Примечания

1

Уильям Шекспир, «Сон в леетнюю ночь». Перевод H. M. Сатина.

2

Приём гостей в доме невесты (с преподнесением свадебных подарков).

3

Аполлон (др. — греч. Ἀπόλλων), по прозвищу Феб (др. — греч. Φοῖβος Фе́бос или Фойбос — «лучезарный, сияющий») — в древнегреческой мифологии златокудрый сребролукий бог света (отсюда его прозвище Феб, солнечный свет символизируется его золотыми стрелами), покровитель искусств, предводитель и покровитель муз (за что его называли Мусагет (Μουσηγέτης)), предсказатель будущего, бог-врачеватель, покровитель переселенцев и основывающихся древнегреческих колоний, также очищал людей, совершивших убийство. Один из наиболее почитаемых богов. Олицетворяет Солнце (а его сестра-близнец Артемида — Луну).

4

Фрэнк Ллойд Райт (Frank Lloyd Wright, 8 июня 1867 — 9 апреля 1959) — американский архитектор-новатор. Оказал огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX века. Создал «органическую архитектуру» и пропагандировал открытый план в архитектуре.

5

Питайя, или питахайя — общее название плодов нескольких видов кактусов из родов Hylocereus и Stenocereus. Растения этого рода — вьющиеся эпифитные лианообразные кактусы, распространённые в Мексике, Центральной и Южной Америке; для большинства из них характерны крупные ароматные белые цветки, раскрывающиеся ночью.

6

Chanel S. A. (произносится Шане́ль) — французская компания по производству одежды и предметов роскоши, основанная модельером Коко Шанель в Париже в начале XX века.

7

Portillo’s — сеть ресторанов быстрого питания, которая спецалирируется на обслуживании блюд в чикагском стиле. Ресторан был основан Диком Портилло в 1963 году в Вилла-Парке, штат Иллинойс, и назывался «The Dog House».

8

9

Великий чикагский пожар продолжался с 8 октября по 10 октября 1871 года. Пожар уничтожил большую часть города Чикаго, при этом сотни жителей города погибли. Несмотря на то, что пожар был одной из самых масштабных катастроф XIX века, город сразу же начал перестраиваться, что послужило толчком к тому, что Чикаго превратился в один из самых значимых городов США.

10

Интроверит — человек, психический склад которого характеризуется сосредоточенностью на своем внутреннем мире, замкнутостью, созерцательностью, тот, кто не склонен к общению и с трудом устанавливает контакты с окружающим миром.

11

«Пино-нуар» (фр. pinot noir, нем. Spätburgunder) — технический (винный) сорт винограда, используемый для производства вина. В переводе с французского название звучит как «чёрная шишка», поскольку небольшие плотные гроздья этого винограда по внешнему виду немного напоминают шишки. Термин «пино-нуар» также используется для обозначения типа сепажных вин, то есть вин, производимых из одного сорта винограда.

12

Речь идет о цитате из «Гамлета» Уильяма Шекспира «The lady doth protest too much, methinks», которую можно перевести «Но леди слишком бурно протестует!».

13

Альфонсе Габриэль «Великий Аль» Капо́не (итал. Alphonse Gabriel «Great Al» Capone; 17 января 1899 — 25 января 1947) — американский гангстер итальянского происхождения, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго. Под прикрытием мебельного бизнеса занимался бутлегерством, игорным бизнесом и сутенёрством, а также благотворительностью (открыл сеть бесплатных столовых для безработных сограждан). Яркий представитель организованной преступности США эпохи Сухого закона и Великой депрессии, зародившейся и существующей там под влиянием итальянской мафии.

14

«Охотники за привидениями» (англ. Ghostbusters) — американский фантастический фильм 1984 года, комедия режиссёра Айвана Райтмана. Картина стала лидером проката 1984 года в США и получила преимущественно положительные отзывы критики.

15

Сотерн (Sauternes) — французское белое десертное вино, производимое в регионе Грав (англ. Graves), Бордо. Его делают из винограда Семильон, Совиньон блан и Мускадель (или Мюскадель) (англ. Muscadelle), подвергнутых естественному воздействию так называемой «благородной плесени» ботритис. Это приводит к частичному заизюмливанию ягод и, как следствие, к более концентрированным винам, с более выразительным ароматом.

16

«Чикаго трибюн» (анг. Chicago Tribune переводится как «Чикагская трибуна») — наиболее популярная газета Чикаго и американского Среднего Запада. Несмотря на принятый в 1920-е гг. девиз «величайшая газета мира», «Чикаго трибюн» остаётся в значительной степени региональным изданием.

17

Ben & Jerry’s (Бен энд Джерриз) — марка мороженого, замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая компанией Ben & Jerry’s Homemade Holdings, Inc. со штаб-квартирой в Саут-Бёрлингтоне (штат Вермонт, США). Главная фабрика находится в Уотербери, штат Вермонт. Компания принадлежит корпорации Unilever.

18

Тёмный интернет — сегмент Всемирной паутины, куда можно попасть лишь с помощью специального ПО, сохраняя там полную анонимность, с целью совершения купли-продажи нелегальных товаров и услуг, негласного обмена информацией.

19

Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении).

20

Здесь используется популярная американская фраза «That’s what she said», которой можно превратить невинное высказывание в эротическую шутку.

21

Дин «Динни» О’Банион — член ирландской мафии, действовашей в США в с начале XIX века, входил в банду Норд Сайда г. Чикаго. Основным бизнесом О‘Баниона стали контрабанда спиртного и игорные дома на Золотом Берегу и в трущобах к северу от Лупа. Сражался с Капоне за контроль над рынком сбыта алкоголя.

22

Позолоченный век (англ. Gilded Age) — эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин золотой век, который в американской истории был позолочен лишь на поверхности.

23

Starbucks Corporation (произносится «Ста́рбакс») — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Основана в Сиэтле (штат Вашингтон) в 1971 году. Управляющая компания — Starbucks Corporation. На декабрь 2016 года сеть Starbucks объединяла свыше 24 тысяч торговых точек по всему миру.

24

Giordano’s — сеть ресторанов, специализирующаяся на чикагской пицце.

25

Superdawg — ресторан хот-догов для автомобилистов с официантами, обслуживающими клиентов прямо в машине.

26

Томас Элиот «Полые люди» (перевод Александра Волкова).

Загрузка...