Глава 25

Известие о том, что Руперт вернулся из Франции, явилось полной неожиданностью.

Меррик не на шутку встревожился, когда его посыльные так и не явились с бумагами о расторжении брака. Весть о том, что Руперта больше нет в Париже, вызвала у него дурные предчувствия. Граф надеялся получить все необходимые бумаги еще до того, как Руперт узнает, что Томас остался жив после дуэли. Меррику казалось, будто время работает против него.

Он посмотрел на записку, которую держал в руке. Затем смял и отправил ее в мусорную корзину. Адвокаты уверяли его, что брак может быть расторгнут и без участия Руперта, но это означало, что Кассандра должна подать в суд соответствующее прошение. Однако на ее содействие особенно рассчитывать не приходилось.

Руперт вернулся в Лондон, не подписав бумаг, а это означало только одно — он готов бороться за свою супругу. Это не сулило ничего доброго.

Меррик нервно расхаживал по комнате, сжимая и разжимая кулаки. Он не был трусом — просто терпеть не мог бесцельного прожигания жизни, свойственного многим молодым аристократам. Пока его сверстники проводили время в боксерских поединках и фехтовании, он занимался своими поместьями здесь, в Кенте, а также в Суссексе и на севере Англии. Он даже унаследовал небольшое поместье в Шотландии. Хотя у графа были дельные, опытные управляющие, но и за ними требовался глаз да глаз. И в двенадцать лет, когда Уайатт только-только вступил в наследство, и даже в двадцать, когда он получил право распоряжаться им, у него не было ни минуты свободного времени.

Мысль о том, что он может потерять Кассандру и будущего ребенка, была для графа невыносима. Нужно на время отвезти Кассандру в какое-нибудь безопасное место. Возможно, теперь, когда эта упрямица знает, что беременна, будет проще уговорить ее подать прошение о расторжении брака с Рупертом.

Но тогда придется сообщить ей, что Руперт вернулся. И не исключено, что она попытается один на один выяснить с ним отношения. Кто знает, что еще ей взбредет в голову. Если она вздумает убежать, то на этот раз найти ее будет непросто. Граф до сих пор так и не понял, почему она покинула его в прошлый раз. Если причиной тому была тайна ее рождения, то, судя по всему, он успокоил Кассандру, убедив, что ей ничего не грозит. А если нет?

Из холла донесся какой-то шум, но граф сделал вид, что ничего не слышит. Кассандра с необыкновенной легкостью затевала скандалы и с той же легкостью успокаивалась. Так что вмешиваться ему приходилось редко. Даже старая графиня давно оставила всякую надежду на его помощь и сочувствие. Постоянные препирательства с Кассандрой стали для нее привычным делом, и у нее больше не было повода жаловаться на скуку.

Меррик задумался о том, как изменилась его жизнь несколько месяцев назад, когда в ней неожиданно появилась Кассандра, и его охватило отчаяние при мысли о том, что он может ее потерять. Он уже не мог вернуться к ужинам в обществе матери, обсуждать с ней, какую траву сажать на газонах. Не мог один ложиться в постель. Не представлял себе жизни без ее капризов и вспышек гнева.

Он попытается сделать Кассандру более уравновешенной. Но сейчас главное — получить документ о расторжении брака и держать Руперта на безопасном расстоянии. Заполучить Кассандру силой мерзавцу не удалось, и теперь он прибегнет к хитрости.

Эта мысль пронзила графа как молния. Ну как он раньше не подумал об этом! Такие, как Руперт и Дункан, живут по своим правилам — подличают, лгут, обманывают. Для Уайатта эти правила неприемлемы.

Джейкоб постучал в открытую дверь кабинета. Бывший солдат знал свое место и старался без нужды не беспокоить хозяина. Раньше он работал в доме Руперта, а затем стал верой и правдой служить Кассандре, что наводило на некоторые размышления. Но это не мешало Меррику считать его образцовым слугой. Граф пригласил лакея войти.

— Я прошу вас дать мне отставку, милорд. Прямо сейчас.

Граф присел на краешек письменного стола и удивленно посмотрел на камердинера.

— Позвольте поинтересоваться почему?

Джейкоб слегка покраснел.

— Мы с Лоттой работаем вместе, милорд. Но Лотту уволили. А я без нее не останусь.

— Кассандра уволила Лотту? — Граф не верил своим ушам. Горничная она никудышная, зато бесконечно предана своей госпоже.

— Нет, милорд. Ее уволила леди Меррик.

Хозяин понимающе кивнул: Кассандра вряд ли стала бы докучать ему такой просьбой. Судя по всему, Лотта серьезно провинилась. Граф пристально посмотрел на своего камердинера.

— За какую же провинность?

— Джейкоб еще сильнее покраснел.

— Она беременна, милорд.

Обычно бесстрастное выражение лица камердинера выражало бурю эмоций. Меррик с трудом сдержал смех.

— Полагаю, от вас? — поинтересовался он.

Джейкоб кивнул.

— Вы собираетесь на ней жениться? — спросил Уайатт. Тот снова кивнул:

— Если это потребуется, милорд.

Ну и дела! Жаль, что здесь нет Кассандры. Она по достоинству оценила бы вместе с ним весь комизм положения.

— Советую вам жениться, Джейкоб. Не хотите ли вместе с Лоттой отправиться со мной в Лондон?

— Почтем это за честь, милорд. Когда мы должны быть готовы к отъезду?

— Как только съездите к викарию и сообщите о вашем намерении жениться на Лотте. К тому времени, как будет объявлено о вашей помолвке, мы вернемся сюда, и вы сочетаетесь с ней браком. Я не допущу, чтобы Лотту вышвырнули на улицу.

Лакей почтительно поклонился и торопливо вышел из кабинета. Хорошо зная повадки обитателей этого дома, граф вернулся к письменному столу и стал поджидать очередных визитеров.

Долго ждать не пришлось. Старая графиня знала, что сына лучше не беспокоить, когда он работает, — в отличие от Кассандры. Та могла без всякого стеснения зайти к нему в любое время. Прежде чем Уайатт успел подняться со стула, она вихрем влетела в кабинет, обхватила его за шею и громко чмокнула в щеку. Граф обнял Кассандру и усадил к себе на колени. Она прижалась к нему и вновь поцеловала — на сей раз в подбородок.

— О, как я тебе благодарна, Уайатт! Ты просто прелесть! Лотта — моя единственная подруга, а твоя мать уволила ее из-за того, что у той закружилась голова и она нечаянно разлила чай на ее новое платье. Как ты думаешь, она прогонит меня, когда узнает, что у меня тоже будет ребенок? Ты возьмешь меня с собой в Лондон? Я уже несколько месяцев не видела свою мать и очень о ней беспокоюсь.

Ответить сразу на все вопросы было невозможно. Граф нежно провел рукой по животу Кассандры и дотронулся губами до ее лба.

— Нам пора обсудить будущее нашего ребенка, еще не много, и станет невозможно скрывать твою беременность. Думаю, нам лучше переехать в другое поместье и пожить там, пока мы не зарегистрируем наш брак. После этого отправимся в свадебное путешествие и подольше поживем за пределами Англии. Вернемся после рождения ребенка, и никому в голову не придет выяснять, когда мы с тобой поженились. Пусть люди думают что угодно, все будет выглядеть вполне, благопристойным образом. А нам только это и нужно. Ну а сейчас мне придется ненадолго оставить тебя.

Кассандра притихла. От радостного возбуждения, переполнявшего ее, когда она вбежала в его кабинет, не осталось и следа. Она прижала ладонь к груди Уайатта и попыталась успокоиться, ощущая биение его сердца.

— Не бросай меня одну. Неужели мы не можем уехать вместе? Ведь все считают, что мы женаты, — прошептала она, уткнувшись лицом ему в шею.

Граф весь напрягся и приготовился к истерике, которая вполне могла последовать за ее нежными мольбами.

— Я тебя не бросаю, Касс. Но мне необходимо съездить в Лондон. А ты пока отдохнешь от моей матери, потому что я отвезу тебя в свой дом в Суссексе. А когда вернусь из Лондона, мы отправимся в Озерный край. Летом, когда наш малыш немного подрастет, на лоне природы ты будешь чувствовать себя великолепно! Воздух там замечательный, а еще тебе наверняка понравятся тамошние вересковые пустоши. У меня и в мыслях не было покидать тебя даже на минуту!

Кассандра спрыгнула с его колен.

— Пойми, я не могу уехать до тех пор, пока на моей земле не соберут урожай. Крестьяне подумают, что я их бросила. А ведь я обещала им…

Меррик взял ее за руку.

—Не говори глупостей, Касс. Макгрегор легко управится с твоими несколькими акрами земли, да и с моими тоже. Он может дать людям в аренду любой сельскохозяйственный инвентарь. Урожай можно хранить в моих амбарах. Так что не беспокойся.

—Легко тебе говорить! Здесь все меня беспокоит, Уайатт Мэннеринг! Потому что все делается так, как захочешь ты. Во всем следует руководствоваться твоими соображениями. Твое имя не должно быть запятнано существованием беременной любовницы. Мои интересы никто не принимает в расчет. Я не хочу ехать в Суссекс. Я хочу в Лондон. И обязательно поеду туда, даже если ты откажешься взять меня с собой.

Кассандра стряхнула с плеча его руку и пулей вылетела за дверь.

Конечно же, в ее доводах есть резон, был вынужден признать Уайатт. Он знал, чего Кассандра ему не сказала: «Ты собираешься жениться, даже не спросив меня, хочу ли я этого».

Она носит под сердцем его ребенка, подумал Уайатт. Кассандра молода и взбалмошна, жизнь ее не баловала. Он даст ей все, но лишь после того, как ребенок родится и получит его имя. Хочет она того или нет, ей придется с этим смириться.

Пока же он должен придумать, как оградить ее от тревог и волнений на то время, пока будет в Лондоне. Пожалуй, он зря предложил Джейкобу поехать с ним, надо было оставить его в поместье. Из бывшего солдата вышел бы надежный дворецкий. Однако Меррик нуждался в помощи этой парочки — горничная и лакей знали дома Дункана и Руперта, в которых служили, что было крайне важно для успешного осуществления его плана. Может быть, отвезти Кассандру в Суссекс против ее воли?

Нет, лучше не искушать судьбу. Хитростью он вынудил Кассандру играть роль его жены, и, кажется, этот маленький спектакль забавлял ее. Однако вряд ли она захочет притворяться и дальше. Как еще уберечь ее от неприятностей?

Она сказала, что хотела бы встретиться со своей матерью. Леди Эддингс серьезно больна. Может, попытаться убедить ее совершить путешествие? Или все-таки отправить Кассандру в Суссекс и уговорить провести там несколько недель? Зря он упомянул о браке в связи с предстоящим путешествием.

Суссекс, конечно, не самое безопасное место в мире, но, чтобы отыскать ее там, потребуется много времени. Если Руперт задался целью найти Кассандру, он доберется и до Америки.

Поэтому необходимо срочно обезвредить Руперта. Нет смысла добиваться, чтобы Кассандра подала прошение о расторжении брака. Это должен сделать Руперт. И когда все будет улажено, пусть этот негодяй держится подальше от Кассандры.

Уайатт сел за стол, чтобы набросать на листке бумаги план предстоящих действий.

— Признаю, что плохо себя вела. Больше это не повторится, Уайатт. Ты в самом деле возьмешь меня с собой?

Кассандра бросилась в его объятия.

— Никогда не обещай того, чего не в состоянии выполнить, моя дорогая. Ты будешь еще не раз осыпать меня упреками. Главное — признать свою неправоту и извиниться, больше от тебя ничего не требуется. — Уайатт крепко обнял Кассандру. Она прильнула к нему и, встав на цыпочки, расцеловала. Граф невольно подумал, что в гневе она так же очаровательна, как и в любви.

— Наверное, я всегда буду для тебя обузой. Дункан как-то сказал, что если что-то делается не по-моему, то я становлюсь настоящей фурией. Я не хочу тебя обижать, Уайатт, честное слово, не хочу. Но меня выводит из себя, что я… что я не чувствую себя хозяйкой собственной жизни, что должна от кого-то зависеть… Тебе этого не понять.

— Да, наверное. Но я попытаюсь проявить понимание, обещаю тебе, Касс, но и ты должна пообещать мне то же самое. Я беспокоюсь о тебе, хочу, чтобы ты чувствовала себя в безопасности и была счастлива. Позволь мне самому во всем разобраться.

— Хорошо, милорд, хорошо, — пробормотала Кассандра, ощутив, что он возбужден. Уайатт прильнул к ее губам страстным поцелуем. Интересно, подумала Кассандра, не надоест ли она ему? Ее отцу и брату любовницы надоедали быстро, и они меняли их как перчатки. Ничто не вечно под луной. Надо наслаждаться каждым мгновением счастья.

В эту ночь они спали в ее комнате, не в силах преодолеть даже то малое расстояние, которое отделяло их от супружеской спальни. До того как рассвело, граф дважды доказал ей всю силу своей страсти, и Кассандра вновь испытала неземное блаженство. Она нисколько не сомневалась в том, что Уайатт так сильно хочет ее, что вряд ли скоро покинет.

В последующие несколько дней Уайатт занимался приготовлениями к отъезду и вел себя непривычно сдержанно. Но поскольку граф приходил к ней каждую ночь, Кассандра прощала ему то, что днем он уделяет ей мало внимания. У него и впрямь было много дел. Не может же он постоянно находиться рядом с ней! В конце концов, ей тоже есть чем заняться — проведать Томаса, присмотреть за работой арендаторов на полях, поискать в библиотеке книги по садоводству или поиграть на фортепьяно. Кассандре не хватало их музыкальных экзерсисов по вечерам. Но Уайатт далеко за полночь засиживался у себя в кабинете, писал бесконечные письма и распоряжения. Со стороны могло показаться, будто он готовится к войне.

Когда же они наконец отправились в путь, Лотта и Джейкоб поехали в повозке с багажом, а Кассандру Уайатт устроил в своей карете. Ей очень хотелось ехать верхом, но граф и слышать об этом не хотел. Кассандре ничего не оставалось, как скрыть свое разочарование.

Когда солнце начало клониться к закату, она выглянула в окно кареты, ожидая увидеть дым лондонских труб, но местность выглядела прежней. Кассандре показалось, что запахло морем. Она надеялась, что Уайатт подъедет к ее карете и они перекинутся парой слов, но он ехал впереди, всматриваясь в даль.

Вскоре они свернули с дороги и въехали в ворота какого-то поместья.

Прежде чем подоспел дворецкий, Уайатт вынес Кассандру из кареты, поцеловал в щеку и, взяв под руку, повел к дому. Дверь открылась. Судя по всему, их здесь ожидали. Кассандра с любопытством посмотрела на дубовые полы, начищенные до блеска и пахнущие веском, и уставленный букетами цветов холл с массивной резной лестницей. Дом был намного меньше того, в котором она жила до этого, но отличался элегантностью и очень понравился Кассандре, Слуги чинно выстроились в холле.

—Чей это дом? У меня такое чувство, будто я принцесса из сказки, — прошептала Кассандра.

—Для них ты и есть принцесса. Это одно из моих владений.

Прежде чем Кассандра успела спросить что-либо еще, Уайатт представил ее слугам, а затем велел им приготовить комнаты и внести вещи. Пожилой дворецкий повел Кассандру в боковое крыло дома.

Оказавшись в уютном салоне с желтыми шелковыми шторами, Кассандра не смогла удержаться от восторженного возгласа, С бархатной кушетки у камина до нее донесся знакомый голос.

— Мама! — Взвизгнув от восторга, она бросилась к миловидной женщине.

Уайатт с тревогой наблюдал за встречей матери и дочери. Интересно, как долго будет радоваться Кассандра после того, как узнает, что находится в Суссексе, в двух днях езды от Лондона?

Загрузка...