— Если мы будем часто захаживать к мяснику, до следующего урожая нам не протянуть. Может, попробовать поймать какую-нибудь дичь? — рассуждала Лотта за второй чашкой чая, глядя с видимым отвращением на закопченный очаг.
Джейкоб поднял свою чашку элегантным жестом лорда.
— Даже если мне повезет поймать белку или кролика, интересно, кто нам их приготовит? Неужели ты?
Лотта пропустила мимо ушей тонкий намек и с улыбкой повернулась к нему.
— Где уж мне! — подпустила она ответную шпильку. — Ведь я привыкла к праздной жизни. Интересно, ты сможешь и дальше содержать меня в такой роскоши?
Физиономия Джейкоба расплылась в добродушной ухмылке.
— Способов много. Можно поискать себе новых хозяев.
— И бросить леди Кассандру на произвол судьбы? Ни за что! Мы все друг другу нужны. А что скажут люди? Не успела я поставить в духовку тесто, как меня увольняют. Нет, покорнейше благодарю, сэр. Уж лучше я останусь здесь.
Джейкоб смерил ее сердитым взглядом.
— Не ты ли мне говорила, что неприятностей можно избежать?
Лотта склонилась над столом, от чего в вырезе платья взору Джейкоба предстали ее прелести.
— Мы все не без недостатков. А теперь скажи, где нам взять денег, чтобы жить дальше?
Не сводя жадных глаз с выреза ее платья, Джейкоб задумался.
— Можно, к примеру, продать кое-какие сведения. Наш граф мог бы заплатить за них звонкой монетой. Но он на такое ни за что не пойдет. А что до маркиза, то у того за душой ни гроша. Остается Руперт. Вот кто наверняка хочет знать, где пропадает его женушка. Но нужно ли нам это?
Лотта выпрямилась и поправила корсет.
— Вот-вот, чем меньше он знает, тем лучше, иначе нам с тобой не сносить головы за то, что мы помогли ей бежать. Если не мы, кто о ней позаботится? Нет-нет, придумай что-нибудь получше, ведь у тебя золотая голова.
— Насколько мне известно, наша леди — мастерица играть в карты, — задумчиво произнес Джейкоб.
В этот момент за дверью послышался шум, и Лотта приложила палец к губам.
— Послушай, а ты не мог бы украсть где-нибудь курицу? — шепотом спросила она. — Ведь походы к мяснику нам не по карману. Так мы совсем разоримся.
В дверном проеме показалась Кассандра. На лице ее читалось изумление. Она ожидала, что застанет Лотту у печи, ведь та собиралась печь хлеб. Джейкоб же обещал залатать прохудившуюся крышу в ее спальне. Однако их разговор за чаепитием заставил ее призадуматься.
— Красть кур у соседей нехорошо. Надо вырастить своих собственных. Не думаю, что это так уж сложно.
Лотта поспешно поднялась и отнесла тарелки в лохань для мытья посуды.
— Сегодня это нам вряд ли поможет. А до тех пор как вы намерены жить?
Неожиданно лицо Кассандры осветила счастливая улыбка.
— Рыба! Мы можем ловить рыбу! Рядом с соседним полем есть пруд, и там полно рыбы!
Джейкоб с мрачным лицом поднялся со стула.
— И наверное, вы надеетесь, что этим займусь я?
Лицо Кассандры продолжало светиться радостью.
— Разумеется, нет! Ловить рыбу стану я. А вы будете ее чистить!
Кассандра не обратила внимания на то, как изменился в лице дворецкий. Она бросилась на поиски длинной палки, которую можно было бы использовать вместо удилища. По лицу Лотты было видно: горничная не одобряет этой затеи — хотя бы потому, что вышеупомянутый пруд расположен во владениях графа Меррика. Однако Кассандре было не до юридических тонкостей. На то он и пруд, чтобы в нем водилась рыба. Точно так же как и сад, он нужен для того, чтобы в нем зрели яблоки. А кому это принадлежит, не имеет значения. Радуясь, что сможет хоть чем-то помочь их небольшой семье, Кассандра быстро собрала импровизированные снасти и отправилась прогуляться по полям. Солнце стояло высоко и пригревало вовсю. Кассандра вскоре почувствовала, что ей жарко в платье из грубого ситца, и расстегнула лиф.
Дойдя до пруда, она отыскала под буком высокий, поросший травой берег. Усевшись на кочку, разулась и сняла чулки. Зажмурившись от удовольствия, попробовала пальцем воду. Затем подняла платье, подставив ноги прохладному ветерку. Сидеть у пруда куда приятнее, чем ходить по полям, проверяя, как новые арендаторы занимаются посевными работами. Господи, какие же они все неповоротливые!
Клев выдался на славу, и вскоре у нее в воде, на леске, трепыхалось несколько пойманных рыб. Кассандра не спешила домой и решила забросить удочку еще раз — кто знает, вдруг на дне притаилась крупная форель, которая только и ждет, чтобы попасть на крючок. Ожидая, пока рыба клюнет, Кассандра что-то тихо напевала себе под нос.
Постепенно она вошла во вкус и запела еще громче. Ее звонкий голос, отражаясь от воды, разносился далеко, словно звуки хорала под сводами церкви. Тут Кассандра подумала, что не часто бывала в церкви. Но петь ей нравилось, особенно болтая ногами в прохладной воде. Сделав глубокий вдох, она завела грустную балладу о погибшем возлюбленном.
Вскоре к ней присоединился приятный баритон. Кассандра как раз пела про то, как навсегда «закрылись темные очи», и не смогла сдержать улыбки. Ее сопрано прекрасно звучало на фоне низкого, бархатистого мужского голоса. Затем она запела песню повеселее, и в этот момент рядом с ней на траву опустился граф Меррик. Сегодня граф был одет для прогулки — в суконные панталоны до колен и рубашку с открытым воротом, а потому не показался ей столь суровым, как обычно.
Его глаза светились лукавством, однако голос вторил ей нота в ноту — так гладко и точно, что Кассандра даже слегка поежилась. Она завела было очередную руладу, когда внезапно почувствовала, что рыба снова клюет. Она попыталась удержать в руках удочку и едва не свалилась в воду.
— Держитесь, я вам помогу. Кажется, старушка Бесс клюнула на ваше пение! — С этими словами Меррик одной рукой ухватился за конец удочки, а второй обнял Кассандру за талию. — Только не дергайте, не то рыба сорвется. Кстати, что у вас вместо наживки?
— Черви. А что нужно? — Рыба тянула ее в воду, и Кассандре стоило немалых усилий не выпустить из рук удочку. С помощью Уайатта ей удалось подтянуть свою добычу к берегу. Увы, в следующее мгновение удочка треснула пополам. Кассандра, потеряв равновесие, повалилась навзничь, увлекая за собой Уайатта. В конечном итоге с криком «Ой!» оба рухнули на землю.
Хихикая, Кассандра попыталась высвободиться из западни, образованной леской, обломками удочки, нижними юбками и ногами графа.
— О, милорд, из вас получилась мягчайшая подушка! — смущенно произнесла она, поднимаясь. Однако вновь потеряла равновесием, чтобы не упасть, схватила графа за бедро. Ее пальцы нащупали сталь его мускулов, ощущение было приятным, и она не сразу убрала руку. Повернулась к графу и наградила его кокетливой улыбкой.
Она открыла рот, чтобы сказать что-то шутливое, но, заметив выражение его лица, осеклась на полуслове. Граф лежал на спине, держа ее обеими руками за талию, — он явно намеревался как можно скорее снять ее с себя и таким образом избавить от двусмысленного положения. Однако в глазах его Кассандра прочла желание иного рода и слегка поежилась. Осознавая, что своим поведением нарушила все правила приличия, она тем не менее не стала вырываться. Наоборот, наклонилась и поцеловала графа в губы.
Меррик еще сильнее сжал ее талию. Еще мгновение — и она уже лежала на земле, ощущая рядом с собой его сильное мужское тело. Грудь ее упиралась в крепкую мужскую грудь, а ноги переплелись с его мускулистыми ногами. Он прильнул губами к ее губам, и Кассандра растаяла от удовольствия. Ей с трудом верилось, что такие поцелуи бывают на самом деле, а не только в любовных романах. Она раскрыла навстречу ему губы. Уайатт застонал, и его руки принялись исследовать изгибы ее фигуры. Напряжение нарастало с каждой минутой, суля все новое и новое блаженство. Увы, изведать его во всей сладостной полноте ей не пришлось, потому что в следующее мгновение откуда-то из соседних кустов мужской голос окликнул графа: «Меррик!»
Уайатт, негромко чертыхнувшись, скатился с Кассандры и вскочил на ноги, радуясь, что не успел снять штаны. Он отошел к кромке воды, подальше от лежащей на земле рыжеволосой красотки. Один только ее вид способен был загубить самые благие намерения. Стоило лишь взглянуть на выбившиеся из прически огненно-золотистые локоны и полную грудь, чтобы вновь ощутить себя рабом желания. Заметив, что Кассандра быстро приводит себя в порядок, он повернулся в ту сторону, откуда раздался голос.
— Берти, идиот, неужели ты не знаешь, что криком можно распугать всю рыбу? — рявкнул он на приятеля и наклонился, чтобы поднять сломанную удочку, но распрямляться не спешил, ведь ему надо было отдышаться и прийти в себя. Кассандра тем временем рассыпалась перед Берти в любезностях. Уайатту ничего не оставалось, как бросить обломки удочки в воду вслед коварной рыбине и нехотя присоединиться к ним.
— Вот видишь, Берти, из-за тебя она ушла! Это мой самый большой улов! А удочка, ты только взгляни, что от нее осталось! Придется возвращаться завтра с новой, — тем временем щебетала Кассандра, искоса поглядывая на Меррика. Она не могла понять, почему он злится, но ей не хотелось, чтобы его гнев обрушился на нее. То, что недавно произошло между ними, было восхитительно. Ее лицо все еще пылало от смущения и страсти.
— Если не возражаете, я принесу свои снасти, раз у Меррика они такие непрочные, что рвутся и ломаются при первой же поклевке, — произнес Берти, вопросительно глядя на друга. — К тому же ему не стоит здесь долго задерживаться. Дома уже сбились с ног, разыскивая его. Я же пришел сюда, чтобы спросить его сиятельство, не соблаговолит ли он почтить в пятницу своим присутствием наш бедный дом. Ну и поскольку я застал вас обоих, то… — с этими словами Берти покосился на босоногую девушку, сидящую по-турецки на ворохе нижних юбок, — то мое приглашение распространяется и на вас, Кассандра. Никаких торжеств — обыкновенный семейный ужин и скромное музицирование. Ну, что вы на это скажете, Касс?
Меррик резко повернулся и посмотрел на Кассандру в ожидании ответа. Девушка отвела глаза и принялась собирать то, что осталось от ее рыболовных снастей.
— С вашей стороны весьма благородно пригласить меня к себе в дом, но как это будет выглядеть со стороны? Ведь у вас соберутся достопочтенные семейства со всей округи. Хотя, скажу честно, я была бы рада вновь проведать вашего брата.
Не дожидаясь, что скажет Берти, Меррик пришел ей на выручку.
— Не волнуйся Шеффинг, она придет вместе со мной. А если Томас не возражает, мы могли бы заглянуть к нему уже сегодня, после обеда.
— Меррик! — возмутилась было Кассандра, но Берти не дал ей договорить. Расплывшись в улыбке, он помог ей подняться на ноги.
— Сделайте так, как он говорит. Можете прийти в любое время.
Кассандра поправила юбки и сердито посмотрела на обоих мужчин.
— Вам легко говорить, джентльмены. Вам не грозит, придя в гости в ситцевом платье, стать предметом всеобщих насмешек и пересудов. Меррик, я принимаю ваше приглашение проведать Томаса, однако отказываюсь от званого ужина.
Не обращая внимания на расстроенный вид друга, граф протянул Кассандре ее улов.
— Рано или поздно вам придется ближе познакомиться с соседями. Кстати, вы можете явиться на ужин в чем заблагорассудится — уверяю вас, мне все равно. Сегодня во второй половине дня я заеду за вами, и мы отправимся проведать Томаса. Но сначала мне надо выяснить, что за переполох у меня дома.
С этими словами Меррик повернулся и зашагал прочь, лишив ее возможности возразить ему. Берти какое-то время, открыв рот, растерянно смотрел вслед другу, не зная, как поступить — то ли броситься вдогонку за графом, то ли остаться в обществе Кассандры.
В конце концов он потянулся за леской с ее уловом.
— Ума не приложу, какая муха укусила нашего Уайатта. Последнее время он сам не свой, словно его подменили. Ну да Боге ним, позвольте проводить вас домой.
Кассандра с грустью посмотрела вслед удаляющемуся графу, однако заставила себя улыбнуться и отошла от Берти.
— Если моя горничная увидит, в каком виде я иду рядом с джентльменом, она отругает меня. Поэтому мне лучше пойти одной. Тем не менее благодарю вас за ваше любезное предложение.
С этими словами она поклонилась и, прежде чем Берти успел что-либо возразить, поспешила прочь.
Меррик по ступенькам спустился через живую изгородь в ухоженный парк. Старые ели, казалось, приглашали его под свою прохладную тень. Однако граф решительным шагом направился к старому пруду, озаренному солнцем.
Он сам не знал, почему вдруг его туда потянуло. Видимо, захотелось побыть одному, поразмышлять в тишине, послушать пение птиц. Он любил это тихое место. Берти об этом знал и уже сидел на берегу.
Он пришел весьма кстати. Потому что если бы не старый приятель… Меррик не стал продолжать эту мысль, лишь закрыл глаза и застонал. Коварное желание напомнило о себе. Боже, ни одна женщина не доводила его до такого безумия. Граф никогда не был рабом страстей. Время от времени он позволял себе плотские удовольствия, однако они не мешали его делам. Свою первую жену он выбирал, руководствуясь доводами разума. Граф привык добиваться поставленных целей, вот только не произвел еще на свет наследника. Ему уже стукнуло тридцать. В такие годы глупо вести себя подобно влюбленному школьнику.
Поглощенный своими мыслями, Уайатт едва не зашагал прямиком по клумбам, которыми так гордилась его мать. Но замер, залюбовавшись мотыльком, грациозно перелетавшим с тюльпана на тюльпан. Кассандра так же прекрасна, как мотылек, и так же непостоянна. Завораживает взор, но лучше не пытаться ее поймать.
Граф тряхнул головой, стараясь отогнать навязчивые мысли, и посмотрел в сторону розовых кустов, на которых уже показались бутоны. Пожалуй, лучше сравнить ее с розой. Ее корни — в топкой почве семейства Говардов, но эта почва произвела на свет прекрасную, душистую, пленительную розу. Однако ни один мужчина, если он не безумец, не захочет, чтобы острые шипы пронзили его сердце, не рискнет прижимать к груди этот яркий, экзотический цветок. Тем более что тот уже принадлежит другому мужчине.
В следующий момент Уайатт увидел, что к нему приближается мать, а вслед за ней, втянув голову в плечи, Макгрегор, а ведь управляющего нелегко запугать. Но с леди Меррик шутки плохи. Уайатт чертыхнулся и зашагал им навстречу, приготовившись к предстоящему сражению.
Мать окинула его строгим взглядом.
— Скажи на милость, где ты пропадал, да еще в таком виде — ни дать ни взять настоящий цыган! Да у тебя в волосах трава!
Уайатт устало вздохнул и провел рукой по волосам.
— Берти сказал, что у вас тут какие-то неурядицы. Надеюсь, не из-за моего внешнего вида?
— Слава Богу, нет. И вообще я не давала тебе повода дерзить мне, Уайатт. Фермеры сейчас заняты посадкой турнепса на южном поле. Но ведь мы всегда сеяли там овес. Твой отец говорил, что там лучшая почва под пашню. Немедленно прикажи им прекратить это безобразие, потому что Макгрегор отказывается. Он, видите ли, не хочет портить с ними отношения.
Граф сочувственно посмотрел на управляющего и даже незаметно кивнул ему, желая приободрить.
— Успокойся, мама. Почва на южном поле истощилась ежегодными посевами овса и не получала никаких удобрений. Поэтому я сказал Макгрегору, что там надо сажать турнепс.
В ответ мать возмущенно фыркнула. Уайатт кивком отпустил управляющего.
— Почему ты мне ничего не сказал, Уайатт? Неужели так трудно поставить меня в известность? Ты не имеешь права принимать решения за моей спиной и выставлять меня на посмешище перед слугами!
Уайатт предложил матери руку, и они вместе направились к дому.
— Лучше не вмешивайся в дела, которые тебя не касаются, мама, чтобы не проявлять свою некомпетентность. Навести подруг, попей с ними чаю, сыграй партию в карты. Ну а делами поместья займусь я.
Леди Меррик возмутилась:
— Я всегда помогала твоему отцу вести дела в поместье и не припомню случая, чтобы он возражал. Если же тебя интересуют развлечения, то скажу тебе, что сегодня вечером мы ждем гостей. Я пригласила Кэтрин и всю ее семью. Вам пора помириться. Тебе нужен наследник. Ты и сам говорил, что лучшей жены тебе не найти.
Меррик помог матери преодолеть ступеньки крыльца, и его взгляд случайно упал на чайную розу, которая расцвела раньше срока на солнцепеке у стены у основания куста, не замеченные садовниками, уже подняли головы одуванчики. Граф подавил в себе желание опуститься на колени и вырвать дерзкие сорняки. Вместо этого он машинально кивнул в знак согласия, задумавшись о том, чем ему предстоит заняться сегодня.
Он обещал помочь Кассандре навестить Томаса — задача приятная, но нелегкая, рассуждал Меррик, направляясь в карете в поместье Шеффингов. Он сменил наряд по случаю этого визита, как, впрочем, и Кассандра, которая сидела с ним рядом. Меррик отметил про себя, что Руперт, по всей видимости, не оставил ее без средств — на Кассандре было красивое муслиновое платье с высоким воротом.
— Я бы хотел принести извинения за мое сегодняшнее поведение, миледи, — произнес он, прокашлявшись.
Надо сказать, что начало этой речи он заранее репетировал на протяжении нескольких часов.
Кассандра подняла на него глаза, их голубизна могла поспорить с голубизной неба.
— О, прекрасно вас понимаю! Вы даже не представляете, в какую щекотливую ситуацию угодила я по вашей вине. Вряд ли в намерения миссис Шеффинг входило приглашать меня — ведь своим присутствием я оскорблю благопристойное общество. Мне не следовало принимать это приглашение. Все те ужасные платья, что покупал мне Дункан, остались в Лондоне. Не могу же я приехать в гости в одном из утренних нарядов, которые я захватила с собой. Я не забыла, в какое неловкое положение попала, будучи приглашена в Хэмптон-Корт. Мало того, что все шептались за моей спиной, но войти в гостиную и услышать замечания в свой адрес это уж слишком! Так что мне приятно, что вам наконец понятна причина.
Меррик покосился на свою спутницу, и губы его скривились в горькой усмешке.
— Я имел в виду другой эпизод. — Кассандра покраснела.
— Вы ни в чем не виноваты. Если кто и должен принести извинения, так это дама, за свою дерзость.
— Дерзость не женское качество, поэтому дама не должна извиняться. Скажем так, в отличие от меня вы не отдавали себе отчета в своих действиях. Так что я просто обязан принести вам извинения и клятвенно пообещать, что подобное больше не повторится.
Кассандра задумалась над его словами. Карета была небольших размеров, и она не могла не заметить, что нога Меррика находится всего в нескольких дюймах от нее, панталоны плотно обтягивали его мускулистое бедро. Кассандра, словно завороженная, смотрела, как ловко граф правит лошадьми — она знала, как сильны его руки. В том, как он обходился с ней, было нечто новое, словно он наконец понял, что рядом с ним женщина. Почему-то ей не хотелось, чтобы их отношения стали такими же, как прежде. Пусть лучше он воспринимает ее как женщину.
— Напрасно вы думаете, что я не отдавала себе отчета в своих действиях.
Меррик с растерянным видом повернулся к ней, после чего вновь устремил взгляд на дорогу и щелкнул кнутом.
— Вы еще слишком юны и многого не знаете, — сказал Меррик, а сам подумал, что Руперт уже наверняка преподнес ей урок. Однако его сердце отказывалось этому верить.
— Несмотря на это, меня выдали замуж. А замужняя дама должна отдавать себе отчет своих действиях.
— Это, право, смешно! Если вы настаиваете, я могу взять свои извинения назад, однако вам все равно придется принять приглашение на музыкальный вечер в пятницу. Вы не можете изолировать себя от общества. А в платье, которое сейчас на вас, вы затмите всех остальных дам.
Уайатт, видимо, плохо разбирается в дамской моде, подумала Кассандра. Одно дело принимать кого-то у себя дома утром — в этом случае ее платье вполне подошло бы, и совсем другое — приехать в таком наряде на званый ужин. Однако речь скорее шла не о платье, а о том, хватит ли у нее смелости переступить порог дома, где ее встретят придирчивые взгляды собравшихся там. Ее не спасет даже то, что рядом с ней будет Меррик. Так стоит ли рисковать?
— Знаете, с драконами лучше сражаться в доспехах, с мечом и в латах. Я не поеду. Передайте от меня Берти мои самые искренние извинения.
— Нет, когда я за вами заеду, вы должны быть одеты соответственно случаю и ждать меня. В противном случае, клянусь вам, вы поедете в том, что в тот момент будет на вас.
Кассандра вопросительно посмотрела на Меррика. Нет, этот человек не способен применить насилие. Правильные черты лица — почти классические, если бы не слегка крупноватый нос, каштановые, ниспадающие на лоб локоны. Ни пылающего взора, как у лорда Байрона, ни жесткой пиратской усмешки, как у простолюдина. Перед ней всего лишь Уайатт, заносчивый граф Меррик. Такой вряд ли выполнит свою угрозу.
— Я никуда не поеду, — упрямо повторила она, скрестив на груди руки.
— Это мы еще посмотрим, — ответил граф, пожав плечами.
Когда вечером того дня Уайатт вышел из конюшни и зашагал к дому, он уже почти забыл этот разговор. День выдался на редкость долгий и утомительный — утром произошел досадный случай с Кассандрой, а вечером любимая кобыла разрешилась от бремени жеребенком. Руки у Уайатта были по локоть в крови и грязи, и единственное, о чем он сейчас мечтал, — это о глотке бренди и горячей ванне.
Не успел он переступить порог, как услышал доносившиеся из гостиной голоса и, вспомнив, что говорила утром мать, застонал. В гостиной сидела Кэтрин.
Заслышав его шаги, обе женщины вышли из комнаты и направились ему навстречу. Да, теперь никуда не деться, решил про себя Уайатт, он попал в ловушку. Скорее всего дам предупредил о его возвращении какой-нибудь услужливый лакей.
Его внешний вид заставил мать издать возглас неудовольствия. Кэтрин промолчала, но ее молчание было красноречивее всяких слов. Меррик отвесил поклон.
— Простите меня, уважаемые дамы. У меня и в мыслях не было оскорбить вас моим внешним видом. Увы, мать-природа потребовала моего вмешательства. Можете сесть за стол без меня.
В холл из гостиной вышли родители Кэтрин. Меррик кивком приветствовал барона Монткриффа. Барон понимающе улыбнулся ему, а вот его супруга промолчала, сердито поджав губы. Первой заговорила Кэтрин:
— Я натерпелась от вас оскорблений, Уайатт. У вас нашлось время, чтобы прокатиться в бричке с этой шлюхой! Когда же я сижу и жду вас в гостиной, вы, вместо того чтобы поручить конюхам то, что и без того входит в их обязанности, занимаетесь несвойственными вам делами и приходите встречать гостей в таком безобразном виде. Я не позволю, чтобы со мной обращались подобным образом, ни вам, ни кому-либо другому! Я требую, чтобы вы немедленно передо мной извинились!
Интересно, как бы повела себя в такой ситуации Кассандра, подумал Уайатт. Скорее всего предложила бы нечто совершенно невообразимое — например, потребовала, чтобы ему немедленно приготовили горячую ванну, да еще предложила при этом свою помощь. От этих мыслей графу стало не по себе. Откуда они, эти блудливые картины? С каких пор они не дают ему покоя? Наверное, он просто устал.
Он посмотрел на мать — брошенные Кэтрин слова про «шлюху», с которой он якобы катался днем в бричке, сделали свое дело: лицо леди Меррик пылало негодованием. Боже, а ведь как радовался Томас приезду Кассандры, сколько радости и солнечного света она принесла с собой! Ее приезд еще долго будут с благодарностью вспоминать в доме, где вот уже несколько недель царила тревога за жизнь сына и брата. Какой бы ни была Кассандра, сердце у нее отзывчивое, не то что ледышка, которой Бог наградил Кэтрин. Граф насупился, давая понять, что оскорблен словами гостьи.
— Простите, Кэтрин, но сегодня мы уже имели разговор с моей матушкой и пришли к выводу, что каждый останется при своем мнении. Поэтому прошу меня извинить…
С этим словами он еще раз учтиво кивнул и вышел вон, предоставив матери улаживать конфуз. Нет, ему действительно нужна горячая ванна, чистые простыни и ласковая женщина. Разумеется, не Кэтрин.