Элиза Браден Полночный поцелуй

Глава 1

20 ноября 1827 года.

Дорогая мисс Синклер!

Когда Вы просили об отпуске, возможно, мне следовало уточнить, что Вы понимаете под словом “краткий”. Две недели в Шотландии кажутся чрезмерным сроком.

Прилагаю гэльский словарь лингвистических терминов, который Вы просили. Изучать пылинки и то интереснее. Наверняка, Вы уже тоскуете по Лондону.

Кстати, где Вы припрятали голубую венецианскую вазу, которую мы приобрели в Милане? Лорд Стикли проявил к ней интерес, как и ожидалось. Так и быть, как Вы и ожидали. Я знаю, как Вам нравится делать пророческие предсказания.

Кстати, можете предсказать, когда Вы вернётесь в Англию? Миссис Брукс, хотя и толковая домоправительница, но приготовить правильно чай, похоже, не в состоянии.

Искренне ваш,

Э. Фаррингтон.

P. S. Не забывайте про пальто и муфту, которые я купил Вам в прошлом году. Не хочу и думать, что моя личная секретарша замёрзнет насмерть, не закончив свою работу. Вы ведь знаете, её раздражают незаконченные дела.

* * *

26 ноября 1827 года.

Дорогой мистер Фаррингтон!

Меня действительно раздражают незаконченные дела, вот почему я должна задержаться в Шотландии ещё ненадолго. К сожалению, до моего возвращения Вам придётся довольствоваться чаем миссис Брукс. Я молюсь, чтобы вы пережили эту несправедливость.

Благодарю за книгу. Она ускорит мои исследования, что в свою очередь ускорит моё возвращение. Дядя уверяет, что это “сокровище” существует на самом деле, хотя я и нашла тому мало доказательств, кроме туманных упоминаний в истории моей семьи. Синклеры до сих пор отвергают все мои инициативы.

Время от времени я ловлю себя на мысли, что хочу посоветоваться со своим работодателем, но потом вспоминаю, что он находится за сотни миль отсюда, в Лондоне. Ужасно неудобно. Несомненно, Вы бы очаровали Синклеров и заставили бы выдать все секреты до того, как они поняли, что переговоры уже начались. Если бы Вы только могли отправить себя по почте так же незамедлительно, как отправили мне гэльский словарь. Увы, придётся обходиться помощником дяди, мистером Гиббсом. Он такая же плохая Вам замена, как некрепкий чай миссис Брукс моему.

Как указано в бухгалтерской книге, которую я положила на Ваш стол, голубую вазу позаимствовал мистер Басби для своей экспозиции предметов из муранского стекла. Если вы предложите ему вместо неё кубок шестнадцатого века на ножке в виде дракона, возможно, он согласится незамедлительно вернуть вазу.

Ваша покорная слуга,

Ю. Синклер.

P. S. Могу я попросить Вас прислать кольцо моей матери вместе с Вашим следующим письмом? Возможно, оно вскоре мне понадобится.

* * *

2 декабря 1827 года.

Мисс Синклер!

Зачем Вам может понадобиться кольцо матери? И когда Ваш дядя успел нанять нового помощника? Я думал, что Вы путешествуете со своим кузеном Джорджем. Путешествовать одной с неженатым мужчиной — верх глупости.

Возможно, мне следует к Вам присоединиться. Жду Вашего ответа и Ваших объяснений.

Искренне ваш,

Э. Фаррингтон.

* * *

8 декабря 1827 года.

Дорогой мистер Фаррингтон!

Не стоит обо мне беспокоиться. Помните ту неделю в Каире? Враждебно настроенных верблюдов, торговца без больших пальцев и падких на Ваши ботинки змей? Те приключения были гораздо опасней, чем неприятности, с которыми я столкнулась в Шотландии.

С Синклерами трудно общаться, вот и всё. У меня есть возможность решить вопрос, но могут потребоваться чрезвычайные меры. Мистер Гиббс предложил свою помощь. Так получилось, что его статус холостяка может оказаться счастливой случайностью.

Меня озадачивает Ваш настрой против него. Мы с Вами часто путешествовали вдвоём.

Ваша покорная слуга,

Ю. Синклер.

* * *

14 декабря 1827 года.

Мисс Синклер!

Немедленно возвращайтесь в Англию. Денежные средства прилагаю. А этот Гиббс пусть возвращается к себе домой.

Чего бы ни требовали Ваши кузины, не принимайте

опрометчивых решений, особенно не соглашайтесь на брак.

Моя работа требует Вашего присутствия, и я должен настоять на том, чтобы Вы без промедления закончили свою сумасбродную авантюру.

Вы необходимая, важная, ценная…

Ваше продолжительное отсутствие невыносимо, чрезвычайно досадно и неудобно. Мне собственноручно забрать Вас из дебрей Шотландии? Если да, то имейте в виду: по прибытии я объявлю все договоры, на которые вы согласились, недействительными, результатом безумия. Ибо так оно и есть. Это полнейшее безумие.

Вы не должны выходить замуж. Не выходите замуж.

Возвращайтесь домой, Юфимия.

Неотправленное письмо мистера Эндрю Фаррингтона мисс Юфимии Синклер

* * *

21 декабря 1827 года.

Кейтнесс, Шотландское нагорье.

Юфимия Синклер восхищалась своим работодателем. Его острый ум и обезоруживающая улыбка, обрамлённая ямочками на щеках, помогли ему заполучить бесчисленное множество предметов антиквариата, клиентов и, как она подозревала, женщин.

Юфимия не входила в их число, конечно. Он никогда не пытался её обольстить. Скорее, относился к ней как к ценной помощнице. Коллеге. Старой деве с превосходным почерком.

Вот почему она никогда не мечтала, что выйдет за него замуж, тем более под прицелом кинжала.

— У тебя кольцо есть, парнишка? — Пожилая шотландка, задавшая вопрос, была слепа на правый глаз, поэтому её прищур косил. Тем не менее, она в ожидании устремила пристальный взгляд на Эндрю Фаррингтона. — Так оно вернее будет.

— Боюсь, свадьба не входила в программу моего путешествия. — Взгляд мистера Фаррингтона был холоднее, чем зад Юфимии, который, она без сомнения отморозила, учитывая отсутствие чувствительности.

Хенни Макгилливрей оставалась невозмутимой.

— Ты не ответил на мой вопрос. — Она похлопала кончиком лезвия по его жилету. — Кольцо?

— Кольца нет.

Она сосредоточила взгляд на Юфимии.

— А у тебя, девонька?

— Я едва чувствую п-пальцы.

Миссис Макгилливрей усмехнулась.

— Немного промокла и только. Не на что и жаловаться.

Юфимия промокла до нитки. Замёрзла. Порвала рукав в двух местах. Погнула очки в трёх. Волосы превратились в мочалку, с бесформенных прядей стекала грязная жижа и капала в ухо. И её вот-вот должны были либо уволить с должности личного секретаря мистера Фаррингтона, либо заставить выйти за него замуж, чтобы ублажить троюродных сестёр её прадеда.

В общем, день выдался тяжёлым.

Юфимия плотнее закуталась в пальто, которое дал ей мистер Фаррингтон и бросила осторожный взгляд на своего работодателя. Его светлые волосы даже не растрепались в короткой стычке с крючконосым мистером Гиббсом, хотя он и потерял шляпу во время драки на постоялом дворе. Ей придётся возместить ущерб. Сколько может стоить хорошая бобровая шляпа? Скорее всего, не меньше фунта или двух. Она столько и за неделю не зарабатывает.

— Ну, без кольца свадьбы быть не может, — заявила миссис Макгилливрей.

Юфимия вспомнила о старинном серебряном кольце, которое она купила в Дорнохе, прежде чем отправиться на север, в Уик. В то время она собиралась выйти замуж за мистера Гиббса.

— Может быть, вы передумаете? — взмолилась она. — За небольшое в-вознаграждение…

— Ради всего святого, — процедил мистер Фаррингтон сквозь зубы, вцепился в своё пальто, которое в данный момент согревало Юфимию и засунул руку внутрь.

Его запястье прошлось по её груди.

Костяшки пальцев задели сосок.

Если бы её лицо так сильно не замёрзло, она бы взвизгнула. Юфимия недоумённо посмотрела на своего красивого работодателя. Обычно у него был тёплый взгляд. Когда он радовался, в его светло-карих глазах танцевали искорки. Когда был взволнован новым открытием, его глаза воодушевлённо загорались и улыбались, когда Юфимия наливала ему чай.

Сейчас они метали ледяные молнии.

Она поморщилась.

— Я… я глубоко сожалею, мистер Фарринг…

— Тихо!

— Вам действительно не следовало приезжать…

— Но я приехал. А теперь замолчите.

Костяшки его пальцев коснулись её в третий раз, Юфимия поёжилась. Да что, чёрт возьми, он ищет?

Мистер Фаррингтон достал из недр пальто изящное золотое кольцо с гранатом и вручил его миссис Макгилливрей.

— Подойдёт?

— О, да.

Юфимия нахмурилась.

— Это кольцо моей матери.

Старуха поднесла украшение к огню.

— Мы начнём церемонию, когда Мэри вернётся с кузнецом.

— Ладно, — сказал он.

Юфимия нахмурилась ещё сильнее и попыталась выпрямить очки. Но оправа так и осталась погнутой.

— Вы же сказали, что так и не смогли его найти.

— Я солгал.

Она оглядела переднюю комнату деревенского коттеджа, надеясь отыскать ответ хоть на один из дюжины вопросов, роившихся в её голове.

Почему он солгал? И зачем привёз с собой кольцо?

Почему решил притвориться и согласился выполнить абсурдные требования миссис Макгилливрей?

Почему вёл себя как разгневанный муж в погоне за своенравной невестой?

Какого чёрта она решила встать между ним и мистером Гиббсом?

Как вернуть чувствительность заду после того, как скатилась со снежного склона в грязный ручей?

Есть ли кто-то в этой богом забытой рыбацкой деревушке, способный починить очки, которые раздавил вышеупомянутый зад?

Так много вопросов. Найти хотя бы на один из них ответ. Комната в этом не помогла. Здесь были лишь расплывающийся перед глазами очаг, деревянный сундук с причудливой резьбой, её работодатель, скрипящий зубами и Хенни Макгилливрей, потягивающая пиво из кувшина с отбитым краем.

Как Юфимия до этого докатилась?

— Сущее безумие, — выдохнула она.

— Поздновато для сожалений, — фыркнул мистер Фаррингтон.

— Мы собирались заключить с мистером Гиббсом брак по расчёту. Он, очевидно, неправильно понял условия. Не стоило ломать ему…

Внезапно мистер Фаррингтон схватил Юфимию за плечи, развернул и усадил на стул у камина. Затем он положил руку на спинку и склонился над Юфимией.

— Я проделал путь в шестьсот миль за семь дней в разгар чёртовой зимы и оказался в чёртовой глуши, потому что моей личной секретарше понадобилась чёртова коробка.

Она поправила очки.

— Это не просто коробка…

— Это коробка, мисс Синклер. И вы были готовы выйти замуж за незнакомца, чтобы её заполучить. Сущее безумие, это ещё слабо сказано.

Его глаза стали напоминать по цвету старинные монеты, на щеках не было ни намёка на ямочки. Юфимия никогда не видела Эндрю Фаррингтона в такой ярости. Даже когда торговец без больших пальцев украл у них деньги и сбежал на их верблюде.

— Предсмертным желанием дяди было собрать всю его коллекцию семьи Синклеров, — прохрипела она.

— Ваш дядя всё ещё жив. И, вероятно, переживет своего помощника, особенно если Гиббс снова вздумает к вам прикоснуться. О чём, чёрт возьми, думал Артур, когда отправил вас в нелепый крестовый поход с пьяным развратником?

Для Юфимии не имело значения, о чём думал дядя. Как и то, что миссия оказалась безумной. Она была обязана ему всем.

Артур Синклер, хоть и был рассеян и относился немного фанатично к их шотландскому происхождению, предложил ей работу, когда у неё ничего не осталось: ни родителей, ни средств к существованию, ни перспектив выйти замуж. Дядя Артур, историк, который всю свою жизнь обучал молодых джентльменов в Оксфорде, нанял Юфимию на должность своего ассистента после смерти её отца, когда ей исполнилось всего семнадцать. Выбрать на эту должность женщину считалось необычным поступком. Но его это нисколько не волновало. И он всегда относился к ней, как к способному сотруднику.

Несколько лет назад, перед тем как уйти на пенсию, Артур познакомил её с Эндрю Фаррингтоном, своим бывшим учеником и коллегой по обществу антикваров. Он хотел подыскать ей нового работодателя, тем самым обеспечив будущее, и сделал правильный выбор.

Мистер Фаррингтон был сыном баронета. Его кузина, к которой он относился, как к родной сестре, была богатой маркизой Резерфорд. Он мог бы жить припеваючи на ежемесячное содержание, пока не унаследует титул и поместье отца. Вместо этого, проявив в юности живой интерес к археологии, он занялся торговлей древностями. К тому времени, когда мистер Фаррингтон нанял Юфимию, он был одним из самых известных торговцев в Англии. Конечно, поначалу клиентов к нему привлекало его аристократическое происхождение, но добился успеха он только благодаря честолюбию, убедительности, справедливости и проницательности.

Всем, включая должностью у мистера Фаррингтона, Юфимия была обязана дяде Артуру. По сравнению с этим, поездка в Шотландию за коробкой, даже за той, ради приобретения которой ей пришлось бы выйти замуж за незнакомца, было не более, чем неудобством.

— В сравнении с вашими поисками мраморной статуи Аристея, мои не так уж и нелепы, — возразила она, вздёрнув подбородок, несмотря на очевидный протест с его стороны. — Спешу вам напомнить, что мне пришлось надеть тогда ваши панталоны и ту ужасную шляпу с бахромой.

— Вы ни на минуту не подвергались опасности.

— Торговец коврами предложил купить меня на ночь!

— И я отклонил его предложение, если помните.

— Одному богу известно, что могло случиться, догадайся он, что я женщина.

— Ничего. Если бы он настаивал на своём, я бы проткнул его насквозь.

— Не говорите глупостей. Вы не склонны к насилию. — Она взмахнула рукой. — Недавний инцидент не в счёт.

Его взгляд ужесточился.

— Любой мужчина способен на насилие при определённых обстоятельствах.

Юфимия цокнула языком.

— Я хочу сказать, дядя Артур считает, что ларец с лебедями — последняя реликвия, которая завершит его коллекцию. Я вызвалась помочь, и он предоставил своего нового ассистента в качестве попутчика. Откуда ему было знать, что мистер Гиббс питает слабость к шотландскому виски? — Она плотнее закуталась в его шерстяное пальто. Боже, рот мистера Фаррингтона находился совсем близко.

Его глаза вспыхнули. Губы сжались. Он смахнул пальцем грязь с правого уха Юфимии. Затем поправил дужку её очков.

По какой-то причине от случайных прикосновений по её телу пробежала дрожь. Приятная дрожь. Сбивающая с толку.

Когда входная дверь коттеджа распахнулась, он отстранился от Юфимии. От порыва холодного ветра в очаге заплясали языки пламени.

— Не смогла найти кузнеца, — сообщила старуха, входя в дом в сопровождении бородатого мужчины. — Поэтому привела златодела с сыном.

Долговязый мужчина средних лет нахмурился.

— Я трактирщик.

Старуха сняла плед со своих растрёпанных седых волос и, прищурившись, посмотрела на мужчину.

— Правда? Тогда кто тот паренёк снаружи, который присматривает за лошадьми?

— Подмастерье кузнеца. Полагаю, он из клана Россов.

— Я попросила тебя выполнить одно поручение, сестрица. Всего одно чёртово поручение, — простонала миссис Макгилливрей в противоположном конце комнаты.

Сестра-близнец миссис Макгилливрей моргнула сначала одним глазом, потом другим. В отличие от Хенни, её правый глаз был ясным и блестящим, в то время как левый заволокло белой пеленой и, насколько могла судить Юфимия, она им ничего не видела.

Сестра переключила внимание на мистера Фаррингтона.

— Ну что ж, значит, это ты подарок судьбы для нашей малютки кузины? — Она одарила Юфимию лучезарной улыбкой, а затем снова посмотрела на него. — Мэри Макбин, варительница зелий от всевозможных недугов.

— Я знаю, кто вы, — отрезал он.

Она озадаченно нахмурилась.

— Знаешь?

— Мы уже встречались этим утром в гостинице. Вы хотели продать мне мазь для костяшек пальцев.

— Правда?

Повисла тишина.

Миссис Макбин перевела взгляд на Юфимию.

— У него немного вспыльчивый характер. Но не переживай. Он почувствует себя лучше после свадьбы и брачной ночи. С собственниками всегда так.

Миссис Макбин и миссис Макгилливрей, урождённые Мэри и Хенни Синклер, были родственницами Юфимии, но сейчас ей хотелось послать их ко всем чертям. Они настаивали на том, что с изображением лебедей может получить только замужняя женщина из семьи Синклер. Поэтому ей пришлось заключить недолговечную сделку с мистером Гиббсом, а теперь она оказалась в затруднительном положении с мистером Фаррингтоном.

Неужели он действительно собрался на ней жениться? Конечно, нет.

— Пора начинать церемонию, — пробормотал он.

При виде его лица Юфимия удивлённо округлила глаза. Он был абсолютно… серьёзен. Мистер Фаррингтон сжал челюсти ровно так же, как делал это, когда видел сокровище, которое намеревался приобрести.

Мэри и Хенни кивнули, как будто он сказал нечто разумное.

Трактирщик достал из кармана часы.

— Да. Мне нужно скоро возвращаться в гостиницу. Все номера на ночь забронированы.

Юфимия ждала, что мистер Фаррингтон объявит, что пошутил. Он обладал восхитительным чувством юмора, когда пребывал в хорошем настроении. Но он даже не улыбнулся.

Мистер Фаррингтон взял её за локоть и помог подняться на ноги. Затем обнял за талию и подвёл к столу, где стояли сёстры.

Покачав головой, Юфимия попыталась собраться с мыслями. Они разлетелись из её головы, когда утром во дворе гостиницы внезапно появился её работодатель и ударил мистера Гиббса три раза по лицу. Она даже не успела пискнуть в знак протеста.

Дверь снова открылась, и в комнату вошёл высокий молодой человек без бакенбард в заляпанной сажей кепке. Юфимия предположила, что это был тот самый парень из клана Россов.

Она опять покачала головой и попыталась снова отговорить своего работодателя.

— Мистер Фаррингтон, вам не нужно этого делать…

— Давайте начинать, — обратился он к сёстрам, предостерегающе сжав талию Юфимии. — Если гостиница переполнена, я бы хотел, как можно скорее начать поиски ночлега.

— Ну, что ж, — проговорила миссис Макгилливрей. — Мы собрались здесь в этот торжественный зимний вечер…

— Прошу прощения, — вмешался парень из клана Россов. — Ещё же полдень не наступил.

— Ох, ты прав. Мы собрались здесь в этот прекрасный день…

Парень прочистил горло.

— На улице жуткая метель.

Трактирщик фыркнул.

— Дай ей закончить предложение, парень. Я не могу проторчать здесь весь день, хоть и за пять шиллингов.

Миссис Макгилливрей хлопнула сестру по руке.

— Ты заплатила ему пять шиллингов?

— Меньше он не брал. Но согласился привести с собой сына. Два свидетеля по цене одного. Выгодная же сделка?

— Этот парень мне не сын, карга ты старая, — проворчал трактирщик. — Он на меня даже не похож.

Юфимия предприняла ещё одну попытку вразумить окружающих.

— Миссис Макгилливрей, миссис Макбин. Мне кажется шутка затянулась.

— Тише, девонька. Ты немного не в себе после падения. Мы ещё не завершили церемонию. — Миссис Макгилливрей взяла клетчатый отрез ткани и кольцо с гранатом. — Итак, на чём я остановилась? Мы собрались здесь, в моём коттедже, в полдень во время метели, чтобы стать свидетелями бракосочетания Юфимии Синклер и Эндрю Фаррингтона.

Её грудь сдавила паника. Юфимия бросила взгляд на своего работодателя.

— Вы же не можете, и правда, на это пойти.

— Мистер Фаррингтон, берёте ли вы в жёны нашу малютку кузину Юфимию?

— Да.

Юфимия затрясла головой.

— Нет. — Она повернулась к остальным присутствующим в комнате. — Нет, он не берёт. — Юфимия вновь посмотрела на мистера Фаррингтона, который странным образом хранил спокойствие. — Вы не берёте. Вам нельзя. Вы же не мистер Гиббс. Этот брак вас погубит.

Одно дело, когда безвестный научный ассистент женится по расчёту, после чего брак без огласки признаётся недействительным, и совсем другое, когда видный торговец антиквариатом и будущий баронет женится на своей личной секретарше, а затем страдает от скандала публичного развода.

И всё же вместо того, чтобы воспользоваться возможностью и отказаться, он проговорил:

— Нет. Я не Гиббс. Я Эндрю Фаррингтон. И я беру тебя, Юфимия Изобель Синклер, в жёны. Клянусь любить тебя в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас. — Он опустил голову. — И, да поможет мне бог, Юфимия, если ты не ответишь тем же, я уволю тебя без рекомендаций, а затем вернусь в гостиницу и снова побью Гиббса исключительно ради удовольствия.

Кто этот смелый на язык безумец с бронзовыми глазами? Определённо не тот беззаботный мужчина, с которым она провела последние три года.

Вглядываясь в выражение его лица, она мечтала вернуться в тот момент перед самым отъездом из Лондона. Мистер Фаррингтон усмехнулся, когда она положила бухгалтерскую книгу на его стол, вместо того, чтобы убрать на полку. Юфимия объяснила свой поступок тем, что так он ничего не упустит из виду, пока её не будет рядом. Он криво улыбнулся и снял с перил её перчатки, где она их чуть не забыла.

— Нет. Мы определённо не хотим упустить из виду ни малейшей детали.

Он часто над ней подтрунивал. К нему было удивительно легко проникнуться симпатией. Однажды Юфимия подслушала разговор дам, которые заметили, что Эндрю Фаррингтон может “очаровать даже дракона”. Что вполне соответствовало действительности. Он мог поднять настроение кому угодно, если того хотел. Мистер Фаррингтон пользовался той самой улыбкой, обрамлённой ямочками на щеках, и остроумием лишь для того, чтобы восхищать окружающих, а не унижать. Он даже исполнял трюки со своей бежевой бобровой шляпой.

Но Юфимия знала его лучше остальных. Однажды она стала свидетелем того, как он схватил карманника за шиворот, сделал ему выговор, а затем отпустил грязного маленького воришку, дав ему столько денег, чтобы тот полмесяца не голодал. Она присутствовала при его переговорах с тремя продавцами сразу, в процессе которых мистер Фаррингтон настроил одного против другого и незаметно для них выторговал себе семидесятипроцентную скидку.

Она знала, что он умён и непреклонен. Понимала, что непринуждённость — лишь одна из черт его многогранного характера. Но сегодня она взглянула на него по-новому. Юфимия впервые видела перед собой этого неулыбчивого человека, который выглядел так, будто вполне мог её придушить.

До сих пор она и не подозревала о его существовании.

Она почувствовала, как с её плеча сползло пальто, но мистер Фаррингтон тут же натянул его обратно.

У неё перехватило дыхание.

— Ну что, девонька? — нетерпеливо спросила Хенни Макгилливрей. — Берёшь в мужья этого красавца?

— Мои намерения были совсем другими, — прошептала ему Юфимия. — Я лишь хотела завершить то, что начала. Мы можем попытаться ещё раз им заплатить. Возможно, более высокая сумма их убедит.

На его изящной челюсти заходили желваки.

— Отвечайте на вопрос.

— Вы и так рисковали, наняв женщину своим личным секретарём. Развод нанесёт вам гораздо больший ущерб.

— Развода не будет.

Она вздохнула.

— Тогда признание брака недействительным. Как бы сильно мне ни хотелось доставить ларец Артуру, я не могу просить вас о таком.

— Произносите клятвы, — процедил он сквозь зубы. — Или ищите новую работу.

По её телу пробежал озноб. Если ставить вопрос ребром, то ответ был очевиден.

— Хорошо. — Она сглотнула. Повернулась к своим кузинам-близнецам и выпрямила спину. — Я, Юфимия Изобель Синклер, беру Эндрю Эдварда Фаррингтона в мужья.

Оставшаяся часть церемонии пролетела как одно мгновение. Кольцо её матери оказалось впору. Держа Юфимию за руку, мистер Фаррингтон согревал её пальцы лёгкими поглаживаниями. В какой-то момент миссис Макбин обернула их руки отрезом клетчатой ткани с узором клана Синклеров. Её глаз с бельмом поймал луч света и странно засветился.

— Теперь ты замужем, девочка, — проговорила старуха с хрипотцой. — Пусть узел, что связывает вас, никогда не развяжется.

У Юфимии помутилось в голове, вероятно, из-за того, что она стояла в мокрой одежде в продуваемом сквозняками коттедже в разгар зимы. Её согревало плотное шерстяное пальто мистера Фаррингтона, которое пахло им. Юфимию окутывал тёплый аромат ванили, свежесть лимона и пряные нотки розмарина. К сожалению, её зубы всё равно не переставали стучать.

Дрожащей рукой она подписала письмо, которое должно было послужить доказательством брака. Пока она наблюдала за тем, как трактирщик и паренёк из клана Россов ставят крестики, а затем поправляют свои кепки в пугающе похожей манере, у неё закружилась голова.

Когда она осознала, что стала женой, её сердце бешено заколотилось.

Жена.

Её взгляд метнулся к мистеру Фаррингтону, красивому, обаятельному мужчине, который ни разу не посмотрел на неё с вожделением. Потому что не испытывал к ней вожделения. Никогда. Тем не менее, он засовывал письмо в карман жилета, как будто это была купчая.

Сердце забилось ещё сильнее. Её охватила паника.

К ней подошла кузина Мэри, чтобы отдать отрез зелёно-голубой ткани в клетку, который участвовал в церемонии.

— Зря ты переживаешь, девонька. Брак свершился много лет назад. Он был предначертан судьбой.

Юфимия вцепилась в мягкую шерстяную ткань и поморщилась.

— Предначертан судьбой? Не говорите глупостей. Он никогда не хотел на мне жениться.

— Я бы не была в этом так уверена.

— Я совсем не в его вкусе.

— Быть не может. Ты прекрасная девушка. — Мэри прищурила здоровый глаз и оглядела бледное лицо, белокурые волосы и неряшливую одежду Юфимии. — О ресницах и говорить нечего, да и грудь маловата. Но вот родишь пару малышей и сразу округлишься.

Борясь с желанием проворчать, что у них никогда не будет детей, а её грудь не предмет для всеобщего обсуждения, Юфимия водрузила на место очки.

— Он предпочитает брюнеток. Красивых, утончённых. — Она вздохнула. — Вам не понять.

Мэри пожала плечами.

— Возможно, мужчина в юности очарован тёмным небом и светом звёзд. И, когда впервые восходит луна, он замечает лишь отличия, а не достоинства. Но со временем звёзды теряют свой блеск в сравнении с ней. И вскоре он уже не знает, как мог обходиться без своей луны, которая освещает ему путь.

Юфимия нахмурилась, слушая откровенную чушь. Кузина утверждала, что обладает даром предвиденья, который передавался из поколения в поколение по материнской линии. Но то, что она приняла трактирщика за златодела, а подмастерье кузнеца за его сына, говорило само за себя.

— Мэри.

Кузина моргнула поочерёдно одним глазом потом другим и глупо улыбнулась.

— Да, девонька?

Юфимия открыла было рот, чтобы объяснить, что если принуждать мужчину жениться на женщине, которая полностью не в его вкусе, это закончится плохо для всех, особенно для Юфимии. Но у неё не осталось сил для бесполезных споров.

— Мне кажется, вы запутались.

— Неужели? — Старуха почесала затылок. — Ну, не впервой.

— Я отдам его Юфимии, парень. И никому другому, — сообщила миссис Макгилливрей мистеру Фаррингтону у камина, взмахнув кинжалом перед его носом.

Юфимия подошла к ним.

— Я хочу забрать ларец с лебедями, миссис Макгилливрей. Пожалуйста.

Старуха убрала кинжал в ножны.

— Держи. — Она подняла маленький деревянный сундучок и вложила его в руки Юфимии. — Теперь он твой, Юфимия из клана Синклеров. Да приумножишь ты сокровища в нём.

Руки Юфимии, ослабевшие от холода и усталости, начали дрожать. Мистер Фаррингтон забрал у неё ларец, сунул его подмышку, затем взял её под руку и пробормотал, что им необходимо найти ночлег.

Краем уха она услышала, как кузины упомянули о коттедже у моря. Миссис Макгилливрей было поручено присматривать за домом в течение зимы, и она предложила им остановиться там, пока не закончится метель.

— За небольшое вознаграждение, естественно.

Мысли в голове разбежались. Мистер Фаррингтон снова сунул руку под пальто, которое было на ней надето, чтобы достать и бросить сёстрам монетку. Он забрал ключ и корзинку с едой. Затем вывел Юфимию на улицу. В лицо ей полетели снежинки, а ветер растрепал полы пальто.

В нескольких ярдах от них стояла почтовая карета, которую она наняла для себя и мистера Гиббса. Мистер Фаррингтон поставил внутрь корзину и ларец. Пока Юфимия ждала своей очереди забраться в карету, её внимание привлекли трактирщик и подмастерье кузнеца. Стоя бок о бок, мужчины готовили своих лошадей для отъезда. Они двигались практически одинаково. У обоих были одинаковые походка и долговязое телосложение. Глядя на них со своего ракурса, сквозь снег, Юфимия могла поклясться, что смотрит на отца и сына.

Она моргнула и оглянулась через плечо. В дверях коттеджа стояла миссис Макбин. Она медленно улыбнулась, кивнула и подмигнула ей.

Загрузка...