Сердце бешено заколотилось, когда она услышала скрип открывающейся входной двери. Келли уже открыла рот, чтобы сказать Кеду, что уезжает, но в дом вошел не Кед.
Вошедший был выше Кеда и много старше.
Но такие же черные волосы, такие же глубокие карие глаза, такая же гладкая медно-красная кожа. Копия Кеда в старости.
Следом в дом вошла женщина.
Келли поняла, что это родители Кеда.
Женщина с каштановыми волосами, оливковой кожей и карими глазами спросила:
— Кто вы?
— Келли Уокер. Я знакомая… Джекоба.
— Действительно? — Женщина, казалось, была еще больше удивлена. — А где Джекоб?
— А вы не знаете? — шепотом спросила Келли.
Женщина укоризненно посмотрела на мужа.
— Я же говорила: что-то случилось! — Она снова повернулась к Келли:
— Что случилось?
— У Джекоба был сердечный приступ. Сейчас он в больнице. Разве Кед не звонил вам вчера вечером?
Мужчина поставил на пол две сумки.
— Жена почувствовала что-то неладное, объяснил он, — и мы выехали раньше. Вероятно, звонок Кеда нас уже не застал. А как себя чувствует Джекоб?
— Врачи сказали, что с ним все будет в порядке.
— А что вы здесь делаете? — спросила женщина подозрительно.
— Я провела на ранчо вместе с Кедом и Джекобом несколько дней. Сейчас я как раз упаковываю вещи, потому что мне пора уезжать.
— Конечно, но я думаю, вам придется поехать с нами в больницу, — сказал мужчина.
Келли отрицательно покачала головой:
— Извините, но я не смогу, мне пора ехать.
— Только когда я узнаю, кто вы такая и что здесь делаете, — заметил мужчина.
— Я же сказала, кто я и что здесь делала! — с негодованием ответила Келли.
— Не хочу оскорблять вас, мисс, — мужчина встал в дверях, преграждая ей путь, — но, согласитесь, это странно, что я застаю в доме своего деда незнакомую женщину, и притом одну.
Келли запаниковала.
— Послушайте, мне действительно пора.
Меня зовут Келли Уокер, я писательница. Я провела на этом ранчо несколько дней, собирала материал для своей новой книги. Мои вещи и одежда наверху, в комнате для гостей. В комнате Джекоба около его кровати лежит моя книга с автографом для него.
Женщина быстро поднялась с дивана и пошла наверх, в спальню Джекоба. Она вернулась несколько минут спустя с книгой в руках.
— Похоже, она говорит правду. — Мать Кеда открыла книгу на последней странице и показала мужу фотографию Келли.
— Жаль, что нам пришлось сомневаться относительно вас, — с сожалением проговорил тот. — Я отец Кеда, Зак. А это моя жена Луиза.
Келли улыбнулась:
— Рада встрече.
— Мы должны идти, Зак, — торопила мужа Луиза.
— Да, конечно. Передать что-нибудь Кеду от вас, мисс Уокер?
— Нет.
Зак улыбнулся:
— Искренне сожалею, что подумал о вас… ну, в общем, вы понимаете.
— Ничего страшного, — кивнула Келли. — На вашем месте я бы тоже была подозрительна.
Надеюсь, Джекоб скоро поправится. Пожалуйста, пожелайте ему от меня скорейшего выздоровления и огромную благодарность за его гостеприимство.
— Конечно, передам.
Келли подождала, пока они уехали, быстро поднялась в свою комнату и начала собираться, чтобы успеть уехать до возвращения Кеда.
Кед услышал шаги, приближающиеся к палате, и подумал, что Келли вернулась.
— Папа, мама. Как вы оказались здесь так скоро?
— Мы выехали вчера утром, — ответил отец. У твоей мамы было нехорошее предчувствие…
— И я оказалась права. — Луиза подошла к постели Джекоба. Старик дремал. — С ним все будет в порядке?
— Да. Врачи сказали, что уже завтра он сможет вернуться домой.
— Насколько это серьезно? — спросил отец.
Луиза посмотрела на мужа:
— Любая ситуация, когда человек оказывается в больнице, серьезна. — Она села на стул около кровати больного и как бы между прочим заметила:
— В доме была женщина.
Глаза Кеда загорелись надеждой: значит, она все-таки не уехала!
— Это Келли, — стараясь не выдать волнения, сказал он. — Она заботилась о Джекобе, пока он болел.
— Заботилась о Джекобе? Он что, болел, прежде чем это случилось?
— Он простудился. Хотя я подозреваю, что он симулировал, чтобы удержать Келли на ранчо.
Родители Кеда обменялись удивленными взглядами.
— Зачем ему это было нужно? — спросил отец.
— Она понравилась ему, — уклончиво ответил Кед.
— А как тык этому относишься? — спросила мать.
— Она рыжеволосая, к тому же писательница, — ответил Кед, будто это все объясняло.
— Кажется, я читала ее книги, — заметила Луиза.
— Так она еще на ранчо? — как можно беспечнее спросил Кед.
— Она собиралась уезжать, когда мы приехали, — ответил Зак. — Думаю, уже уехала.
— О! — Кеду показалось, что кто-то невидимый, но сильный больно ударил его в грудь.
— Интересно, — внимательно наблюдая за сыном, спросила Луиза, — как эта Келли Уокер оказалась у нас на ранчо?
— Ну, это длинная история… — попытался уклониться Кед.
— А у нас много времени, — резонно заметила мать.
Что ж, рано или поздно все равно пришлось бы рассказать, и Кед быстро протараторил, как нашел ее в машине на обочине, как Джекоб настоял, чтобы Кед сопровождал ее в город, а потом забрал автомобиль на ранчо. А потом заболел или сделал вид, что заболел.
— Да, Джекоб — хитрец, — заметила Луиза.
— А что, она действительно хотела, чтобы ты позировал для обложки ее книги? — Отец Кеда, как ни старался, не мог скрыть смешинки в глазах.
— Ты должен был согласиться, — заметила Луиза.
Кед и Зак уставились на нее.
— Что ты такое говоришь? — почти закричал Кед. — Да я стал бы посмешищем для всего рода человеческого!
Луиза пожала плечами:
— Готова держать пари, что ни один мужчина, по крайней мере в этом городе, не упустил бы такой шанс!
Зак отрицательно покачал головой:
— Не слушай маму, сын, ты поступил правильно.
— Нет, не правильно!
Это сказал Джекоб, и три пары глаз обратились на старика.
— Почему же это? — недовольно спросил Кед.
— Потому что это дало бы тебе больше времени побыть с Келли. А теперь ты ее потерял.
Навсегда.
— Но я ей был не нужен! — возразил Кед. Ей нужна модель для обложки ее книги!
Джекоб насмешливо фыркнул:
— Ты что, ослеп? Я старик, но и я заметил, как она смотрела на тебя. — Джекоб выдержал паузу и вздохнул. — И как ты смотрел на нее!
Кед замотал головой:
— Но, дедушка…
Джекоб посмотрел мимо него.
— Зак, что вы здесь делаете?
— Ты же знаешь Луизу. У нее возникло неприятное предчувствие, и она настояла, чтобы мы вернулись домой раньше.
— Ах, ведьма действует. — Джекоб улыбался.
Луиза подошла к нему и взяла его за руку:
— Говори что хочешь, но я опять оказалась права.
Сжав ей руку, Джекоб кивнул:
— Хорошо, что вы здесь. Может, хотя бы вам удастся вразумить вашего упрямого сына.
— Боюсь, я ничем не могу помочь. — Луиза посмотрела на Кеда. — Я начинаю думать, что это бесполезно. Внуков мне, видимо не дождаться.
— Прекрати жаловаться, мама, — сказал Кед, Гейл облагодетельствовала тебя четырьмя за последние пять лет.
Луиза кивнула:
— Но она не может иметь больше!
Кед едва не рассмеялся.
— Прекрати волноваться, Луиза, — посоветовал ей Джекоб. — Я видел Келли в своих видениях еще за день до того, как она приехала на ранчо. Она его судьба, а еще никому не удавалось идти против судьбы. Она предназначена для него.
Кед впился взглядом в прадеда:
— И ты думаешь, это правда?
— Ты и сам знаешь, что это правда.
Кед подумал, что действительно до этого момента был слепым. И не понимал, что Келли — его единственная женщина! Только его!
Для него! Навсегда! Ему нравилось в ней все как она краснеет, как говорит, дерзит, улыбается. Он восхищался ее внешностью, ее душой.
И она возбуждала в нем не только страсть, волновала не только плоть! Она подарила ему способность любить.
Да, Джекоб был прав.
Быстро поднявшись, Кед чмокнул мать в щеку, пожал руку отцу, похлопал по плечу прадеда и выбежал из больницы.
Ему многое надо было обдумать и решить, чтобы избежать страшного приговора «слишком поздно».