Диана уже падала в обморок, когда Дерек сильной рукой подхватил ее за спину, удержав от падения головой о каменистую землю. Граф прижимал ее к себе, борясь со смешанными чувствами.
– Леди Диана! Леди Диана!
Дерек повернул голову и увидел спешащего к ним пожилого человека, одетого в черное, и только завязанный на шее платок выглядел белым пятном. Строгий наряд старика не сочетался с его лишенной благородства манерой бежать. Дерек догадался, что бежал дворецкий Дианы.
– Она ушиблась? – спросил человек без всяких прелюдий.
– Нет, просто упала в обморок, – ответил ему Дерек.
Диана медленно приходила в себя.
– Симпсон, это ты?
– О, леди Диана, – заплакал старик, – благодарение небесам, что вы, наконец, вернулись домой!
Диана потребовала от графа опустить ее на землю и отступила от него в сторону, с большой радостью пожав руку старику.
– Что здесь произошло, Симпсон? – с ужасом в голосе спросила Диана, оглядывая обгоревшие руины, дома.
– О, это было страшное зрелище, миледи. Пожар начался четыре дня назад, и мы почти полных два дня тушили его, – Два дня?
– Это было ужасно, – причитал Симпсон. – Почти вся деревня пришла на помощь. Они говорили, что дым был виден на несколько миль вокруг. Мы предпринимали отчаянные попытки, но не сумели ничего спасти. – Старик потупил взор.
Диана успокаивающе похлопала Симпсона по плечу.
– Ничего, Симпсон. Я знаю, что вы сделали все возможное. Никто не пострадал?
– Только небольшие ожоги и легкое удушье. Ничего серьезного.
– Слава богу, – облегченно вздохнула Диана.
– Что послужило причиной пожара? – поинтересовался Дерек.
Диана и Симпсон одновременно повернулись и посмотрели на графа в явном раздражении оттого, что он прервал их разговор.
– Симпсон, это граф Харроуби. Милорд, познакомьтесь, это мой дворецкий Симпсон, – представила их Диана.
– Милорд, – Симпсон кивнул графу.
– Что послужило причиной пожара? – повторил Дерек свой вопрос.
– Мы не знаем, – ответил Симпсон, с недоверием поглядывая на графа.
В ответ Дерек зло посмотрел на Симпсона, который встретил его взгляд без тени страха. Дерек хмыкнул, непроизвольно восхищаясь преданностью дворецкого Диане и его готовностью защитить ее. Он вспомнил своих слуг и с сожалением признал, что к нему таких чувств не питали.
– Да, Симпсон, теперь ты можешь открыто сказать его сиятельству о том, что произошло.
Симпсон еще раз с недоверием оглядел Дерека, прежде чем сказать.
– Мы думаем, кто-то специально поджег дом, леди Диана. Насколько мы могли определить, пожар возник в трех разных частях одновременно. Тот, кто это совершил, знал свое дело хорошо и тщательно подготовился.
– Хорошо еще, что все остались живы, – заметил Дерек, осматривая сгоревшие руины.
– В это время слуги ужинали в людской, – пояснил Симпсон. – К тому времени, когда обнаружили огонь, уже было невозможно что-либо сделать.
Диана медленным шагом направилась к парадному крыльцу. Там, где стояла великолепная дубовая дверь, зияла дыра и лишь обгорелый каркас опасно свисал на этом месте. Медные навесы, почерневшие от дыма и жара, едва различались. Даже замысловатая арка, вырезанная из камня, с таким трудом вычищенная и отреставрированная мастерами из Девона, была повреждена. Диане захотелось заплакать.
– Не подходите близко, леди Диана, – предостерег ее Симпсон. – Внутренние балки сильно повреждены, все перекрытия могут обрушиться в любой момент.
Диана послушно отступила назад.
– Я перестрою дом, – решительно произнесла она, глотая слезы. – Завтра с утра следует организовать работников для расчистки пожарища. Кого можно поставить старшим, Симпсон?
Дворецкий долго думал, прежде чем ответить.
– Содовник Колинз лучше всего подойдет для этой работы. Его семья живет здесь в течение многих поколений и он знаком со многими людьми в округе. Наши крестьяне сейчас слишком заняты на фермах в это время года, чтобы отвлекаться в дневное время от своих полей. Однако, я слышал, что в прошлом году закрылись шахты в Лэндз Энд. Колинз сможет подобрать там хороших работников, и они будут за это ему благодарны.
– Прекрасно, – сказала одобрительно Диана. – Я сама поговорю с Колинзом. Он где-то в поместье?
– Это можно сделать завтра, – прервал Дерек Диану. – Уже темнеет, Диана. Нам нужно побыстрее ехать в деревню и подобрать место для ночлега. – Дерек повернулся к дворецкому. – Где ты спал, Симпсон?
– В старом домике управляющего, – ответил Симпсон.
– О, Симпсон, – испуганно вскрикнула Диана, – там ведь десятки лет никто не жил.
– Но он не так уж плох, леди Диана, – поспешил заверить ее Симпсон. – Я хорошо прибрал дом и, как смог, отремонтировал крышу. Там вполне можно жить. К счастью, остальные слуги – местные и живут поблизости. Я отправил их всех по домам. Смею надеяться, что я поступил правильно, миледи?
– Да, разумеется, – с готовностью воскликнула Диана. Ее охватило чувство вины за то, что отсутствовала, когда в н й так нуждались. – Мне жаль, что все это несчастье свалилось на твои плечи, Симпсон. Ты сделал все прекрасно, как всегда. Не знаю, как мне тебя благодарить.
– Я счастлив, что вы вернулись домой, – негромко сказал Симпсон. – Я уже начинал сильно беспокоиться.
Диана бросила взгляд на седые волосы дворецкого, не решаясь посмотреть ему в глаза, ибо знала, что не выдержит и расплачется. За последние годы она привыкла к нему и ей было приятно осознавать, что есть человек, искренне беспокоящийся о ее благосостоянии.
– Благодарю тебя, мой друг, – с нежностью в голосе промолвила Диана. – Завтра с первыми лучами солнца я вернусь сюда. Ты уверен, что тебе будет хорошо в старом коттедже?
– Не волнуйтесь, миледи. Со мной все будет в порядке.
Бросив последний взгляд на закопченный остов, когда-то бывший милым ей домом, Диана села в дилижанс. Она увидела, что Дерек следует за ней, и тяжело вздохнула. Дерек не поскакал за ней на сером жеребце, как она думала. До деревни они хранили молчание. Дерек с любопытством осматривал из окна пустынную холмистую местность, поражаясь суровости ландшафта. Деревня представляла собой разбросанные домики и фермы из гранита. В конце улицы возвышалась церковь и прилегающая к ней гостиница. Насколько можно было окинуть взглядом, виднелись каменные изгороди, служащие межой между крохотными полями и бушующим вдали морем.
– Вы желаете остановиться в «Розе и Короне»? – спросил Дерек Диану, когда они остановились перед гостиницей.
– Это единственная гостиница в радиусе двадцать миль, – заметила Диана. – Она небольшая, но, думаю, мы сможем получить две комнаты.
Боль, с какой Диана это сказала, глубоко затронула графа.
– Диана, – обратился граф, протягивая к ней руку.
– Не трогайте меня! – в истерике крикнула Диана, отпрянув от графа в угол дилижанса. – Ради всего святого, оставьте меня в покое!
– Я всего лишь хочу помочь, Диана, – успокаивал ее Дерек.
– Помочь? Вы хотите мне помочь? – Она истерически засмеялась. Диана покачала головой и произнесла с издевкой. – Великолепно.
Дерек стиснул зубы, сдерживая гнев. Диана вот-вот могла потерять самообладание, и если бы он повысил голос, она могла сорваться.
– Я займусь комнатами, – недовольно буркнул граф и широко распахнул дверцу.
Смех Дианы резко оборвался.
– Я сама позабочусь о себе, милорд, – вскрикнула Диана. – Мы с вами договорились, что вы будете сопровождать меня до Корнуолла, и вы выполнили свою миссию. Вам больше нет необходимости беспокоиться обо мне.
– Вы говорите глупости, Диана, – спокойно сказал Дерек, повернувшись к ней лицом. – Мы обсудим все позже, когда вы отдохнете.
– Уверяю вас, мы ничего обсуждать не будем, – резко ответила Диана. Она выкарабкалась из экипажа за графом, который не обратил внимания на взрыв негодования Дианы и удалился от нее прочь. – Хочу вам напомнить, что мой дом превратился в пепелище и мне предстоит безотлагательно сделать множество дел. Для вас, милорд, у меня не останется времени.
Дерек продолжал идти по направлению к гостинице, как будто не слышал ее. Не услышать Диану было невозможно – кричала она громко. Подобрав юбки, она семенила за графом. По пути ее задержали несколько местных жителей, узнававших хозяйку поместья и желавших поговорить с ней о пожаре. В гостиницу она пришла, когда Дерек уже ел вторую порцию восхитительной жареной баранины, молодую картошку с маслом и зелень, – А вы пользуетесь популярностью, – сухо сказал Дерек, засовывая в рот еще теплую булочку.
– Не глупите, – бросила ему в ответ Диана, садясь напротив. Они очень воспитанные люди.
Диана уже начала обстоятельные рассуждения по поводу того, почему Дереку нужно уезжать следующим утром, когда ее прервали люди, беспрерывно подходящие к ней и выражающие свое сожаление по поводу случившегося пожара и предлагавшие помощь.
Дерек с интересом наблюдал за происходящим и в конечном итоге пришел к выводу, что деревенских заставляла говорить не только вежливость. Большинство из них искренне любили Диану и приняли близко к сердцу ее трагедию. Она тепло приветствовала каждого, кто к ней подходил, многих называла по имени и внимательно выслушивала их. В разговоре не присутствовало ни одной жалобной нотки, и Диана вновь подтверждала свою решимость перестроить заново свой дом.
К концу обеда Дерек был вынужден признать свою ошибку в том, что недооценил Диану. Она говорила правду и о Джайлзе, и о своей жизни в Корнуолле. Женщина, так уважаемая всеми, которой все восхищались, не могла обмануть его. Графу хотелось ей об этом сказать, но у него совсем не было возможности остаться с Дианой наедине. Время было позднее, и миссис Поттер, жена хозяина гостиницы, с категоричным видом подошла к столу и, размахивая мясистыми руками, зашикала на трех мужчин, сгрудившихся вокруг Дианы.
– Пора расходиться, ребята, – проворчала миссис Поттер. – Разве вы не видите, что леди Диана ужасно устала? Ей нужно отдохнуть, а не выслушивать ваши любезности.
Расшаркиваясь и отвешивая поклоны, крестьяне удалились. Миссис Поттер что-то удовлетворенно пробормотала и переключила все внимание на Диану.
– Я сказала мальчикам наполнить вам ванну, миледи, – сказала она. – Хорошо, что этот ваш старый дилижанс сломался прямо за деревней. Саттерсы были счастливы принять вашу служанку Эми и ее беднягу мужа Ричарда. Слава богу, они были на ферме, когда начался пожар в вашем доме. Мой Джо пошел к Саттерсам и принесет ваш дорожный саквояж. Теперь, по крайней мере, у вас будет свежая смена одежды.
– Вы просто чудо, миссис Поттер! – воскликнула Диана. – Как мне вас отблагодарить?
– Ну, что вы, полноте, – миссис Поттер залилась от смущения краской. – Вы ведь знаете, что я в гораздо большем долгу перед вами.
Дерек с нескрываемым восхищением прислушивался к разговору двух женщин и был поражен, когда Диана встала и обняла миссис Поттер.
– Не надо сопровождать меня в комнату, миссис Поттер, – сказала Диана. – Без Джо вы, как без рук. Вам лучше заняться посетителями. Я как-нибудь сама справлюсь.
Затем Диана повернулась к Дереку. Ее глаза уже не излучали теплоту и нежность.
– Думаю, будет лучше, если я распрощаюсь с вами сейчас, милорд, – холодно сказала Диана. Полагаю, утром мы с вами уже не увидимся, поскольку я уеду рано. Будет лучше, если всей дальнейшей перепиской между нами займутся наши поверенные. Благодарю за компанию. Желаю поскорее добраться до Лондона.
На прощание Диана едва кивнула головой графу и быстро покинула обеденный зал, не дав ему возможности что-либо сказать в ответ. Дерек с неохотой отпустил Диану. Было ясно, что переполненная таверна не совсем подходящее место для сцен, где Диану окружали десятки сторонников. Они вполне могли линчевать его, если бы увидели, как он выводит ее из душевного равновесия.
В гостиницу вошел грузный мужчина. В руках он нес внушительных размеров дорожный саквояж. Увидев миссис Поттер, он остановился и заговорил с ней. Дерек решил, что это был Джо, посланный за одеждой Дианы. Джо поднялся по небольшой лестнице на второй этаж и Дерек решил подождать его возвращения. Когда Джо спустился, Дерек знаком подозвал его к себе и попросил принести бутылочку брэнди и два стаканчика. Разлив брэнди, Дерек пододвинул один из них Джо.
– Не желаете составить мне компанию, мистер…
– Поттер, Джо Поттер, – назвался Джо, не долго колеблясь, прежде чем взять стакан.
– А, мистер Поттер. Вы, должно быть, хозяин этого прелестного заведения? – вкрадчиво сказал Дерек. Он быстро наполнил стакан и показал Джо на стул.
– Только на минутку, – неохотно согласился Джо, убедившись, что миссис Поттер обслужила посетителей.
– Дерек Рутледж, – представился граф.
– Я знаю, кто вы такой, милорд, – сказал Джо с едва скрываемой неприязнью. – В деревне трудно что-нибудь скрыть.
Дерек не мог не сравнить отношение к себе Джо с льстивым отношением другого хозяина гостиницы, Гарри. На Джо, в отличие от Гарри, не производили впечатление ни деньги, ни титулы.
– Леди Диана хорошо себя чувствует? – спросил Дерек.
Джо уклончиво пожал плечами.
– Я не видел ее. Она сказала оставить саквояж за дверью. Думаю, она моется с дороги.
Дерек представил, как Диана сидит в ванне и ее полные груди выступают над водой. От этих мыслей граф мгновенно возбудился и, чтобы их отогнать, он отпил большой глоток брэнди.
– Похоже, ваша жена очень симпатизирует леди Диане, – сказал Дерек, вытягивая длинные ноги.
– К ней все неравнодушны, – простодушно ответил Джо, – и имеют для этого полное основание. Леди Диана непохожа на других господ, которые здесь живут. – Джо наклонился и доверительно добавил. – Большая часть земель в этих местах принадлежит герцогу Херефордскому, но его семья здесь редко бывает. Должен вам сказать, что отсутствующий хозяин – не самый лучший вариант, но в данном случае это даже и лучше для всех нас. В прошлый раз, когда старик герцог наезжал с визитом, с ним был его внук и двое лондонских денди, устроивших скачки прямо на главной улице. Они сбивали всех, попадавшихся на пути, кто был недостаточно расторопен. Тогда они задавили четырехлетнего сына кузнеца.
Дерек состроил гримасу, услышав, как бессердечно ведут себя представители знати, к которой он и сам принадлежал.
– Как только это стало известно леди Диане, она рвала и метала от ярости. Она пошла к замку и огласила закон об охране общественного порядка. Герцога в замке уже не было, но леди Диана так запугала управляющего, что он возместил убытки за утреченную собственность, не говоря уже о расходах на похороны ребенка. Не много найдется людей, которые пойдут против своих ради защиты простолюдина.
– Полагаю, таких людей вообще нет, – согласился с ним Дерек.
– Конечно же, леди Диана помогает нам всем, чем может. Она дала работу всем, кто в ней нуждался, и всегда приходит на помощь больным. У нее природный талант лечить людей, будьте уверены, и она щедро отдает свое умение и время. Вот почему моя хозяйка относится к ней с такой благодарностью и уважением.
– А что, собственно, произошло? – спросил Дерек, зная что Джо ждет его вопроса, чтобы продолжить рассказ.
– Несколько лет назад мои мальчики очень серьезно захворали, – начал Джо с дрожью в голосе. – Я проделал длинный путь в Сейнт Ивз за доктором, но все было бесполезно. Все, что он сделал, так это пустил кровь моим бедным мальчикам и сказал молиться за них. Миссис Поттер валилась с ног от усталости, к тому же, после работы она ночью не отходила от ребят.
На третий день прибыла леди Диана. Она сразу же составила сильно пахнущую смесь из трав, которые принесла с собой, и давала ребятам пить настой через несколько часов. Она отправила миссис Поттер спать, а сама всю ночь не отходила от наших детей, присматривая за ними. Только представить себе – графиня ухаживает за детьми. – Джо смахнул слезу, накатившуюся от воспоминаний. – Она – настоящая леди.
– А как ее муж, граф? Каким он был? – спросил Дерек, сделав глоток из стаканчика.
– Я лично ни разу его не видел, – сказал Джо. Хотя слышал, люди говорили, что он был очень злым. Все знали, что прислуга, работавшая у него, боялась его до смерти. Граф так же жестоко обращался и с леди Дианой, доводя ее до слез. – Джо вдруг робко посмотрел на Дерека, когда до него дошло, с кем он разговаривает. – Он был вашим братом?
– Кузеном, – ответил рассеянно Дерек. Заметив настороженный взгляд Джо, он добавил. – Я сам всегда считал его грубияном, Джо и, должен признаться, никогда не любил.
Джо расслабился, когда услышал признание графа, и не отказался от третьего стаканчика брэнди. В этот момент подошла миссис Поттер и сурово посмотрела на мужа.
– Нужно достать еще один бочонок эля из подвала, Джо, – сказала она ему. – И принеси еще сидр. Сегодня у нас много женщин. Они пришли поговорить с леди Дианой, а сидр уже почти закончился.
Джо опустошил стакан и встал.
– Я проведу вас в вашу комнату, когда вы освободитесь, милорд.
– Комната его сиятельства в конце коридора, – подсказала мужу миссис Поттер.
– Это не рядом с комнатой леди Дианы? – спросил, как бы невзначай, Дерек, хотя сам подозревал обратное.
– Нет, – твердо заявила миссис Поттер. – Она разместилась в противоположной стороне коридора. Ее комната находится как раз под нашей спальней.
Дерек изумился, но виду не подал. Он посмотрел на Миссис Поттер, как можно более спокойным взглядом. Она стояла, уперевшись руками в бедра, и смотрела на графа сверху вниз, как курица, защищающая своего цыпленка.
– Мне хотелось бы получить комнату рядом с леди Дианой. Не смогли бы вы это устроить, миссис Поттер.
– Нет, – сказала она, как отрезала.
– Мавис, – вмешался Джо. – Я уверен, ты могла бы это устроить.
– Леди Диана наказала поселить графа как можно дальше от нее, и именно так я и поступила, – тон миссис Поттер не терпел возражений.
– Я прихожусь ближайшим родственником леди Диане по мужской линии, – не менее категорично заявил Дерек. – Я должен обеспечить ее безопасность.
– По мне, будьте вы хоть принцем Уэльским, черт вас подери, – насмешливо фыркнула миссис Поттер. – Приказать мне может только леди Диана. Кроме того, она и так в полной безопасности. Никто не сможет причинить ей вреда, пока она находится под моей крышей.
Дерек взглянул на Джо, ища его поддержки, но тот лишь покачал головой.
– Против желания леди Дианы я пойти не могу. Граф молча выругался. Они все были словно околдованы Дианой. Повсюду только и слышалось: «леди Диана то», да «леди Диана сё». Дерек угрюмо налил себе стакан, и чета Поттеров вернулась к своим делам. Граф бросил им вдогонку раздраженный взгляд, но они были слишком заняты, чтобы заметить. Оставшись наедине с самим собой, Дерек решил не поднимать шума и спать в комнате, которую ему предоставили. Пусть Диана радуется своей маленькой победе. Может, она и решила, что отделалась от него, но для графа поединок характеров еще не был завершен. Он твердо решил одержать верх.