ей следовать за ним в широкий, устланный ковром коридор. Лицо его было бесстрастно, холодные глаза тоже не выдавали его чувств, губы едва шевелились, когда он лаконично показывал ей, куда идти.
— Номер расположен налево от вас, третья дверь по коридору.
Проплыв мимо него, Лесли направилась по коридору. Ее пальто развевалось вокруг нес словно королевская мантия, она плотно сжала губы, чтобы сдержать гневные слова, которые жгли ей язык. Около третьей двери она резко остановилась и внимательно всмотрелась в золотую надпись «Испанский номер» на ярко-красном фоне двери. Кричащий красный цвет, словно искры, разжег ее гнев до ярости. Красный цвет, который ассоциировался с…
— Надеюсь, вам здесь будет удобно, — сказал Фэлкон, раскрывая дверь и снова приглашая ее следовать за ним.
Его низкий вежливый голос вывел ее из себя.
Вздрагивая от сдерживаемой ярости, Лесли сделала несколько шагов в комнату, затем повернулась.
— Вы специально столкнулись со мной, не так ли? — сквозь зубы произнесла она, когда он спокойно закрыл дверь.
— Да.
Холодок прошел по ее позвоночнику от его совершенно бесстрастного тона. Полное отсутствие какого-либо выражения на его словно высеченном из камня лице вызывало у нее дрожь. Лесли напомнила себе, что она взрослая, уверенная в себе женщина. За исключением одного недолгого периода в ее жизни, когда она была совершенно не в себе из-за развода, она прекрасно справлялась с собой на протяжении многих лет. Конечно же, она не боится этого темноволосого молчаливого мужчину! Однако, ощутив, что у нее словно что-то оборвалось внутри, Лесли призналась себе, что ее охватывает страх.
— Но зачем? — спросила она, замешательство в ее тоне скрыло панику.
— Причина очевидна, — с самоиронией улыбнулся Фэлкон. — Вы шествовали по залу как королева. Эти фантастические волосы рассыпались по плечам и вокруг вашего прекрасного лица так надменно. А здесь я король, — закончил Фэлкон.
Король! Лесли с трудом справлялась со своим прерывистым дыханием. Гораздо правильнее было бы назвать этого человека дьяволом! Она замерла, как только это слово напомнило ей несколько бездумных слов, сказанных на прощанье Мэри.
Если мне вдруг случится повстречать высокого, темноволосого, дьявольски красивого мужчину, я, вполне возможно, закручу безумный роман.
Что ж, этот мужчина высокий и темноволосый. Но красивый?.. Прикрыв свои сияющие зеленые глаза, Лесли последовательно рассмотрела точеные черты лица Фэлкона. Хорошо вылепленная голова, изящные уши. Его широкий лоб обрамляли густые шелковистые волосы. Нос несколько длинноват, но тонкий, с точеной линией ноздрей. Необычно высокие скулы кажутся столь же суровыми, как и выдающаяся вперед линия квадратного подбородка. Тонкие губы плотно сжаты. Темная, хорошо ухоженная, с легким медным оттенком кожа туго натянута на этом каменном лице.
Да, решила Лесли, чувствуя, как внутри у нее разгорается странное волнение. Этот мужчина без сомнения красив — именно дьявольски красив. Этот вывод был одновременно манящим и пугающим.
— Не совсем то лицо, которое благовоспитанные девушки показывают своей маме, чтобы она одобрила их выбор? — сухо заметил Фэлкон.
Лесли впервые отметила присутствие чувства в его словах.
— Заботливая мать схватила бы свою дочь в охапку и позвала бы полицию, — сухо ответила Лесли. Его реакция удивила и смутила ее.
Лицо Фэлкона стало непроницаемым, а в глазах промелькнула горечь. Он вдруг показался ей очень большим и очень опасным. Лесли в страхе отступила, готовая бежать, если он сделает к ней еще шаг. Его зоркие глаза заметили ее состояние, и выражение его лица смягчилось.
— Не паникуйте, я не собираюсь прикасаться к вам, — сказал он мягким, успокаивающим тоном.
Затем он улыбнулся, и его улыбка просияла, подобно потоку теплых солнечных лучей после холодного ливня.
— Пока, — добавил он таким многозначительным тоном, что у Лесли по всему телу вихрем пронеслись мурашки. — Но я сделаю это скоро, очень скоро, — пообещал он. — И вы будете наслаждаться каждым мгновением…
Этот человек совершенно безумен, с ужасом подумала Лесли. И в то же время она поверила ему!
Стараясь подавить в себе ощущение неизбежности, которое медленно затопляло ее сознание, Лесли глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и напомнила себе, что она известная актриса. И если ей когда-либо и предстоит сыграть трудную роль — это как раз здесь и сейчас. Ее игра должна помочь ей выйти из этой ситуации. Она царственно подняла голову и изобразила на лице презрительную мину.
— У меня есть на этот счет серьезные сомнения, — наконец произнесла она уничтожающим тоном, который привел бы в восторг всех ее бывших режиссеров. — Думаю, что я уеду сейчас, если вы не возражаете, — продолжала она безразлично. — Я предпочитаю другой, не столь переполненный отель.
— Но я возражаю.
На этот раз Фэлкон улыбнулся особенно чувственно.
У Лесли было полное ощущение, что она слышала звук маленьких разрядов на каждом нервном окончании своего тела.
— Вам совершенно нечего бояться, мисс ..? — Он вопросительно поднял бровь.
Лесли заколебалась, но решила, что ему легко будет выяснить, кто она, сделав несколько звонков. Она пожала плечами, положась на судьбу.
— Фэйрфилд, — четко произнесла она. — Лесли Фэйрфилд.
Невозможно было точно определить, оскорбление или признательность почувствовала она, когда он не узнал ее имени. Очевидно, она была уязвлена, потому что ее низкий голос прозвучал намеренно резко:
— Вас еще что-то интересует, мистер Фэлкон?
— Все, — ответил он мягко.
Неожиданно он повернулся и направился к двери, удивив ее бесшумной быстротой своих движений.
— Я оставляю вас, чтобы вы могли устроиться, — сказал он, открывая дверь. — Сию минуту доставят ваш багаж. Не стесняйтесь звонить мне, если вас не устроит обслуживание.
— А нет ли у вас случайно имени, мистер Фэлкон? — окликнула его Лесли, когда он уже был в коридоре.
— Да, Лесли. — Он повернулся, чтобы одарить ее короткой, но сияющей улыбкой. — Меня зовут Флинт[1].
— Ну что же, подходящее имя.
Хотя она произнесла это тихо, все же услышала звук его одобрительного смеха, когда он закрывал за собой дверь, оставляя Лесли в этом элегантном номере, отделанном в красных, черных и серебряных тонах.
Эта женщина опасна.
Эта мысль заставила Фэлкона похолодеть, когда он вставлял пластмассовую карточку в щель в стене. Опасна? Для него? Задумчивая улыбка заиграла на его губах. Нет, такой женщины не существует…
Двери лифта мягко открылись, прервав мысли Фэлкона. В лифте он отодвинул манжету своей белой французской рубашки и взглянул на золотые часы, измеряя свой пульс. Пульс был учащенным.
Поморщившись, Фэлкон нажал нужную ему кнопку и проследил, как закрылись двери лифта. Он направлялся на совещание, когда заметил, как Лесли стремительно вошла в зал. Ее царственная осанка ошеломила его, так сильно было впечатление от ее очаровательного, изящно вылепленного лица, обрамленного копной рыжих волос.
На секунду, которая показалась ему вечностью, Флинт остановился и замер. Пристально вглядывался в ее лицо, захваченный властной жаждой… чего? Хоть и несколько бледная, кожа у нее была прекрасной. Ее живые, ненакрашенные губы вызвали в нем трепет. Ее волосы вспыхивали, словно пламя, и его руки тянулись к ним, желая ощутить их шелковистое тепло. А ее глаза! Молчаливый стон сдавил ему горло. Ее глаза были цвета летней лужайки, такой зовущей, манящей…
Это бесконечное мгновение, растворенное во времени, заставило Флинта пережить дотоле неведомое ему ощущение. Он совершенно забыл о совещании, которое он назначил. Без колебаний он ринулся, чтобы перехватить Лесли, намеренно заставив ее столкнуться с ним. Его до сих пор охватывала дрожь при воспоминании о кратком прикосновении к ее телу.
Пульс резко опередил размеренное тиканье золотых часов. Губы Флинта сложились в мрачную линию. Проклятье! Он желал эту рыжеволосую ведьму! Его тело напряглось от возбуждения. Он почувствовал горячий и стремительный ток своей крови. Он хотел, он жаждал…
Флинт сжал свои длинные, тонкие пальцы, втиснув их в ладони с такой силой, что костяшки побелели под его медной кожей. Спокойно. Спокойно. Флинт заставил себя дышать медленно, глубоко, как заклятие повторяя про себя одно это слово. И он успокоился еще до того, как двери лифта распахнулись на этаже, где был расположен конференц-зал.
На его губах появилась удовлетворенная улыбка, он вышел из лифта и зашагал по широкому коридору. Еще не родилась женщина, которая смогла бы поймать этого Сокола, заверил он себя.
Воспоминание о его глазах преследовало ее.
Лесли вздрогнула. Флинт. Что такое было в его глазах? — подумала она, беспокойно направляясь к окну. Глаза Фэлкона видели слишком много, не выдавая ничего. Цвет — какого они цвета? Лесли нахмурилась. Серые, решила она. Глаза у Фэлкона серые, темно-серые… за исключением тех странных моментов, когда они кажутся синими, темно-синими или почти черными.
Лесли улыбнулась уголками рта. Глаза Фэлкона не поддавались определению — во всяком случае, сейчас. Возможно, позже, когда она лучше узнает его…
От этих мыслей она чуть не задохнулась. О чем она думает? Она не намерена узнавать Фэлкона! Этот мужчина похож на хищника. Лесли вздрогнула, представив его себе. Однако, как она ни старалась убедить себя, что ее дрожь вызвана его пугающей внешностью, она не могла не признать, что в ее реакции присутствует немалая доля чувственного возбуждения.
Смущаясь от таких мыслей, Лесли резко повернулась и почувствовала, что ее позвоночник одеревенел. Ей необходимо убраться не только из этого номера, но и из самого отеля. Но сначала ей нужно найти свой багаж.
В поисках телефона ее взгляд остановился на красном с золотом аппарате, стоящем на черном лакированном столике у роскошной, обтянутой бархатом тахты. Номер вызывающе декадентский, подумала она, нахмурившись. С презрительной гримасой Лесли направилась к столику. Она потянулась к красной трубке, когда в дверь мягко постучали и спокойный голос проник через ее панель:
— Портье, мадам.
— И ни минутой раньше, — пробормотала Лесли. Выпрямившись, она отвернулась от столика как раз в ту минуту, когда телефон зазвонил. Черт возьми! Лесли взглянула на телефон, потом на дверь, потом снова на телефон, который продолжал звонить. Потом она с досадой вздохнула.
— Войдите! — прокричала она портье. Дверь открылась в тот момент, когда она подняла трубку.
— Да? — нетерпеливо сказала она в трубку, делая знаки портье, чтобы он подождал.
— Вам доставили ваши чемоданы? При звуке мягкого голоса Фэлкона Лесли потеряла способность соображать. Дрожь пробежала по ее спине. Хотя вопрос был совершенно житейским, его волнующий тон, казалось, намекал на столь изысканные наслаждения, что о них нельзя было говорить вслух.
— Да, только что. — Лесли тщательно старалась скрыть дрожь в голосе и не услышала, как дверь за портье закрылась.
— Хорошо.
Лесли вцепилась в трубку. Как это ему удалось вложить столько чувственности в такое простое слово, как «хорошо»? — подумала она, облизывая вдруг пересохшие губы. Боль в пальцах, судорожно сжимающих телефонную трубку, привела ее в чувство.
— Мистер Фэлкон, я…
— Флинт, — прервал он ее своим мягким, вкрадчивым голосом. — Прошу вас.
Под этим вежливым тоном скрывалась его чувственность.
Сердце Лесли учащенно забилось, дыхание стало поверхностным. Конвульсивно сглотнув, она открыла рот, чтобы сказать ему, что она немедленно покидает отель. Фэлкон опередил ее:
— Лесли? — Его голос прозвучал уже не так мягко и ровно.
— Да? — Лесли сделала паузу, чтобы набраться смелости. — Флинт, я уезжаю… Опять он перебил ее:
— Хорошо. Большую часть дня я буду занят встречами. Шесть тридцать подойдет для обеда?
Лесли была так потрясена этим властным тоном, что все мысли вылетели у нее из головы. Его самоуверенность была невероятной. По мере того как она приходила в себя, бешенство охватывало ее. Неужели этот человек воображает, что ему достаточно дышать, чтобы привлечь ее внимание? Хуже того, он, похоже, убежден, что ее можно проглотить, как лакомый кусочек, просто из-за того, что он поместил ее в роскошный номер! Эти размышления подхлестнули огненный темперамент Лесли и разбудили в ней актрису.
— Обедайте тогда, когда вам удобно, мистер Фэлкон, — высокомерно произнесла Лесли своим хорошо поставленным голосом. — Меня здесь не будет. Я уезжаю не для того, чтобы провести день за игрой или в магазинах, как вы, очевидно, заключили. Я покидаю этот отель, и точка. Я уверена, что найду номер в…
Флинт снова применил свой вызывающий бешенство талант прерывать говорящего.
— Почему вы бежите? — спросил он все так же вежливо. — Вы боитесь меня, Лесли?
Не больше чем крадущуюся пантеру, мелькнула у Лесли безумная мысль. Но она не могла не признать, что испытывает не простой, а возбуждающий страх.
— Боюсь? Вас? — Лесли постаралась вложить в эти слова почти британскую надменность. — Вряд ли, мистер Фэлкон.
Мужчина рассмеялся.
— Вы боитесь, — вежливо пожурил он. — Или вы разыгрываете вариацию на тему застенчивости?
— Застенчивости? — Голос Лесли сорвался почти на крик. — Я была застенчивой в шесть лет!
— Я счастлив, что мое первое впечатление о вас подтвердилось, — пробормотал Флинт. — Ну и как насчет обеда…
— Я же только что сказала вам, что меня здесь не будет к обеду! — воскликнула Лесли, благодарная за возможность перебить его. — Я покидаю этот проклятый отель, чтобы найти номер, который не выглядит как салон куртизанки.
На этот раз Флинт удовлетворился низким смешком.
— Номер вызывает желание подебоширить, так я вас понял? Я сейчас же переведу вас в другой номер, — продолжал он оживленно.
У Лесли появилось чувство, что она пытается ухватить туман.
— Мистер Фэлкон… Флинт… послушайте очень внимательно, — медленно произнесла Лесли. — Я не хочу оставаться в этом отеле. Теперь я ясно выразилась?
— Конечно, — с растяжкой произнес он. — Вы напуганы до смерти.
— Я не напугана, — запротестовала она сквозь стиснутые зубы.
— Ах, моя дорогая, вам и следует быть напуганной.
Сердце у Лесли заколотилось в безумном ритме. Низкий сексуальный голос Фэлкона вызывал у нее ассоциации столь эротические, что она вынуждена была сесть или упасть, если бы стояла.
— Вы… вы что, угрожаете мне? — спросила она, заведомо зная ответ, но с каким-то извращенным чувством желая услышать его.
— Только наслаждением, дорогая. — Мягкий голос Флинта словно ласкал ее. — Только наслаждением.
Сильное волнение сотрясло тело Лесли, и она закрыла глаза. Этот человек чародей, подумала она, отодвигая от себя трубку. Если всего лишь звук этого таинственного голоса, назвавшего ее «дорогая», низводит ее до состояния такой чувственности, каково же тогда заниматься с ним любовью? Настоятельный всплеск предвкушения был ответом на ее молчаливый вопрос. Внезапно она захотела испытать наслаждение, которым он ей угрожал, и сила этого желания поразила ее. Дрожащей рукой она медленно поднесла трубку к уху и услышала, что он назвал ее по имени.
— Фэлкон, я… — Не заметив, что назвала его по фамилии, Лесли запнулась, чтобы сделать вдох и успокоиться. Флинт воспользовался паузой:
— Рад слышать это, дорогая. — Его голос прозвучал приглушенно, и Лесли показалось, что у нее тают кости.
В ответ она только тихо простонала.
— Я сейчас же переведу вас в другой номер, — сказал он, повторяя свое обещание. Затем сразу спросил:
— Хорошо?
Лесли не могла говорить, что всегда случалось с ней, когда у нее перехватывало дыхание. Она хотела возразить. Она хотела быть твердой в своем решении переехать в другой отель. Она хотела звонко ответить ему нет. Вместо всего этого она растаяла, как подогретое желе.
— А как насчет обеда в шесть тридцать? — настаивал Флинт. Теперь его голос звучал обольстительно.
— Да.
Долгие мгновения после того, как он повесил трубку, Лесли внимательно разглядывала телефон, который она держала в руке, осознавая свое согласие. Она давно вышла из детского возраста и не была наивной. Ясно, что ее согласие означало гораздо больше, чем просто смена комнат и обед. По каким-то неясным причинам Флинт Фэлкон решил не только разделить с ней обед, но и постель. Ей предстояло стать десертом Фэлкона. Лесли знала это, и сам факт этого шокировал ее.
Едва Лесли успела положить трубку на аппарат, как тот же портье вернулся, чтобы забрать ее и багаж. Следуя по коридору за человеком в черно-серебряной форме, Лесли нахмурилась, когда они миновали тупик, где располагались лифты для гостей. Скрывая свое замешательство, она шествовала за ним, размышляя, куда же, черт возьми, он ее ведет.
Портье направился к маленькому, почти незаметному лифту в конце небольшого холла в стороне от главного коридора. Лесли начала догадываться о том, что ей следует ожидать, когда она вошла в небольшой лифт. Простой черный телефон, висящий на его стене, укрепил ее подозрения.
Лифт мягко остановился, двери бесшумно открылись, и Лесли проследовала за портье по роскошному ковру к алой двери, по обеим сторонам которой стояли высокие черно-серебряные вазы. Вставив маленькую пластмассовую карточку в щель на двери, портье отступил назад, жестом предложив ей войти. С растущим, но скрываемым беспокойством Лесли переступила порог широкого холла, который, как она теперь была убеждена, представлял собой часть квартиры Флинта Фэлкона.
Слово «квартира» едва ли соответствовало этим апартаментам. У нее перехватило дыхание, когда ее широко раскрытым глазам предстала стена из стекла, расположенная напротив входа. Панорама неба и океана казалась бескрайней, и этот вид волновал и пугал. Обстановка в духе самого Флинта Фэлкона, заметила она про себя. Ее взгляд ненадолго оторвался от окна и обвел лакированные столы и дорогую обивку.
— Не будете ли вы так любезны следовать за мной? — спросил портье, выводя Лесли из ее задумчивости.
Она холодно кивнула, и он пересек три широкие ступени, ведущие в гостиную, и направился к витой лестнице с красивыми металлическими перилами, которая вела на второй этаж.
Поднимаясь по лестнице, Лесли ощутила, что мышцы ее живота сводит все больше и больше. Увидев комнату, в которую проводил ее портье, Лесли с облегчением вздохнула, облизнув пересохшие губы. Она была просторной, в приглушенных красных тонах, а отделка напоминала старинную позолоту. Совершенно очевидно, что комната предназначалась для гостей. Намеренно заставляя себя не спешить, Лесли осмотрела холлы и роскошные, примыкающие к ним ванные комнаты, которые предупредительно показал ей портье, прежде чем уйти, с улыбкой отказавшись от чаевых.
Оставшись наконец одна, Лесли неподвижно застыла в центре комнаты. Ее задумчивый взгляд медленно скользил по отделанной золотом, белой мебели к двуспальной, покрытой шифоновым покрывалом, кровати-канапе. Она вспомнила, как несколько часов назад сделала Мэри свое легкомысленное заявление.
Да, Флинт Фэлкон высокий, темноволосый и красивый, но неужели она серьезно думает о романе с ним? Лесли подавила дрожь предвкушения. Этот мужчина опасен, напомнила она себе, это акула, которая будет довольно ухмыляться, откусывая большие куски ее самоуверенности.
В ее воображении вспыхнула белозубая улыбка Фэлкона, и восхитительный трепет прошел по нервным окончаниям Лесли. Сексапильность Флинта обещала многое… Лесли ощущала ее воздействие в самых интимных частях своего тела. Губы ее горели, грудь покалывало от возбуждения, внутри что-то таяло.
Это было безумно и нелепо, но Лесли была вынуждена признать, что в эту самую минуту она желала Флинта Фэлкона, и никаких сомнений здесь быть не могло. Дрожь прошла по ее телу, внезапно нахлынула слабость. Прерывисто дыша, Лесли прошла к краю обтянутой шифоном постели и с благодарностью присела на краешек матраса.
В замешательстве от своих будоражащих мыслей Лесли устремила свой невидящий взгляд на богатую отделку комнаты. Сейчас это не имело для нее значения, она просто не замечала ее. Взгляд Лесли был устремлен внутрь себя: она видела тридцатисемилетнюю зрелую женщину, уверенную в себе, добившуюся успеха на выбранном ею пути и жаждущую незнакомого мужчину, которого она встретила меньше двух часов назад. Смешно? Просто безумие!
И все-таки это факт. И если для Флинта Фэлкона это — не развлечение, то он жаждет ее так же, как и она его.
Этот вывод заставил Лесли усмехнуться. О чем, интересно, сейчас думает этот неприрученный Сокол?
Изумруд, окруженный бриллиантами. Огонь в кольце льда. Эта идея понравилась чувствующему красоту и юмор Фэлкону. Придя к решению, он приступил к его осуществлению в обычной для него стремительной манере:
— Давайте быстро подведем итоги, господа. Взгляд почти черных прищуренных глаз Флинта скользнул по настороженным лицам людей, сидящих вокруг длинного стола в конференц-зале. Он был нетерпим к подчиненным, которые не могли угнаться за его мыслями, и они знали об этом. Флинт Фэлкон достиг своего нынешнего положения благодаря расторопности и сообразительности, и это им тоже было известно.
— Подведите итоги, пожалуйста. — Острый взгляд Фэлкона остановился на светловолосом человеке, сидящем справа от него.
В то время как щеголеватый секретарь молниеносно записывал каждое его слово, люди за столом лаконично обрисовывали суть ситуации в каждой из вверенных им областей работы отеля-казино. Выслушав последнего из выступающих, Флинт кивнул и отодвинул от стола свой стул.
— Примите мои поздравления, господа. Теперь мы готовы к полету.
Встав, Флинт снова одарил каждого из сидящих взглядом.
— Вы хорошо поработали вместе и сформировали слаженную, замечательную команду. — Его тонкие губы изогнулись в улыбке. — Я рад, что каждый из вас является частью «Полета Сокола».
Выражение лиц присутствующих говорило о том, что похвала их нанимателя была редкой и от этого особенно ценной.
— Совещание закончено. — Кивнув всем, он повернулся и направился к выходу из конференц-зала.
Несколькими минутами позже Флинт кивком ответил на приветствие охранника и, пройдя через дверь, которую распахнул перед ним сотрудник, ступил на деревянный настил перед отелем.
Флинт целеустремленно шел быстрым легким шагом. Его острый взгляд мгновенно пробегал по лицам проходящих людей, не упуская ни малейшей детали, однако по его виду можно было подумать, что он погружен в собственные мысли.
Ненавязчиво, но столь же зорко наблюдая за окружающими, за Фэлконом на почтительном расстоянии следовали два хорошо одетых человека.