Остросюжетная повесть «Полина» («Pauline») впервые была опубликована в 1838 г. в Париже издательством Дюмон (Dumont) в сборнике «Фехтовальный зал» («La Salle d’armes») вместе с повестью «Паскуале Бруно» и историческим очерком «Мюрат» (автор включил впоследствии этот очерк в сборник «Знаменитые преступления», и в его составе он будет опубликован в настоящем Собрании сочинений).
Время действия повести: 1832 г. — декабрь 1834 г.
Неоднократно издававшийся перевод повести на русский язык был для настоящего Собрания сочинений тщательно сверен с оригиналом (Paris, Michel Lévy Frères, 1861) Г. Адлером и впервые выходит без каких бы то ни было купюр.
… рядом с фехтовальным залом Гризье… — Гризье, Огюстен Эдме Франсуа (1791–1865) — знаменитый французский фехтовальщик и учитель фехтования; по профессии перчаточник, он, тем не менее, уже в нач. XIX в. прославился как искусный мастер владения шпагой, одерживая многочисленные победы в самых престижных состязаниях Франции, а затем Бельгии; в 1819 г. уехал в Россию, где первым организовал публичные состязания по фехтованию и даже выступал в паре с великим князем Константином Павловичем (1779–1831); ему же было поручено основать на Неве первую в стране школу плавания; воспоминания о десятилетнем пребывании Гризье в России послужили Дюма великолепным материалом для его романа «Записки учителя фехтования» (1840), написанного в форме мемуаров их героя; по возвращении в Париж он открыл свой знаменитый фехтовальный зал, который посещали многие известные люди того времени; с 1839 г. Гризье — преподаватель Национальной консерватории музыки и декламации, а позже — Политехнической школы; в 1847 г. в Париже была опубликована его книга «Оружие и дуэль» («Armes et le duel»), носившая как исторический, так и несколько дидактический характер (в ней автор пытался доказать всю бессмысленность дуэлей).
… кто читал мое «Путешествие в Швейцарию»… — Первая книга очерков Дюма о его путешествиях «Путевые впечатления. По Швейцарии» печаталась с 15.02.1833 по 15.08.1834 в журнале «Обозрение Старого и Нового Света» («Revue des Deux Mondes»). В 1833–1837 гг. эти очерки были выпущены в 5 томах тремя парижскими издателями (т. 1 — Гийо, т. 2 — Шарпантье, т. 3–5 — Дюмоном).
Поездка Дюма в Швейцарию продолжалась с 21 июля по 20 октября 1832 г.
Полина и ее спутник Альфред Н. трижды упоминаются в этой книге — в главах XXXIV, LI и LXVI (все они называются «Полина»).
… я увидел эту женщину во Флюэлене… — Флюэлен — селение в Швейцарии (кантон Ури), на южной оконечности Фирвальдштетского озера (см. примеч. к гл. XVI); станция на железнодорожной линии, ведущей к перевалу Сен-Готард.
… вместе с Франческо торопился к лодке, отплывающей к камню Вильгельма Телля. — Франческо — гид, услугами которого Дюма пользовался в Швейцарии с 20 августа по 1 октября 1832 г. Вильгельм Телль, легендарный швейцарский герой, возглавивший в 1307 г. народное восстание против австрийского господства. Согласно устному преданию, накануне упомянутого события этот простой житель города Альтдорфа (см. примеч. к гл. XVI) осмелился ослушаться приказа Гесслера, наместника австрийского эрцгерцога, за что был приговорен к весьма своеобразному наказанию: провинившемуся следовало попасть стрелой из лука в яблоко на голове своего шестилетнего сына; искусный стрелок, Телль выдержал испытание, но признался, что вторая стрела, в случае гибели ребенка, предназначалась наместнику; непокорного швейцарца приказали заточить в крепость Кюснахт на северном берегу Фирвальдштетского озера; во время переправы разразилась сильная буря и Теллю удалось выпрыгнуть из лодки на поверхность огромного камня (или обломка скалы), мимо которого он проплывал; укрывшись затем в засаде, он убил Гесслера и возглавил восстание швейцарцев. Несмотря на то что архивные документы точно не подтверждают этих фактов и дат, легенда все же имела под собой историческую основу. Подтверждением тому служат названия памятника и того местечка, где благополучно выпрыгнул из тонущей лодки Телль, — «Прыжок Телля» (в нем. варианте Tellessprung); там возвышается часовня очень простой архитектуры, представляющая собой две каменные плиты, которые образуют алтарь; ее открыли в 1384 г., и с тех пор каждую первую пятницу после Вознесения здесь служат торжественную мессу в честь героя. Вероятнее всего, эту часовню и имел в виду Дюма, говоря о «камне Вильгельма Телля». Дюма посетил эту достопримечательность 23 августа 1832 г.
… во время посещения источника горячих вод, питающего купальни Пфеффера… — Купальни Пфеффера — один из самых известных в Швейцарии водных курортов, расположенный в необычном и одновременно поражающем своей дикой красотой месте, на востоке страны, в Гларнских Альпах, близ Рейна; среди нагромождения скал и утесов в глубине пропасти бурный поток реки Тамины образует котлован, в котором бьет горячий источник, имеющий целебные свойства; свое имя эта знаменитая здравница получила от деревушки Пфеффер, вблизи которой находится старинное аббатство, основанное в 720 г. и просуществовавшее до 1838 г.; издавна здание монастыря использовалось как психиатрическая больница, а расположенная в 2 км от него водолечебница в описываемое Дюма время также принадлежала аббатству.
… охваченной радостью упоительного вальса или шумного галопа. — Галоп — бальный танец в стремительном темпе, получивший широкое распространение в XIX в.
… я был в Бавено около Лаго Маджоре. — Бавено — небольшой городок провинции Новара в Пьемонте (Северная Италия); расположен на западном берегу озера Лаго Маджоре, напротив островов Боромее (см. примеч. ниже), у подножия горы Моттароне; славится месторождением различных пород гранита и медной руды.
Лаго Маджоре — озеро, большая часть которого расположена в Италии, а наиболее высокие, обрывистые берега — в Швейцарии, в отрогах Южных Альп на высоте 194 м над уровнем моря; имеет 64 км в длину и 9,4 км в ширину; в озеро впадает множество рек; мягкий климат, живописные деревушки вдоль побережья, группа островов Боромее, богатые рыбой воды делают это озеро одним из самых привлекательных мест туризма.
… среди цветущих олеандровых, миртовых и померанцевых деревьев. — Олеандр — род вечнозеленых кустарников семейства кутровых, с кожистыми листьями и крупными белыми или розовыми цветами; распространен в районе Средиземноморья; издавна разводится как декоративное, а также как лекарственное растение для производства препаратов сердечного действия.
Мирт — род вечнозеленых деревьев и кустарников; листья его содержат эфирное масло, применяемое в парфюмерии, плоды используются как приправа; произрастает в условиях мягкого субтропического климата.
Померанцевое дерево (горький апельсин) — вечнозеленое растение, цветы и листья которого содержат эфирные масла.
… большой дорогой, что шла из Женевы в Милан. — Женева — город в центре Швейцарии; расположен на берегу Женевского озера (Леман) и реки Рона; административный центр кантона Женева.
Милан — город в Северной Италии, в центральной части Паданской равнины; административный центр области Ломбардия и провинции Милан; расположен к юго-востоку от Женевы, на расстоянии ок. 250 км; часть дороги между этими городами проходит по западному берегу Лаго Маджоре.
… из-за Сесто показалась луна… — Сесто Календе — город в Северной Италии, на берегу южной оконечности Лаго Маджоре, в 27 км к югу от Бавено.
… услышал со стороны Домодоссолы шум движущегося экипажа… — Домодоссола — город в Северной Италии (провинция Новара), расположенный в живописной и плодородной долине, в 33 км к северо-западу от Бавено.
… я уже слушал только певца Джульетты. — Имеется в виду эпизод трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»: Джульетта уверяет своего возлюбленного:
«Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей!»
… возникая из прошлого как туманное видение Оссиана. — Оссиан (Ойсин) — легендарный воин и бард (поэт-певец) древних кельтов, живший, согласно преданиям, в III в. в Ирландии и воспевавший подвиги своего отца Финна (Фингала Мак-Кумхайла) и его дружинников (фианов). Сказания Оссиана хранились в устной традиции в Ирландии и Шотландии и частично были записаны в XII в. В 1765 г. шотландский поэт и собиратель местного фольклора (по профессии учитель) Джеймс Макферсон (1736–1796) издал книгу «Сочинения Оссиана, сына Фингала», включавшую 30 поэм древнего барда, якобы обнаруженных и переведенных на английский язык издателем. Эта талантливая литературная мистификация, соответствовавшая поэтике предромантизма, сразу приобрела огромную популярность, была переведена на многие европейские языки, оказала большое влияние на литературу кон. XVIII — нач. XIX в. и вдохновила живописцев. В 1802 г. в художественном салоне Парижа была выставлена картина французского художника Франсуа Жерара (1770–1837) «Сон Оссиана». Написанная по заказу Наполеона, она представляла собой аллегорию, в которой обращение к древнекельтской героике позволило воздать почести погибшим французским воинам: на огромном полотне изображен в заоблачных высях дворец, где восседает Оссиан, а из тумана четко проступают тени, в которых без труда угадываются лица погибших героев республиканской Франции — генералов Гоша, Дюгомье, Марсо, Клебера и многих других.
… Лаго Маджоре с тремя его островами (на одном из них был сад, на другом — деревня, на третьем — дворец)… — На акватории Лаго Маджоре находится группа из четырех (а не трех) островов, названная по имени семейства Боромее, которое владело ими с XIII в. до 1670 г.; пустынные скалистые острова не вызывали к себе никакого интереса, пока графу Виталиано Боромее не пришла идея создать на них загородный дом; в соответствии с распоряжениями графа на специально привезенной в огромном количестве плодородной земле были разбиты сады и цветники, расположенные террасами, построены дома и дворец; дикие ранее земли превратились в один из самых роскошных и уютных уголков Европы. С севера на юг острова идут в следующем порядке: 1) Изолино, что значит «Островок»; 2) Изола Мадре (букв.: «Главный остров») с великолепными экзотическими южными растениями; 3) Изола деи Пескатори («Остров рыболовов»), название которого связано с тем, что основное занятие его населения — рыболовство; 4) Изола Белла (букв.: «Красивый остров») — самый замечательный из них, с площадками садов, откуда открывается изумительный вид на вершины Альп; в западной части острова высится великолепный дворец с богатой картинной галереей.
… направился в Арону, а затем в Сесто Календе. — Арона — город в Италии, в провинции Новара, расположенный на западном берегу Лаго Маджоре, в 20 км к югу от Бавено; одно из самых оживленных мест в приграничных со Швейцарией районах; живописная панорама города и великолепный ландшафт сделали его излюбленным местом туризма; Сесто Календе находится от Ароны в 9 км к юго-востоку.
… бедный Лабаттю, который потом уехал в Италию, где в Пизе нашел смерть… — Пиза — город в Центральной Италии на реке Арно; административный центр провинции Пиза (область Тоскана); знаменит своими старинными архитектурными памятниками XI–XVI вв., а также замечательной «Падающей башней» (XII в.).
Сведений о Лабаттю (Labattut) не обнаружено.
… Говорят о мече Карла Великого, мече Баярда, шпаге Наполеона… — Карл Великий (742–814) — с 768 г. франкский король из династии Каролингов; с 800 г. — император; талантливый полководец, он сумел в результате возглавляемых им многочисленных походов завоевать почти всю Южную, Юго-Западную и Центральную Европу, создав обширное государственное объединение — империю, окончательно распавшуюся уже к сер. IX века.
Баярд, Пьер де Терайль, сеньор де (1476–1524) — один из самых знаменитых французских воинов рубежа XV–XVI вв.; вошел в историю под прозвищем «рыцарь без страха и упрека»; отличался необычайной храбростью в сочетании с удивительным благородством; стал воином в 13 лет, служил своему отечеству при трех королях — Карле VIII (1483–1498), Людовике XII (1498–1515) и Франциске I (1515–1547); участвуя фактически во всех известных военных кампаниях того времени, заслужил уважение не только товарищей по оружию, но и своих врагов; в битве при Мариньяно (1515) проявил такой героизм, что сам король пожелал быть посвященным в рыцари этим воином.
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, реформатор военного искусства; во время Революции — генерал Республики; в ноябре 1799 г. совершил государственный переворот и, формально сохраняя республиканский образ правления, получил всю полноту личной власти, установив т. н. режим Консульства; в 1804 г. стал императором под именем Наполеона I; в апреле 1814 г., потерпев поражение в войне против коалиции европейских держав, отрекся от престола и был сослан на остров Эльба в Средиземном море; весной 1815 г. ненадолго вернул себе власть (в истории этот период называется «Сто дней»), но, потерпев окончательное поражение, был сослан на остров Святой Елены в Атлантическом океане, где и умер.
… он останавливает дилижанс на краю леса… — Дилижанс — многоместная карета, запряженная лошадями, для регулярной перевозки пассажиров и почты.
… по тридцать тысяч ливров годового дохода. — Ливр — старинная французская серебряная монета и основная счетная денежная единица до кон. XVIII в.; во время Революции была заменена почти равным ей по стоимости франком, который здесь и подразумевается.
… отправился в Гавр, чтобы начать свою поездку с Англии. — Гавр — город на севере Франции, в Нормандии (департамент Нижняя Сена), на правом берегу устья Сены; один из крупнейших портов страны; ближайший к нему английский порт — Портсмут.
… В Гавре я узнал, что Доза́ и Жаден были на другом берегу Сены, в маленькой деревне, называемой Трувиль. — Доза́, Адриен (1804–1868) — французский художник, известный пейзажист; много путешествовал (по Франции, Испании, Португалии, Египту, Малой Азии, Алжиру, Германии) и привозил из каждой поездки целую коллекцию картин — от огромных полотен до миниатюрных акварелей; один из основателей «Общества друзей искусства» и вице-президент парижского «Общества художников». По материалам одной из его поездок в 1838 г. была издана иллюстрированная книга «Две недели на Синае» («Quinze jours au Sinaï»), подписанная Доза́ и Дюма.
Жаден, Луи Годфруа (1805–1882) — французский художник, специализировавшийся на изображении животных, и прежде всего собак; пользуясь покровительством высшей аристократии и даже членов королевского дома — больших любителей псовой охоты, — он работал в основном только в этом направлении; при Наполеоне III (1808–1873; правил в 1852–1870 гг.) стал придворным художником и писал картины с изображениями сцен королевской охоты или любимых животных императора.
Трувиль (Трувиль-сюр-Мер) — приморский городок в департаменте Кальвадос, у места впадения реки Тук в пролив Ла-Манш.
… это одно из самых живописных мест в Нормандии. — Нормандия — историческая провинция на северо-западе Франции, на территории которой располагаются современные департаменты Манш, Кальвадос, Нижняя Сена и частично департаменты Орн и Эр; название области связано с норманнами — скандинавами-викингами, завоевавшими в нач. X в. территорию в устье Сены и основавшими там вассальное по отношению к французской короне, но фактически независимое герцогство, которое лишь в 1468 г., при короле Людовике XI (1423–1483; правил с 1461 г.), было включено в королевские владения; в 1790 г. разделена на департаменты.
… сел на пакетбот и через два часа был в Онфлёре, а поутру в Трувиле. — Пакетбот — в XVII–XIX в. название небольшого морского парусного почтово-пассажирского судна; в дальнейшем это наименование было распространено на паровые суда, работавшие на регулярных межконтинентальных линиях.
Онфлёр — город на севере Франции (департамент Кальвадос), расположенный на левом берегу устья Сены, в 10 км к юго-востоку от Гавра; основан в 1066 г.; в период Столетней войны и во время ожесточенных религиозных войн XVI в. имел важное стратегическое значение; в XIX в. стал торговым центром Кальвадоса. Трувиль находится в 12 км к юго-западу от Онфлёра.
… у камина моей почтенной хозяйки, госпожи Озре… — Роза Озре — реальное лицо, хозяйка гостиницы в Трувиле, в которой Дюма останавливался 9–11 июля 1831 г. во время своего путешествия в Нормандию.
… слушал довольно странные истории о том, что происходило … в департаментах Кальвадос, Луаре́ и Манш. — Кальвадос — департамент во Франции, образованный в исторической области Нормандия; на севере омывается водами Ла-Манша; разделен на 6 округов и 37 кантонов; административный центр — город Кан; имеет равнинный ландшафт и плодородную почву, что способствует успешному земледелию и скотоводству; знаменит особыми сортами сыров и кустарно выделываемой яблочной водкой — кальвадосом.
Луаре́ — департамент в Центральной Франции; сформировался на месте бывших исторических провинций Орлеане и Берри; название получил по названию реки Луары, протекающей по его территории; плодородный район, славящийся земледелием, садоводством, овощеводством, виноделием; административный центр — город Орлеан.
Манш — департамент во Франции в исторической области Нормандия; административный центр — город Сент-Ло.
… между деревнями Бюиссон и Сальнель исчезали пассажиры… — Бюиссон — возможно, речь идет о деревне Ле-Бюиссон, к северо-западу от Кана, в 18 км от Сальнеля.
Сальнель — небольшой населенный пункт недалеко от берега Ла-Манша, в 14 км к северо-востоку от Кана.
… генеральный сборщик налогов из Кана… — Кан — город и порт во Франции, расположенный на реке Орн; административный центр департамента Кальвадос; связан каналом с проливом Ла-Манш.
… давал ужин молодому парижанину Орасу де Бёзевалю… — Орас де Бёзеваль безусловно вымышленный персонаж, но имя его, по всей вероятности, взято не случайно: как правило, большинство дворянских фамилий, и прежде всего аристократических, образовывалось от названия тех мест, владельцами которых были они или их далекие предки.
Бёзеваль — небольшое живописное местечко между приморскими городками Див и Ульгат в департаменте Кальвадос; с давних времен там находился приют евангелической общины, где каждый, кто по тем или иным причинам остался без крова или подвергался преследованиям из-за религиозных разногласий, находил за весьма умеренную плату жилье и пропитание. Дюма, судя по всему хорошо знавший те края, мог использовать название этого селения для имени своего героя.
… отстоял от Трувиля на пятнадцать льё… — Льё — единица длины во Франции; сухопутное льё составляет ок. 4 км.
… сборщик из Пон-л’Эвека, который вез в Лизьё для взноса в казну двенадцать тысяч франков, был убит, и тело его было сброшено в Тук… — Пон-л’Эвек — город во Франции (департамент Кальвадос); расположен в 44 км к северо-востоку от Кана; своим названием (Pont-I’Evêque — букв.: «Мост Епископа») обязан давнему историческому событию: во времена походов Вильгельма I Завоевателя (1027/1028–1087; герцог Нормандии с 1035 г., захвативший Англию и ставший ее королем в 1066 г.) епископ города Лизьё был сброшен с моста в реку Тук.
Лизьё — город во Франции (департамент Кальвадос), в 15 км к югу от Пон-л’Эвека; центр округа и двух кантонов; как все города Северной Франции, с раннего средневековья и до нового времени был в центре основных исторических событий страны.
Тук — река во Франции; берет начало в департаменте Орн, пересекает с юга на север всю восточную часть департамента Кальвадос, протекает по территориям городов Лизьё, Пон-л’Эвек и Тук; впадает в Ла-Манш; длина — 108 км; ее долины считаются наиболее плодородными и живописными в Нормандии.
… они могли произойти скорее в пустынных ущельях Сьерры или в диких скалах Калабрии… — Сьерра (от исп. sierra — «горная цепь», букв. «пила») — составная часть названия многих горных хребтов в Испании или испаноязычных странах; здесь, вероятно, имеются в виду глухие малонаселенные горные районы Испании.
Калабрия — полуостров и область в южной части Апеннинского полуострова; омывается Тирренским и Ионическим морями; одна из самых отсталых областей Италии; большую часть ее территории занимают Калабрийские горы; в XIX в. основная часть населения жила здесь в крайней нужде, что порождало сильную социальную напряженность, выражавшуюся, как правило, в разбоях, грабежах и убийствах.
… нежели в богатейших долинах Фалеза и плодоносных равнинах Понт-Одмера… — Фалез — город в департаменте Кальвадос, в 35 км к югу от Кана, живописно раскинувшийся на берегу реки Ант; выгодное географическое положение обеспечило ему еще со времен средневековья экономическое процветание, сделав центром торговли и ремесел, а знаменитые ярмарки, ежегодно проводимые здесь с 10 по 15 августа, ведут свое начало с XI в.
Понт-Одмер — город в Северо-Западной Франции (департамент Эр), окружной и кантональный административный центр; расположен на левом берегу реки Риль, в 30 км к юго-востоку от Гавра; возник на месте старинного поселения, известного еще с VIII в.; на протяжении многих веков играл не последнюю роль в военной истории Франции, сохраняя при этом значение крупного торгового центра страны.
… англичанин, ехавший с женой из Гавра в Алансон, был остановлен в полульё от Дива… — Алансон — город в Северо-Западной Франции, административный центр департамента Орн; находится в 120 км к югу от Гавра; знаменит производством кружев.
Див (Див-сюр-Мер) — небольшой город в Нормандии, вблизи побережья Ла-Манша, к юго-западу от Гавра, на пути в Алансон; находится на одноименной реке, которая берет начало в департаменте Орн, протекает по департаменту Кальвадос и впадает в пролив Ла-Манш.
… лошади, зная дорогу, пришли в Ранвиль… — Ранвиль — небольшой населенный пункт в департаменте Кальвадос, в 10 км к северо-востоку от Кана.
… таким же неверующим, как святой Фома… — Фома — один из двенадцати апостолов Иисуса Христа; он не поверил в воскресение Христа и заявил: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра его, не поверю» (Иоанн, 20: 25). При вторичном явлении Христос сам призвал недоверчивого ученика и сказал ему: «Подай перст твой сюда и посмотри руки мои; подай руку твою и вложи в рёбра мои; и не будь неверующим, но верующим» (Иоанн, 20: 27). Фома проповедовал слово Божье в Эдессе, Персии и Восточной Индии, где занимался зодчеством; слыл покровителем каменщиков и каменотесов и почитался как мученик; до сих пор значительное число христиан тех мест именуют себя «христианами апостола Фомы»; католическая церковь отмечает праздник в его честь 6 октября.
… велел перенести в лодку обед, бристольскую бумагу и карандаши… — Бристольская бумага (или бумага Изабе) — род клеёного картона, употребляемого для рисунков акварелью или карандашом.
… путешествие между мостом Тюильри и мостом Согласия на шлюпке… — Мост Тюильри — переброшен через Сену в кон. XVII в. на средства Людовика XIV и назван Королевским; вел прямо от дворца Тюильри на левый берег Сены; в 1792–1809 гг. назывался мостом Нации.
Мост Согласия — построен в кон. XVIII в.; ранее назывался мостом Людовика XVI; соединяет площадь того же названия с левым берегом Сены напротив Бурбонского дворца, в котором в то время помещалась Палата депутатов; следующий по течению Сены после моста Тюильри.
… Я находился в это время напротив устья Орна. — Орн — небольшая река во Франции; берет свое начало в местечке Се в департаменте Орн; протекает по территории департамента Кальвадос и впадает в Ла-Манш; на отдельных участках судоходна; длина — 152 км; устье Орна находится в 25 км к западу от Трувиля.
… По правую сторону от меня был бурный пролив Лангрюна и скалы Лиона… — Лангрюн-сюр-Мер — небольшое живописное местечко в прибрежном районе департамента Кальвадос, к западу от устья Орна; в XIX в. — морской курорт; к северу от него лежит небольшой остров Лез’Эссар-де-Лангрюн, отделенный от материка бурным проливом.
Лион (Лион-сюр-Мер) — селение в департаменте Кальвадос, несколько восточнее Лангрюна; несмотря на скалистые берега (т. н. «скалы Лиона»), служило местом отдыха и морских купаний; состояло из двух частей: Нижний Лион, прибрежный и особенно благоприятный для туризма, и более удаленный от береговой полосы Верхний Лион, с замком эпохи Возрождения.
… вспомнив, как Верне приказал привязать себя к мачте корабля, чтобы запомнить подобное зрелище и перенести на холст… — Верне, Клод Жозеф (1714–1789) — французский художник, основатель династии живописцев (известными художниками были также его сын и внук); автор морских пейзажей, среди которых много картин бурного моря.
… во время охоты в Вандее… — Вандея — область на западе Франции, у побережья Атлантического океана; в прошлом составляла северную часть исторической провинции Пуату; в кон. XVIII — нач. XIX в. — центр контрреволюционных крестьянских мятежей, возглавлявшихся дворянами-роялистами и католическим духовенством.
Шале — сельский домик в горах Швейцарии; в нарицательном смысле слова — небольшой загородный дом, дача.
… у подножия каменного креста… полуразрушенного и утратившего фигуру Христа. — У католиков на кресте обычно укрепляется фигура Иисуса, так что все сооружение является воплощением его распятия и крестных мук.
… покинув колонну, к которой я прислонялся, как готическая статуя… — Готический стиль господствовал в западноевропейском искусстве в XII–XIV вв. Готические сооружения, особенно в городах, отличались большими размерами, устремленностью ввысь (часто достигавшейся строительством башен и колоколен) и богатством украшений (фигурные изображения, стрельчатые окна, резьба по камню).
… вполне мог, как Дон Кихот, встретить какую-нибудь ветряную мельницу… — Дон Кихот — обедневший дворянин, вообразивший себя странствующим рыцарем, главный герой романа великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», человек, чье стремление к справедливости и жажда подвигов приходят в непримиримое противоречие с действительностью; этот образ приобрел нарицательное значение.
Глава VIII первой книги романа содержит трагикомический эпизод: Дон Кихот принял ветряные мельницы за чудовищных злодеев-великанов и вступил с ними в бой.
… принявшие меня как нового Робинзона Крузо… — Робинзон Крузо — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (1661–1731) «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки» (1719).
… приехали за мэром, мировым судьей… — Мировой судья во Франции XIX в. назначался в каждой низовой административно-территориальной единице главой государства из кандидатов, представленных судьей и прокурором вышестоящей судебной инстанции; единолично разбирал и решал мелкие гражданские и уголовные дела.
… я немного изучал анатомию в Шарите… — Шарите (фр. Charité — «Милосердие») — благотворительная больница, основанная королевой Марией Медичи (1573–1642) в Париже в 1601/1602 гг.; в первые годы существования использовалась только для неимущих больных с инфекционными заболеваниями как изолятор и лечебница одновременно, но по мере увеличения больничных мест и персонала расширились и функции этого медицинского учреждения. Уход за больными осуществлялся в основном монахами — Милосердными братьями (Frères de la Charité), или иначе братьями-госпитальерами святого Иоанна Божьего (1495–1550) — основателя этого монашеского ордена, посвятившего жизнь бескорыстному исцелению больных во искупление своих грехов. К началу Революции больницу Шарите обслуживали около полусотни монахов; помимо бесплатных консультаций, лечения и раздачи лекарств, здесь проводились также хирургические операции; больница имела собственную анатомическую школу, кабинет истории естествознания, ботанический сад; в 1790 г. госпиталь был национализирован, но в 1802 г. Наполеон I возвратил его первоначальным хозяевам; в 1810 г. было создано специальное женское отделение на 100 больничных коек, которое обслуживали монахини.
… ему надо было получить разрешение префекта… — Префект — глава департамента во Франции.
… еду поохотиться на чаек и чистиков. — Чистики — вид морских водоплавающих птиц, обитающих по берегам Тихого, Атлантического и Северного Ледовитого океанов.
… менее чем через три часа мы очутились в устье Дива. — Устье реки Див лежит в 15 км к западу от Трувиля.
… приказал своим матросам лечь в дрейф… — «Лечь в дрейф» означает расположить паруса таким образом, чтобы одни сообщали судну движение вперед, а другие — назад. Таким образом корабль, попеременно совершая движения в противоположные стороны, в итоге остается на месте.
… я дам вам двадцать пять луидоров. — Луидор (фр. louis d’or — букв. «золотой Людовика») — старинная золотая французская монета; впервые ее стали чеканить в царствование Людовика XIII; под различными названиями находилась в обращении и в XIX в.; во время действия повести стоила 20 франков.
… большой тартановый платок… — Тартан — шотландка, мягкая шерстяная (либо хлопчатобумажная) ткань в традиционную шотландскую клетку.
… высадились в Брайтоне и через шесть часов были в Лондоне. — Брайтон — город в Южной Англии, курорт на берегу пролива Ла-Манш, примерно в 70 км южнее Лондона.
Пикадилли — улица в центре Лондона; расположена между аристократическими кварталами Майфер и Сент-Джеймс; в первой пол. XIX в. на ней располагались богатые особняки, а позднее — клубы, дорогие магазины и увеселительные заведения.
… На фортепьяно лежали новейшие романсы госпожи Дюшанж, Лабарра и Плантада… — Дюшанж, Полина (1778–1858) — французская музыкантша; пользовалась покровительством первой жены Наполеона императрицы Жозефины (1763–1814), которая ввела ее в артистический мир Парижа; написала более четырехсот романсов на стихи почти всех известных поэтов своего времени; сентиментальная и несколько меланхолическая натура музыкантши выражалась и в ее музыке, которая идеально соответствовала французскому романтизму 20-х гг. XIX в.
Лабарр, Луи Жюльен Кастелье (1771 —?) — французский композитор, автор небольших одноактных опер, скрипичных пьес, а также многочисленных романсов.
Плантад, Шарль Анри (1764–1839) — французский композитор; с детских лет, обладая уникальными вокальными данными, состоял на службе при королевском дворе в качестве музыкального пажа; одновременно был талантливым исполнителем и аккомпаниатором; пика своей музыкальной карьеры достиг сочинением романсов, которые пользовались необыкновенной популярностью; в 1794–1800 гг. работал в Комической опере; профессор Парижской консерватории по вокалу, позже руководитель вокальной труппы в Парижской опере; кавалер ордена Почетного легиона (1814); автор нескольких опер; впоследствии посвятил себя сочинению церковной музыки, в основном торжественных месс по случаю наиболее знаменательных событий в стране.
… модные отрывки из опер Беллини, Мейербера и Россини. — Беллини, Винченцо (1801–1835) — известный итальянский композитор, один из выдающихся мелодистов, автор романтических опер — «Норма», «Пуритане» и др.
Мейербер, Джакомо (настоящее имя — Якоб Либман Бер; 1791–1864) — французский композитор и дирижер; его оперы — «Пророк», «Африканка», а особенно «Гугеноты» — блестящие остродраматические спектакли с яркими характеристиками героев, виртуозными вокальными партиями, грандиозными хоровыми сценами и великолепной оркестровкой.
Россини, Джоаккино (1792–1868) — знаменитый итальянский композитор, режиссер, дирижер, певец; автор духовных камерных сочинений, но прежде всего — многочисленных опер, среди которых две совершенно разные по жанру принесли ему мировую славу: опера-буфф «Севильский цирюльник» (1816) и произведение героико-романтического жанра «Вильгельм Телль» (1829).
… В первый раз это было у княгини Бел. … у этой прекрасной изгнанницы Милана. — Под именем княгини Бел. Дюма, вероятнее всего, имеет в виду княгиню Кристину де Бельджодзозо-Тривульдзио (1808–1871); княгиня Кристина — одно из самых ярких, интересных и оригинальных исторических лиц XIX в.; уроженка Милана, представительница старинной аристократической фамилии, с 1824 г. супруга князя Эмилио Барбьяно ди Бельджодзозо, она, несмотря на свое высокое общественное положение, после неудавшейся в 1831 г. попытки итальянских патриотов освободить родину от австрийского господства покинула в знак протеста страну, не желая жить на одной земле с оккупантами; обосновавшись в Париже, почти сразу стала одной из самых заметных фигур в мире литературы и искусства, дом же ее стал центром политической жизни для соотечественников-эмигрантов; на собственные средства в начале 40-х гг. издавала «Итальянскую газету» («Gazette italiana») и ежемесячный журнал; во время европейских революций 1848–1849 гг. при первой же возможности вернулась в Милан и на свои средства сформировала батальон волонтёров, а затем столь же активно приняла участие в революционных событиях в Риме и Турине; лишь после окончательного поражения революционных сил в 1849 г. возвратилась в Париж; пробыв в изгнании еще 10 лет, она ступила на родную землю только в 1859 г., после окончания франко-итало-австрийской войны и присоединения Ломбардии, до этого владения Австрии, к королевству Пьемонт; продолжая свою журналистскую деятельность, сотрудничала в ряде итальянских и французских газет, была автором многочисленных литературно-публицистических работ; в 1850 г. вышли ее знаменитые «Воспоминания об изгнании» («Souvenirs d’exil»).
… Солнце едва скрылось за Джирдженти, древним Агригентом. — Джирдженти (с 1927 г. называется Агридженто) — город в Италии, расположенный на южном берегу Сицилии в 136 км от Палермо; стоит на месте древнего города — греческой колонии Агригента (Акраганта); Агригент был основан в VI в. до н. э.; в кон. III в. до н. э. завоеван Римом; в древности был известен процветающим хозяйством и архитектурными памятниками.
… как на одной из картин ранней флорентийской школы, считающихся творениями Гадди или подписанных именами Чимабуэ и Джотто. — Флорентийская школа — одна из ведущих и прогрессивных художественных школ Италии; сложилась в XIII–XIV вв. во Флоренции (наиболее развитом и культурном городе того времени). Флорентийские художники выступили как новаторы, порвавшие с канонами итало-византийского искусства, и пионеры реалистического искусства эпохи Возрождения, отразившие ее гуманистические идеалы. Мастера-флорентийцы стремились связать искусства и науки, были великолепными рисовальщиками, сформулировали законы перспективы, изучили анатомию человеческого тела. Расцвет флорентийской школы в живописи, архитектуре и скульптуре приходится на XV — нач. XVI в., после чего начинается ее упадок, а в XVII в. она утрачивает свое значение. Кроме ее основоположника Джотто, крупнейшими представителями флорентийской школы были Микеланджело Буонарроти (1475–1564), Леонардо да Винчи (1452–1519), художники Сандро Боттичелли (1445–1510) и Андреа дель Сарто (1486–1531/1530), архитектор Филиппо Брунеллески (1377–1446), скульптор Андреа Верроккьо (1435–1488).
Гадди, Гаддо (1239–1312) — флорентийский художник и мозаист, ученик мастеров византийской школы, работавших в Италии; был тесно связан с Чимабуэ и сотрудничал с ним в работе над оформлением церкви Санта Мария Маджоре в Риме; автор многочисленных фресок в Пизе; создатель особого способа мозаичной росписи; отец двух сыновей: Таддео Гадди (1300–1352) — художника и архитектора и Анджело Гадди (1324–1384) — художника и мастера по фрескам, подобно отцу оформлявшего многие церкви.
Чимабуэ, Джанни Гуальтьери (настоящее имя — Ченни ди Пепо; 1240–1300/1303) — итальянский художник, представитель флорентийской школы; его творчество также развивалось в русле византийской школы, в которую он принес ряд новшеств; к числу его наиболее известных работ относятся: цикл фресок в церкви Сан Франческо в Ассизи (1290), «Распятие» и «Мадонна на троне» (1285, галерея Уффици во Флоренции), большой алтарный образ «Мадонна с младенцем» (1285, там же); его произведения отличают монументальность, точность рисунка и изысканная декоративность цвета.
Джотто ди Бондоне (1266/1267–1337) — итальянский художник, учившийся, вероятно, в мастерской Чимабуэ (1280 и 1290 гг.); с его именем связан поворот в развитии итальянской живописи, ее разрыв со средневековыми художественными канонами и традициями итало-византийского искусства XIII в. и появление реалистических черт в живописи; творчество Джотто оказало огромное влияние на развитие итальянского искусства Раннего и Высокого Возрождения; к его наиболее выдающимся работам относят росписи Капеллы дель Арена (Скровеньи) в Падуе (1304–1306), капелл Перуцци (ок. 1320 г.) и Барди (1320–1325) во флорентийской церкви Санта Кроче.
… собрались там для охоты на кабана, и большой обед должен был прославить победу нового Мелеагра. — Мелеагр — один из персонажей древнегреческой мифологии, прославившийся успехом в т. н. Калидонской охоте. Ойней, царь Калидонии (Южная Этолия) и отец Мелеагра, забыл принести жертву богине-охотнице Артемиде, и она послала огромного вепря, чтобы тот губил скот, людей и нивы царя; герои Греции собрались, чтобы убить зверя, и победителю были обещаны клыки и шкура чудовища; одержав победу, Мелеагр присудил почетный трофей одной из участниц охоты — деве-охотнице из Аркадии — Аталанте, первой ранившей кабана, но во время вспыхнувшей из-за этого ссоры убил братьев своей матери; из мести та бросила в огонь головню, с сохранностью которой, согласно пророчеству, была связана его жизнь, и Мелеагр умер; по другой версии мифа, проклятие матери привело к гибели Мелеагра в бою.
… их хотел купить принц де Конде… — Конде, Луи Анри Жозеф, герцог де Бурбон, принц де (1756–1830) — последний представитель ветви Бурбонов дома Конде, игравшего видную роль в истории Франции XVI–XVIII вв.; во время Революции эмигрировал и сражался против Республики в рядах корпуса дворян-эмигрантов; после возвращения на родину жил уединенно в своем замке; умер при неясных обстоятельствах (по официальной версии покончил с собой).
Гоа — колония Португалии (с 1510 г.) на западном побережье полуострова Индостан; важнейшая часть т. н. Португальской Индии; занимала небольшую территорию Малабарского берега на стыке современных штатов Бомбей и Майсур, а также прилегающие к ней острова; административный центр — Нова-Гоа (или Панаджи); в настоящее время — союзная территория Индии.
… в британских войсках, составлявших гарнизон Бомбея. — Бомбей — второй по числу жителей город Индии и крупнейший порт на западном берегу полуострова Индостан; с 1661 г. принадлежал Англии и стал опорной базой проникновения англичан в Индию и административным центром захваченных ими областей Западной Индии; в настоящее время — главный город штата Махараштра.
… в болоте, идущем вдоль гор и простирающемся от Сурата… — Сурат — город-порт в Индии; в XIX в. входил в территориальный округ Бомбея; в средние века столица провинции Гуджарат (ныне — административный центр одноименного штата); в нач. XVI в. англичане открыли там факторию; на протяжении двух последующих веков за город шла борьба между английскими, французскими и голландскими колонизаторами; в 1759 г. он был окончательно присоединен к индийским владениям Англии; находится в 250 км к северу от Бомбея.
… светские люди совершают утренние прогулки в Булонском лесу. — Булонский лес — лесной массив у западных окраин Парижа, ныне — общественный лесопарк в черте города; в средние века — место королевских охот; в XVIII–XIX вв. — место отдыха и развлечения светского общества.
… привязал его … фуляровым платком… — Фуляр — ткань из шелковых некрученых нитей различного переплетения; отличалась особой мягкостью и легкостью; самый тонкий из его многочисленных сортов — луизин — предназначался только для изготовления шейных платков.
… связал их перкалевым тюрбаном… — Перкаль — тонкая прочная и плотная хлопчатобумажная ткань, применяемая в технике и быту.
… очутился среди пышной растительности Индии и чудесных видов Мальдив. — Мальдивы (точнее: Мальдивские острова) — живописный архипелаг, включающий свыше двух тысяч небольших коралловых островов в Индийском океане, к юго-западу от острова Цейлон (Шри-Ланка); с 1887 по 1965 гг. — протекторат Великобритании; в настоящее время — Мальдивская республика.
… рассказал нам о своих плаваниях по Бенгальскому заливу… — Бенгальский залив — часть Индийского океана между полуостровами Индостан и Индокитай.
… о сражениях с малайскими пиратами… — Малайя — страна в Юго-Восточной Азии, на Малаккском полуострове; в XVI–XVIII вв. подвергалась активной колонизации сначала португальцев, затем голландцев, а с кон. XVIII в. — англичан; английская экспансия проводилась в несколько этапов и закончилась к сер. XIX в. окончательным укреплением позиций Англии; однако на протяжении всего периода борьбы европейских государств за сферы влияния в этом регионе жители страны под предводительством местных правителей оказывали оккупантам активное сопротивление; в 1946–1957 гг. Малайя получила независимость, с 1963 г. входит в состав Малайской Федерации.
Малайцы всегда были известны как смелые моряки и издавна на своих небольших судах местной конструкции занимались морским разбоем в водах Юго-Восточной Азии и на ее берегах, где имели свои базы. Пиратство в этом регионе (уже с применением современной техники) сохраняется до настоящего времени.
… один из персонажей поэтов, Манфред или Карл Моор, одна из мятежных душ, бунтующих против глупых и пустых требований нашего общества… — Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона (1816/1817), страдающий по утраченной возлюбленной, одинокий, непонятый бунтарь, избегающий людского общества.
Карл Моор — центральный персонаж прозаической драмы «Разбойники» (1781) немецкого поэта, теоретика литературы и историка Фридриха Шиллера (1759–1805); обнаружив чудовищные преступления своего брата Франца, Карл придает им обобщенный характер и воспринимает их как проявление порочности всей человеческой природы; возомнив себя божественным мстителем и выбрав разбой как форму социального возмездия, он вступает в противоречие со своими возвышенными намерениями и проявляет готовность нести полную меру ответственности за все совершенное им.
… будто читала Байрона или Гёте: та же энергия мысли, усиленная мощью выражения. — Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788–1824) — великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своим творчеством, так и своей яркой мятежной личностью и стилем жизни; в своих произведениях, особенно поэмах, создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя, породившего множество подражателей в жизни и в литературе («байронизм», «байронический стиль»).
Гёте, Иоганн Вольфганг (1749–1842) — поэт и мыслитель, выдающийся представитель Просвещения в Германии; один из основоположников немецкой литературы нового времени; разносторонний ученый, автор ряда работ по естествознанию.
… присутствие этого человека тяготило меня, как Маргариту — присутствие Мефистофеля. — Маргарита (Гретхен) — героиня трагедии Гёте «Фауст», возлюбленная заглавного героя. В уста юной и любящей Маргариты, которая интуитивно чувствует опасность, исходящую от Мефистофеля, друга ее возлюбленного, автор вкладывает следующие слова:
«При нем я разом холодею,
Я с прочими людьми в ладу,
Но так же, как душою всею
Я твоего прихода жду,
Так я чураюсь лиходея…
Едва он в дверь, как всех буравит
Его проворный, острый взор.
Он так насмешлив и хитер
И ни во что людей не ставит!
… Мне радость в обществе твоем,
Когда ж ты с ним и мы втроем,
Боюсь, как он бы нас не предал».
Мефистофель — в художественном творчестве народов средневековой Европы имя одного из демонов, чертей, духов зла, который заключает союз с человеком, обещая в обмен на душу помогать ему; герой многих литературных и фольклорных произведений, из которых наиболее известна трагедия «Фауст».
Кадриль — танец, распространенный у многих европейских народов; в нем участвуют четыре пары, расположенные квадратом; состоит из пяти-шести фигур, имеющих свое название и особую музыку; в кон. XVII — кон. XIX вв. популярный салонный танец.
… взял корзинку с рукоделием, стоявшую на геридоне… — Геридон — небольшой круглый столик на одной ножке, предназначенный для безделушек из фарфора или различных предметов дамского обихода.
… Сам Лист сел за фортепьяно. — Лист, Ференц (1811–1886) — известный венгерский композитор, пианист, дирижер; с 1823 г. вместе с родителями переехал в Париж, где прожил двенадцать лет, с большим успехом концертируя во Франции, Англии и Швейцарии.
… Он играл «Приглашение к вальсу» Вебера. — Вебер, Карл Мариа Фридрих Эрнст фон (1786–1826) — известный немецкий композитор. Здесь, вероятно, имеется в виду его фортепьянная пьеса «Приглашение к танцу» (1819).
… страдающая душа, которую автор «Фрейшютца» растворил во вздохах своей мелодии. — «Фрейшютц» (нем. «Freischütz» — «Вольный стрелок») — опера Вебера, написанная в 1817–1820 гг. на либретто Ф. Кинда (1768–1848); премьера ее состоялась в Берлине в 1821 г.; в России ставилась под названием «Волшебный стрелок».
… запел такие слова на мелодию Шуберта… — Шуберт, Франц (1797–1828) — знаменитый австрийский композитор; прославился как замечательный мастер песенных циклов, баллад, камерной музыки.
Шуберт написал пять песен на тему знаменитой трагедии Гёте. Здесь имеется в виду одна из них — «Сцена из “Фауста” Гёте» (1814).
… но я купил эти выгоды ценой всех радостей жизни. — Здесь Дюма прозой излагает начало стихотворного монолога Фауста из сцены «Ночь» первой части трагедии «Фауст». В переводе Б. Пастернака оно звучит так:
«Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
Юриспруденцию долбил
И медицину изучил.
Однако я при этом всем
Был и остался дураком.
В магистрах, в докторах хожу
И за нос десять лет вожу
Учеников, как буквоед,
Толкуя так и сяк предмет.
Но знанья это дать не может,
И этот вывод мне сердце гложет.
Хотя я разумнее многих хватов,
Врачей, попов и адвокатов,
Их точно всех попутал леший,
Я ж и пред чертом не опешу, —
Но и себе я знаю цену,
Не тешусь мыслию надменной,
Что светоч я людского рода
И вверен мир моему уходу.
Не нажил чести и добра
И не вкусил, чем жизнь остра».
… принять участие в дуэте из первого акта «Дон Жуана». — Имеется в виду «Дон Жуан» (1787; точное название — «Наказанный распутник, или Дон Джованни») — комическая опера великого австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791); либретто Лоренцо Да Понте (настоящее имя и фамилия — Эмануэле Конельяно; 1749–1838); написана на сюжет легенды о Дон Жуане — дерзком распутнике и нарушителе всех моральных норм.
… вместо жалобы кокетки Церлины прозвучал крик самой глубокой скорби. — Церлина — возлюбленная Дон Жуана, действующее лицо оперы Моцарта.
… дом наш был … в числе изысканных домов Сен-Жерменского предместья. — Сен-Жерменское предместье — в XVIII — нач. XIX в. аристократический район Парижа на левом берегу Сены неподалеку от реки; название получило от находящегося здесь старинного аббатства Сен-Жермен-де-Пре («Святого Германа-на-лугу»).
… в припадке сомнамбулизма начнет стрелять… — Сомнамбулизм — то же, что и лунатизм: вид расстройства сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия.
… между Тулоном и Ниццей… — Тулон — город и порт на юге Франции, на берегу Средиземного моря; основная военно-морская база страны в этом районе.
Ницца — город и порт на юго-востоке Франции, на Средиземном море, в 120 км северо-восточнее Тулона; аристократический курорт; во время действия повести входила в состав Пьемонта.
… Приехав в Сен-Лоран-дю-Мон, она попросила у меня позволения провести три-четыре дня у своих родных, живших в Кревкёре. — Сен-Лоран-дю-Мон — местечко в департаменте Кальвадос, в 15 км к западу от Лизьё.
Кревкёр-ан-Ож — населенный пункт в департаменте Кальвадос, в 2 км к юго-западу от Сен-Лоран-дю-Мон.
… проводил меня в комнату, отведенную мне и отделанную во вкусе времен Людовика Пятнадцатого. — Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 г.
… имели большой вкус к творениям Вольтера, Кребийона-сына и Мариво. — Вольтер (настоящее имя — Франсуа Мари Аруэ; 1694–1778) — знаменитый французский писатель, историк и философ, признанный глава французских просветителей.
Кребийон, Клод Проспер Жолио де (1707–1777) — сын известного французского поэта-трагика Проспера Жолио де Кребийона (1674–1762); французский литератор, создатель ярких сатирических картин из жизни дворянского общества; произведения Кребийона-младшего, написанные на галантные сюжеты и в несколько фривольном духе были в свое время очень модны, но позднее почти забыты.
Мариво, Пьер Карле де Шамблен де (1688–1763) — французский писатель и драматург, член Французской академии (1743); представитель литературы раннего Просвещения, автор многочисленных романов и пьес; освободившись от канонов классицизма, создал новый жанр в драматургии, привнеся в нее легкость и лиризм сюжета, изящество и интимность, виртуозную изысканность языка.
… английское издание сочинения Даниеля об Индии. — Даниель, Сэмюель (1777–1811) — английский писатель, путешественник и рисовальщик; свои первые экспедиции предпринял еще в юности и начал с мыса Доброй Надежды, затем посетил Южную Африку, а в 1806 г. — Цейлон; его образные и детальные описания увиденного, носившие прежде всего этнографический характер, сопровождались мастерски выполненными им же зарисовками; в 1808 г. в Лондоне вышла его книга «Красочные иллюстрации картин природы и животного мира Цейлона» («Picturesque Illustrations of Scenery and Animals of Ceylon»).
… Комната была обтянута красной камкой с цветами… — Камка — тонкая шелковая тканье разнообразными по композиции узорами, как правило одноцветная; отличительная особенность ткани — сочетание блестящего узора и матового фона; изнаночная сторона имеет, напротив, блестящий фон и матовый узор.
… украшена на потолке и дверях множеством арабесок и завитков… — Арабеска — здесь: плоскостной или тонкий лепной сложный орнамент, состоящий из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п.
… с изображением танцев фавнов и сатиров… — Фавн — в древнеримской мифологии бог полей и лесов, покровитель стад и пастухов; в античном искусстве традиционно его изображению придавали зооморфный характер (козлиные копыта, острые уши, иногда рога); позднее же он представал красивым юношей, пляшущим или держащим чашу с вином.
Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества, демоны плодородия, составляющие свиту бога виноделия и вина Диониса; мифы изображают их ленивыми, похотливыми, обычно полупьяными, в основном занятыми играми и танцами.
… надо быть самим царем Соломоном, чтобы решить, кто имеет более прав… — Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 до н. э.; провел ряд реформ, которые способствовали расцвету, а также внутреннему и внешнему укреплению государства; согласно библейской традиции, славился необычайной мудростью; ему же приписывается авторство библейских книг Екклесиаста, Притчей Соломоновых, Песни Песней Соломоновых, Премудрости Соломона. Здесь имеется в виду эпизод из Библии (3 Царств, 3: 16–28): к царю Соломону пришли две женщины и принесли с собой ребенка, причем каждая уверяла, что именно она его мать; поскольку доводы обеих были одинаково убедительны, Соломон велел принести меч и разрубить ребенка надвое, чтобы каждой женщине отдать по половине; одна из женщин согласилась, а другая воспротивилась, предпочитая, чтобы ребенок достался сопернице, но остался жив; в ней Соломон и признал настоящую мать младенца. Выражение «Соломонов суд», т. е. мудрое решение спора, вошло в пословицу.
… Воспитанные на принципах Платоновой школы, проповедующих раздел имущества… — Платон (428/427–348/347 до н. э.) — выдающийся древнегреческий философ, считавший первоосновой бытия мир идей; создатель учения об идеальном государственном устройстве; в 388–387 до н. э. основал в Афинах собственную школу — Академию; вместе со своими учениками и последователями предлагал реформировать современное ему государство; согласно его взглядам, общество должно было состоять из трех основных сословий: правителей (философов), стражей (воинов) и свободных граждан (крестьян, купцов, ремесленников); исходя из этого положения разработал главный принцип построения справедливого государства — четкое распределение обязанностей каждого из сословий и гармоничное сочетание их функций и их добродетелей; в плане нравственного совершенствования, чтобы исключить из общества корыстолюбие и алчность, предлагал ликвидировать частную собственность, а в одном из проектов высказался даже за обобществление жен и совместное воспитание детей государством. Под принципом «раздела имущества» здесь, скорее всего, речь идет об его обобществлении.
… Тогда они перестанут играть роль Карлов Мооров и Жанов Сбогаров. — Карл Моор — см. примеч. к гл. VIII.
Жан Сбогар — герой одноименного романа Шарля Нодье (1780–1844). Выпущенный в 1818 г., этот роман стал вехой в истории французской романтической литературы; главное действующее лицо его — бунтарь, предводитель разбойничьей шайки, которая, назвав себя «Братством всеобщего блага», грабит богачей и тем самым устанавливает свои законы социальной справедливости; вращаясь в свете под другим именем, Сбогар ведет двойную жизнь, но сам попадает в ловушку, невольно став причиной смерти своей возлюбленной, после чего погибает сам. Исключительная личность героя, его неприятие общества новых хозяев жизни — буржуа наполеоновской эпохи, тайны, роковые страсти, трагическая любовь — все это принесло роману небывалый успех.
… Мотив «La Gazza» шумел в ушах… — Имеется в виду опера Джоаккино Россини «Сорока-воровка» («La Gazza ladra»); премьера ее состоялась в Милане в 1817 г.
… Возвращаясь на улицу Сент-Джеймс… — Сент-Джеймс-стрит расположена в самом центре Лондона — соединяет Пикадилли и Пелл-Мелл; ее название (как и название расположенного рядом королевского дворца, который был построен в 1520 г.) связано с располагавшейся в этом районе еще в XII в. одноименной женской больницей для прокаженных.
… На берегу Твида мы остановились на минуту, чтобы приветствовать эту реку прекрасными и гневными словами, которые Шиллер вкладывает в уста Марии Стюарт… — Твид — река в Великобритании; берет начало на Южно-Шотландской возвышенности, в верхнем и среднем течении образует глубокую долину; впадает в Северное море; служит границей между Англией и Шотландией.
В тексте приведен монолог Марии Стюарт из одноименной трагедии (1800) Шиллера.
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, номинально с 1542 г., а фактически в 1561–1567 гг.; с 1548 г. жила во Франции, воспитывалась при французском дворе; в 1559–1560 гг. — королева Франции, жена Франциска II (1544–1560; правил с 1559 г.); овдовев в 1560 г., через год вернулась в Шотландию; ярая католичка, она стремилась усилить королевскую власть и уменьшить влияние кальвинистского духовенства в своей стране; восстание оппозиционно настроенной знати, обвинившей ее в соучастии в убийстве мужа, лорда Дарнлея, заставило королеву отречься от престола в пользу ее малолетнего сына Якова (1567), а вскоре, после окончательного поражения в своей борьбе (1568), бежать в Англию; поскольку ранее Мария выдвигала претензии на английский престол (как правнучка английского короля Генриха VII), правившая в то время Елизавета I (1533–1603; королева с 1558 г.) держала ее в заключении, а впоследствии предала суду и казнила по обвинению в попытке свержения законной власти; яркая индивидуальность Марии, ее незаурядная, насыщенная драматическими событиями судьба, овеянная романтикой, вольный и несколько авантюрный характер этой необычной женщины, заставлявший ее приходить в постоянное противоречие с нормами строго регламентированной жизни монархов, служили прекрасным сюжетом для литературы и вдохновили немало писателей и драматургов, сделавших ее героиней своих произведений.
… С книгами Вальтера Скотта в руках мы посетили всю эту поэтическую землю… — Скотт, Вальтер (1771–1832) — английский писатель; автор романтических баллад, которые принесли ему славу выдающегося поэта, он вошел в национальную и мировую литературу прежде всего как создатель жанра исторического романа; большинство его произведений было написано на богатейшем литературном и хроникальном материале Шотландии — его родины.
… крутые дорожки, по которым спускался на своем добром коне Густаве благоразумный Дальгетти. — Капитан Дугалд Дальгетти — один из персонажей романа В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819), шотландский наёмник, продававший свою жизнь тому, кто больше заплатит, хвастливый и беспринципный, типичная фигура для эпохи позднего средневековья; этот второстепенный образ, выписанный в сатирической манере, настолько ярок, что запоминается не менее главных героев; по признанию самого автора, такой характер, как Дальгетти, оживлял его воображение.
Своего коня капитан Дальгетти назвал в честь одного из своих хозяев — знаменитого полководца Густава II Адольфа (1594–1632), короля Швеции с 1611 г., героя Тридцатилетней войны (1618–1648), боровшегося на стороне германских княжеств против императора. Здесь упоминается сцена из третьей главы романа.
… были на том озере, по которому скользила ночью, как призрак, белая Дама Эвенелов… — Белая Дама — дух, связанный мистическими узами с рыцарским домом Эвенелов, члены которого фигурировали в двух романах В. Скотта: «Монастырь» (1820) и «Аббат» (1820). По признанию самого автора, он создал образ, который представляет собой нечто среднее между духом обмана и доброй восточной феей.
… сидели на развалинах замка Лохливена в тот самый час, когда из него убежала шотландская королева… — В июне 1567 г. в битве при Карберри, которой завершился конфликт между Марией Стюарт и восставшей против нее знатью, королева потерпела поражение. Поверженная и униженная, она была отправлена под стражей в Лохливен, родовой замок шотландских аристократов Дугласов, расположенный посреди одноименного озера, и пробыла там с 18 июня 1567 г. по 16 мая 1568 г., когда ей удалось бежать в Англию. Именно этот период, богатый событиями в жизни королевы Шотландии, описан в романе В. Скотта «Аббат».
… искали на берегах Тея место поединка, где Торквил из Дубровы видел падавшими от меча оружейника Смита семь своих сыновей, не произнося ни одной жалобы, кроме слов, повторенных им семь раз: «Еще один за Эхина!..» — Тей — река в Шотландии; начало берет в Грампианских горах, впадает в Северное море; на берегу ее стоит город Перт.
Речь идет об эпизоде (глава XXXIV) из романа В. Скотта «Пертская красавица, или Валентинов день» (1828); развернувшиеся в нем события происходят в эпоху средневековья, когда между различными кланами шотландских горцев шли непрерывные схватки, заканчивавшиеся иной раз истреблением целых родов; одна из таких драматических страниц истории и описана в книге: бой на Северном лугу между двумя кланами, к одному из которых принадлежал Торквил из Дубровы и восемь (а не семь) его сыновей; отец сознательно жертвует своими детьми, чтобы прикрыть и защитить от нападения вождя клана Эхина, ибо свято верит в предсказание, что только присутствие того обеспечит им победу, и всякий раз, когда над ним нависала угроза, он с криком: «Еще один за Эхина!» (шотл. «Far eil air son Eachin!») посылал очередного сына на верную смерть.
… у лорда Г., английского посла. — Имеется в виду Томас Лусон-Гоэр, граф Гранвилл (1773–1846) — английский политический деятель и дипломат, с 1815 г. — пэр Англии; на дипломатической службе с 1804 г.; вначале был послом в Петербурге, а затем трижды назначался английским послом в Париже (1824–1828, 1831–1834 и 1835–1841 гг.).
… в Булонском лесу, в аллее Ла Мюэтт. — Ла Мюэтт — королевский охотничий дворец в Булонском лесу, на пути в Версаль.
… В Версале, если место вам нравится. — Версаль — дворцово-парковый ансамбль неподалеку от Парижа, в юго-западном направлении; был построен Людовиком XIV во второй пол. XVII в.; до Революции — резиденция французских королей. Так же называется и сложившийся рядом с ним город.
… буду ожидать вас у пруда Швейцарцев. — Пруд Швейцарцев — водоем в Версале, неподалеку от дворцового парка и королевских апартаментов.
… Гросвенор-сквер в Лондоне. — Гросвенор-сквер — небольшая площадь в центральной части Лондона, расположенная к югу от Оксфорд-стрит, близ восточной границы Гайд-парка; своим названием обязана английским аристократам Гросвенорам, имевшим здесь свой фамильный особняк.
… У графа были пистолеты работы Лепажа, у меня — работы Девима… — Лепаж — известная бельгийская оружейная фирма, продававшая свои изделия во многих странах Европы; особенно славились дуэльные пистолеты Лепажа, многократно упоминающиеся в литературе; оружейная лавка Лепажа была и в Париже.
Девим, Луи Франсуа (1806–1873) — известный французский оружейник, в основном изготовлявший гражданское оружие (дуэльные пистолеты, охотничьи ружья и т. п.); его продукция пользовалась большим спросом, неоднократно экспонировалась и награждалась на парижских и международных выставках; автор ряда изобретений и усовершенствований в области оружейного производства; кавалер многих орденов.
Улица Бурбон — это название носило несколько улиц Парижа, впоследствии переименованных; неясно, какая из них имеется здесь в виду.
… строки, переведенные из «Французского курьера»… — «Французский курьер» («Le Courrier Français») — газета, выходившая с июня 1819 по март 1851 гг.: сначала под названием «Курьер» («Le Courrier»), а с 1 февраля 1820 г. — как «Французский курьер»; благодаря объективности и высокому качеству публикуемых материалов была одним из самых уважаемых и влиятельных органов печати времен Реставрации и Июльской монархии.
… приказал вести себя в Риджент-парк. — Риджент-парк («Парк регента») — зеленый массив в северной части Лондона; бывшие королевские охотничьи угодья, принадлежавшие принцу Георгу (1762–1830), с 1820 г. — королю Георгу IV, который во время болезни своего отца был назначен регентом (1811–1820).
… проехать в Неаполь, где рассчитывал провести зиму. — Неаполь — город в Южной Италии, на берегу Неаполитанского залива Тирренского моря; расположен у подножия вулкана Везувий; во время действия повести — столица Королевства обеих Сицилий; ныне административный центр области Кампания и провинции Неаполь.
… мы отправились в Остенде, проехали Фландрию, поднялись по Рейну до Базеля, посетили Бильское и Невшательское озера, остановились на несколько дней в Женеве, наконец побывали в Оберланде, преодолели Брюниг и посетили Альтдорф… — Остенде — старинный город и порт в Бельгии на берегу Северного моря, один из пунктов переправы из Англии на европейский континент.
Фландрия — здесь имеется в виду часть этой исторической провинции в Западной Европе, входящая ныне в состав Бельгии (провинции Восточная Фландрия с административным центром Гентом и Западная Фландрия с административный центром Брюгге).
Рейн — одна из самых больших рек Европы (длина 1320 км); протекает по территории Швейцарии, княжества Лихтенштейн, Австрии, Германии, Нидерландов; начало берет в Альпах, впадает в Северное море.
Базель — город на севере Швейцарии, административный центр полукантона Базель, порт на Рейне; находится на стыке швейцарской и франко-германской границ.
Бильское озеро расположено в Западной, т. н. Французской Швейцарии, к северо-востоку от Невшательского озера; протяженность — 19,5 км, ширина ок. 4 км; на берегу его находится город Биль.
Невшательское озеро расположено в Западной Швейцарии, у юго-восточных подножий гор Юра; сток его проходит через Бильское озеро, с которым его соединяет река Тьель, в реку Ааре; на западном берегу озера расположен город Невшатель.
Оберланд — высокогорная часть Бернского хребта Швейцарских Альп (т. н. Бернские Альпы).
Брюниг — горное ущелье (перевал в Швейцарских Альпах между Берном и Унтервальденом); находится на высоте 1004 м.
Альтдорф — главный административный центр кантона Ури, в 4 км к югу от Флюэлена (см. примеч. к гл. I); расположен в живописной долине; является исторической достопримечательностью, т. к. тесно связан с легендой о Вильгельме Телле (см. примеч. к гл. I), которому в центре города воздвигнут колоссальный памятник.
… встретил нас во Флюэлене на берегу Фирвальдштетского озера. — Фирвальдштетское озеро (или озеро Четырех Кантонов, от нем. Vierwaldstattersee; французское название — Люцернское озеро) находится в Швейцарии, у северных подножий Альп, на высоте 434 м; площадь его ок. 114 кв. км; состоит из четырех плесов, соединенных узкими проливами.
… прожили несколько дней в Люцерне, потом поехали в Цюрих, спустились к озеру и прибыли в Пфеффер. — Люцерн — город в Швейцарии, административный центр одноименного кантона; стоит на западном берегу Фирвальдштетского озера.
Цюрих — город в Швейцарии, административный центр одноименного кантона; стоит на берегу Цюрихского озера.
От Цюриха путь героев лежал к юго-востоку, к озеру Валензе, и далее к городку Бад-Рагац, рядом с которым находится Пфеффер (см. примеч. к гл. I).
… мы тотчас направились в Констанц. — Констанц — древний город в Южной Германии у границы со Швейцарией на западном берегу Боденского озера; во время действия повести принадлежал великому герцогству Баден.
… найдем на зиму небольшой домик в Сорренто или Резине. — Сорренто — город-курорт в Южной Италии, на побережье Неаполитанского залива неподалеку от Неаполя.
Резина (с 1969 г. — Геркуланум) — город на берегу Неаполитанского залива у подножия Везувия, в 10 км к юго-востоку от Неаполя.
… послал нарочного … чтобы найти в Милане и привезти в Сесто доктора Скарпа. — Скарпа, Антонио (1747–1832) — известный итальянский хирург; был известен во всей Европе как блестящий специалист; некоторое время жил и практиковал в Англии и во Франции; кроме того, проводил исследования и в других областях медицины, разработав методику лечения различных видов заболевания, в том числе и в области неврологии; имел много учеников и последователей, основал несколько медицинских школ и научных обществ.