Глава 11

– Как профессионал я утверждаю, что это не очень хорошая идея, Лина, – говорил Джек, покорно следуя за ней наверх.

– Вынуждена согласиться с тобой, но совсем по другой причине.

– Тогда зачем мы это делаем?

– Неужели все шпионы ФБР такие зануды?

– Я не… – Но тут Джек подумал получше и вынужден был признать: – Да, мы такие.

– Так я и предполагала. – Лина втащила Джека в комнату и толкнула на кровать. – Ну, теперь заставь меня умолять.

– Ты похожа на маленькую тигрицу, когда кровь играет в твоих жилах.

Лина улыбнулась так лукаво, что Джек забеспокоился и в то же время страшно возбудился.

– Это самая плохая идея, которая могла прийти нам в голову, – снова пробубнил он и, ухватив ее за шорты, привлек к себе.

– Я знаю. Она заедает, – ответила Лина, помогая ему справиться с молнией.

– Мы должны быть более сдержанными.

– Знаю. – Она скинула шорты, и когда Джек увидел кружевные малиновые трусики, то мгновенно забыл, что означает слово «сдержанность». Перед ним был плоский, нежный живот, который ждал его поцелуев.

Хладнокровие улетучилось. Джек схватил Лину за бедра и прижался губами к ее животу, вдыхая ее запах, наслаждаясь ее мягкостью. Она застонала и подалась к нему.

Джек собирался доставить ей невиданное наслаждение. Он полностью отдался чувствам. Сидя на кровати, он ласкал ее глазами, руками и, наконец, губами, гладил ее грудь, живот, ноги и целовал везде, куда только мог дотянуться.

– Джек, – прошептала Лина, – я именно этого и хотела.

– Ты все это получишь, милая. И даже гораздо больше.

Он подхватил Лину на руки и уложил на кровать.

– Так докажи мне. – Лина смотрела на него с таким вожделением и страстью, что у Джека задрожали колени. – Возьми меня, прямо сейчас, – попросила она.

Но Джек мечтал отведать ее сладости, довести своими поцелуями до полного исступления. Он торопливо скинул одежду и лег на Лину, целуя нежные губы, вдыхая ее аромат и пытаясь контролировать себя.

Ее отзывчивость и податливость были просто невероятны. Джеку еще никогда не доводилось встречаться с женщиной, которая бы так много разговаривала во время секса. Если бы это была другая, он заглушил бы ее поцелуем. Но с Линой все было иначе, и он не собирался останавливать ее даже ради спасения своей жизни.

– О, Джек, это так хорошо… Твои губы… о-о-о, только не останавливайся…

Джек очень волновался, ему хотелось оказаться внутри ее. И когда он уже больше не мог сдерживаться, Лина с силой оттолкнула его и сказала:

– Ну, теперь держись!


Джек обнаружил, что лежит на спине, а Лина ласкает и целует его тело, как ни одна женщина не делала до этого. И она продолжала разговаривать, в то время как Джек хранил молчание.

– У тебя такая красивая грудь, – шептала Лина, покрывая его поцелуями. – И живот, и ноги, – добавила она, жадно впиваясь в него и заставляя умирать от желания обладать ею.

Она довела его до безумия. Никогда прежде Джек не испытывал таких ощущений.

– Возьми меня, – попросила она, и Джек, стряхнув с себя туман страсти, дал ей то, что она желала. Лина превзошла все его фантазии, когда он испытал потрясающее, ни с чем не сравнимое наслаждение. Она нежно гладила его до тех пор, пока он не задремал.


– Ты должен мне двадцать баксов, – напомнила Лина Джеку, прижимаясь к его потной груди.

– Я еще не закончил с тобой, – с трудом выдавил он, надеясь, что ему поверят на слово. Если она потребует доказать это, он покойник. Эта женщина была просто ненасытна. И ему это начинало нравиться.

Когда Джек наконец погрузился в нее, то почувствовал себя так уютно, словно оказался дома. Он настолько был готов сделать эту женщину своею, настолько потерял голову, что заговорил, как и она. И это был самый потрясающий любовный опыт в его жизни.

Джек даже пришел к заключению, что иметь дело с женщиной, которая вслух рассуждает, насколько ты хорош в постели, очень интересно. Ее возглас «Ты сводишь меня с ума!» был самым волнующим и приятным из того, что ему доводилось слышать раньше.

– Я не помню, поблагодарила ли тебя за спасение, – тихо произнесла Лина, не отрывая лица от его груди.

– Да я и сам не извинился должным образом за то, что подверг тебя опасности.

Лина приподнялась на локте и торжественно посмотрела на него:

– Джек, я знаю, что ты не виноват.

Он прикоснулся к ее лицу, провел рукой по волосам и обнял.

– Ты такая красивая.

Лина опустила глаза и зарделась.

– Я рада, что ты так считаешь.

– Ты прекраснее, чем я представлял себе в своих мечтах.

Глаза ее округлились.

– Так ты мечтал обо мне?

– Ты и представить не можешь, сколько я фантазировал, представляя тебя. Но ни одна из моих фантазий и отдаленно не напоминала реальность.

Лина покраснела еще сильнее.

– Ну, я должна сказать… я не думала… – Голос ее пресекся.

Джек подавил улыбку.

– Так ты позволишь мне остаться здесь на ночь? – спросил он и затаил дыхание.

Она тихо рассмеялась:

– Тебе не кажется, что бессмысленно заставлять тебя уйти?

– Отлично! – Джек взял Лину за тонкую талию и приподнял над собой. – Я рядом с дверью, помнишь? – Он встал и голым прошел в соседнюю комнату, где оставил пистолет.

Пончик лежал там на одеяле, но не спал. Он посмотрел на Джека с таким выражением, которое можно было расценить как зависть и осуждение. Джек пожал плечами.

– Нечего на меня зыркать, приятель. Я не насиловал ее.

Пончик заворчал.

Джек оглянулся.

– Я возвращаюсь к Лине. Хочешь присоединиться к нам?

Пончик вскочил и схватил в зубы свое одеяло.

– Только не вздумай забраться на кровать, псина. Как говорится, третий лишний.


На следующее утро Джек проснулся от тепла прижавшегося к его спине мягкого и нежного тела Лины. Ее рука обнимала его за талию, а ровное и спокойное дыхание говорило о том, что она еще спит.

Впрочем, неудивительно. У них была долгая, чудесная ночь, самая лучшая в его жизни. Лина оказалась невероятной женщиной: ласковой, любвеобильной и притягательной. Но несколько раз Джек отмечал ее изумление, когда то, что он делал с ней, удивляло и восхищало ее. Не важно, побывала она замужем или нет, но Лина была не слишком опытна. И ему нравилось поражать ее.

Джека охватило чувство удовлетворения, которое он никогда прежде не испытывал, и он наслаждался им. Он и раньше проводил целую ночь с женщинами, но это как-то тяготило его. Сейчас Джек чувствовал, что с этой мог бы счастливо провести в постели целый год.

Он прислушался к звукам раннего утра, которые доносились из окна: пению птиц, стрекотанию белок, повизгиванию играющих бурундуков. Улыбаясь, Джек предался счастливым воспоминаниям, тем воспоминаниям, которые он похоронил вместе с тетей Софи. До сих пор они казались ему слишком болезненными.

Джек очень скучал по тете Софи, но отказывался признаваться в этом. Боль утраты захватывала его в самые неподходящие моменты. И тогда Джек решительно подавлял чувства, загоняя их в самый дальний угол своего сознания. Он не позволял себе думать о той любви и ласке, которой бескорыстно одаривали его тетя Софи и дядя Джордж. Больно было осознавать, что на земле не осталось никого, кто любил бы его так, как они.

Но, находясь с Линой здесь, где его окружали детские воспоминания, Джек осознал свое право на печаль и понял, что тетя Софи навсегда останется в его душе и сердце.

Ему доставляло удовольствие делиться прошлым с Линой. Он с радостью показывал ей любимые места, ликовал, видя ее реакцию на его детское увлечение. Может, когда-нибудь он снова купит себе фотоаппарат. Джек был бы счастлив запечатлеть на пленке Лину. Если кто и был живым свидетельством щедрости матери-природы, так это она.

Лина что-то пробормотала во сне, Джек повернулся к ней и обнял. Ее длинные ресницы трепетали на щеках, а кожа казалась прозрачной в утреннем свете.

Но больше всего его восхищали ее губы. Распухшие, зацелованные губы и покрасневший подбородок были доказательством их бурно проведенной ночи. Джек пощупал щетину и поморщился, потом наклонился и принялся покрывать нежными поцелуями ее лицо.

Шелковистые волосы Лины мешали ему, и он откинул их назад, наслаждаясь нежной мягкостью ее кожи. Господи, эта женщина была восхитительна и прошлой ночью целиком принадлежала ему!

Джек не питал иллюзий относительно их будущего. После отпуска он снова вернется к работе и будет колесить по всей стране, выслеживая негодяев, ведя следствие и защищая свидетелей. Это не то, что можно было бы предложить женщине, особенно такой, как Лина.

Но Джек также знал, что она никогда полностью не уйдет из его жизни. По правде говоря, теперь он не мог представить своего существования без Лины. Даже если они останутся просто друзьями, он не хотел расставаться с ней.

Джек пожалел, что не слишком внимательно слушал то, что рассказывала о ней тетя Софи. Глупо. Он считал, что она просто очередная невеста, которую ему подобрала тетя. Что ж, в этот раз Софи попала в самую точку. Лина Кросби действительно очень понравилась ему.

Джек наклонился и снова поцеловал ее. Лина заворочалась и крепче прижалась к нему. Он посмотрел на ее потрясающую грудь. Его ждали дела, но он не мог оставить эту женщину, не насладившись ее прелестями в последний раз. Поэтому Джек наклонился и нежно захватил губами сосок. Лина тихо застонала и запустила пальцы к нему в волосы.

Джек вдруг подумал, а сможет ли он довести ее до оргазма и при этом не разбудить. Идея захватила его. Его рука скользнула по ее бедру и затем проникла между ног.

Лина была еще влажной, и ему понравилось, как ее тело отозвалось на его движения. Ее ноги раскрылись, и его палец проник внутрь. Джек стал жадно сосать другую грудь. Губы Лины приоткрылись, у нее вырвался стон. Она инстинктивно ухватилась за его шею.

Джек затвердел, как камень, но старался не думать об этом, желая доставить ей наслаждение. Он проложил дорожку из поцелуев вдоль ее живота до самых бедер и затем прикоснулся к сокровенному месту языком. Лина застонала громче, пока он усиленно ласкал ее. Тело ее задрожало, и она вся выгнулась, выкрикнув его имя. Джек не останавливался, пока последние судороги не утихли. Потом стал снова целовать ее, поднимаясь выше и выше, пока не встретился с ее смеющимися глазами.

– Доброе утро, – сказал он и улыбнулся.

– И вправду доброе, – отозвалась Лина и, обвив его ногами, притянула к себе. – Так будет еще лучше.


Лина вызвалась сама приготовить завтрак, на что Джек охотно согласился, поскольку у него были неотложные дела.

Он захватил бумагу и ручку и пришел на кухню. Пончик следовал за ним по пятам. Лина протянула Джеку чашку кофе, сваренного именно так, как ему нравилось. Он говорил об этом в то утро, когда они вместе завтракали в санатории. Доктор оказалась очень наблюдательной и заботливой.

Джек опустился в кресло и с наслаждением отхлебнул горячий напиток. Лина отвернулась к плите, где жарились оладьи, и он восхищенно окинул ее взглядом. На ней были хлопчатобумажные шорты и красный топик. Он полюбовался округлой попкой и стройными ногами, которые всего несколько минут назад обвивали его.

Джек не мог поверить, но в нем снова проснулось желание. Как будто не они всю ночь напролет занимались любовью. Он снова хотел ее.

Джек потряс головой, отгоняя наваждение.

– Базз живет в санатории? – спросил он Лину.

Она посмотрела на него через плечо.

– Да, круглый год. А что?

– Дай мне номер телефона кого-нибудь из твоих служащих, кто не живет там.

– Почти все живут в городе, Джек, – ответила Лина.

– А ты помнишь чей-нибудь номер на память?

Лина потерла нос:

– Погоди-ка… Я помню телефон Дарлы и Майкла. Он старший администратор.

– Им можно доверять? Они передадут сообщение Баззу?

– А почему бы тебе не позвонить ему самому?

– Я не уверен, что эти негодяи не прослушивают входящие и исходящие звонки.

Лина обернулась и недоверчиво посмотрела на Джека:

– А разве такое возможно?

– Легально нет, но у них есть друзья в нашем департаменте.

– Это ужасно, – прошептала Лина.

– Знаю. Поверь, мне очень жаль.

– Я тебе верю. – Лина все прощала ему. Джек понимал, что на ее месте он вряд ли был бы так добр, и восхищался ее стойкостью.

– Им обоим можно доверять, – уверенно заявила Лина и назвала телефоны сотрудников.

– А ты, случайно, не подскажешь, работают они сегодня или нет?

– Сегодня суббота, так что Дарла выходная. Но я не помню график работы Майкла.

– Хорошо, начнем с нее.

Он взял листок и кофе в кабинет дяди Джорджа. Даже сейчас там все еще чувствовался запах табака от его вишневой трубки. Джек огляделся и улыбнулся. Сколько хороших воспоминаний связано с этой комнатой! Дядя Джордж очень любил книги, и Джек думал, что он по нескольку раз перечитал произведения, рядами стоявшие на многочисленных полках.

Пока Джек был маленьким, дядя Джордж читал ему перед сном по главе, а иногда и больше. А когда племянник выучился читать, дядя Джордж сидел и внимательно слушал, удовлетворенно улыбаясь, если тот справлялся с длинными словами. Дядя всегда был очень терпелив с мальчиком.

Если когда-нибудь у Джека будут дети, он передаст им эту традицию. Он вдруг представил Лину в роли матери, которая держит на коленях их детей, в то время как он с упоением читает им про Гекльберри Финна.

Смешно, но когда Джек думал об этом раньше, теперешнее место Лины занимала тетя Софи. Он как-то упустил из виду, что детям нужна мать.

Джек помотал головой, чтобы отвлечься от несвоевременных мечтаний, и сел за стол. Подняв трубку старинного телефона, он мысленно пожелал себе удачи и набрал номер Дарлы.

Джеку повезло: к телефону подошла ее мать и тут же позвала дочь.

– Дарла, это Джек Донелли. Не знаю, помнишь ли ты меня…

– Конечно, вы похожи на коршуна.

Он хмыкнул:

– Ну… спасибо тебе.

– Что я могу для вас сделать? Если вы ищете Лину, то, боюсь, я не сумею вам помочь. Ей пришлось уехать по семейным обстоятельствам.

– Вообще-то мне нужен Базз.

– Позвоните в санаторий, и ему оставят сообщение.

– Слушай внимательно, детка. Мне очень нужна твоя помощь в одном важном деле.

Она помолчала.

– Хорошо, сделаю все, что смогу.

– Мне нужно, чтобы ты передала сообщение Баззу. Я понимаю, это не очень удобно, у тебя сегодня выходной. Но это жизненно важно. И обещаю, что отблагодарю тебя.

– А я не могу просто позвонить ему? – спросила Дарла.

– Нет, это нужно передать лично.

– Когда?

Джек посмотрел на часы, было девять тридцать.

– Как можно скорее. Скажем, в течение часа?

– Хорошо. Я все равно собиралась ехать в санаторий на занятия аэробикой к десяти часам. Так что это не проблема.

– Дарла, ты моя спасительница! Я так рад, что могу положиться на тебя.

– А это имеет какое-то отношение к Лине?

Он заколебался.

– Косвенно.

– О нет. Надеюсь, она не в беде? Я знаю, что-то случилось и…

– Нет, нет, у нее все хорошо. Она скоро вернется, но мне нужно кое-что обсудить с Баззом.

– Пожалуйста, подождите. – Через несколько секунд девушка снова была на связи: – Я взяла ручку и бумагу, говорите.

– Я хочу, чтобы ты попросила Базза позвонить мне по этому номеру в полдень. – И Джек дважды повторил номер Софи.

– Хорошо, записала.

– Да, вот еще что. Скажи, чтобы он не звонил из санатория. Лучше из города, из телефона-автомата.

– Что происходит?

– Я позже объясню, обещаю, но так нужно.

– А вы уверены, что Лине ничего не грозит?

– Она в безопасности. Так будет и впредь, если ты сделаешь все, что я сказал.

– Ладно.

– Дарла, никому не говори об этом, кроме Базза.

– Это действительно в интересах Лины?

– Даю слово. Лина тебя вознаградит, когда вернется.

Девушка рассмеялась:

– Тогда я сделаю все, что вы просили.

– Спасибо огромное, ты даже не представляешь, как выручила меня.

Только положив трубку, Джек обнаружил, с какой силой сжимал ее – его пальцы онемели. Он оглянулся и увидел стоявшую в дверях Лину. Она улыбнулась:

– Бедная Дарла. Она, вероятно, умирает от любопытства.

– Так и есть, но она очень преданна тебе и сделает все, как надо.

Она долго смотрела на него, потом ее взгляд переместился на его губы, но она быстро отвела глаза. Лина сглотнула:

– Завтрак готов.

Джек поднялся.

– Я соскучился, – сказал он и прикоснулся к ее щеке. – И по еде тоже.


Джимми был вне себя от злости. Хорас совсем извел его. Он продолжал настаивать, чтобы Джимми позвонил боссу и все рассказал. А Джимми всячески оттягивал этот момент.

Удивительно, но в газетах Ричмонда не появилось никаких сообщений о вчерашней стрельбе в клубе любителей собак. Джимми не знал, хорошо это или плохо. Либо служащие клуба попытались замять все, чтобы не повредить репутации заведения, либо это было делом рук ФБР. Оставалось только гадать.

В данный момент Джимми больше всего хотелось забраться в первый же самолет, вылетавший из страны. Но прошлой ночью он так переусердствовал со спиртным, что свалился прямо на полу в баре и даже не помнил, как очутился в номере. Когда он очнулся, было уже утро и Хорас занимался своими ногтями.

Джимми нужно было найти любой способ отделаться от этого удава, как он называл сообщника даже про себя.

– Хватит тянуть, Кролик, – спокойно заявил Хорас. – Давай звони.

Джимми скривился, глядя на него:

– Куда ты так спешишь? Если тебе не терпится поболтать с боссом, сам и звони.

– Ладно, – так же спокойно согласился Хорас и направился к телефону.

– Нет, подожди! – заорал Джимми. Вряд ли этот тупица сообразит, как лучше подать всю историю. Или по крайней мере как представить ее в выгодном для Джимми свете.

Он нехотя взял трубку. Руки дрожали, и Джимми не сразу набрал нужные цифры. Он так надеялся, что будет занято или сработает автоответчик, но ему и тут не повезло.

– Кролик, я очень недоволен.

– Винтовка подвела, – в отчаянии промямлил Джимми.

– Такое хорошо пристрелянное оружие? – недоверчиво протянул босс.

– Я хотел сказать, что произошла осечка.

– Кролик, Кролик, – укоризненно произнес хозяин, и Джимми просто подмывало стукнуть телефоном по столу. – Не считай меня идиотом.

Джимми взглянул на ехидно усмехавшегося Хораса. Он вдруг возненавидел и эту работу, и этих людей. Ему захотелось выйти из игры, оказаться на солнечном морском берегу.

– Думаю, что Колсон с девицей отправился на запад.

– С чего ты взял?

– Ну, такая оперативность характерна для его стиля работы, – выдал Джимми, гордый своим знанием некоторых юридических терминов. Ему следовало бы выучиться на юриста. Если бы он стал адвокатом, то никто не обзывал бы его Кроликом.

– У тебя два дня, Кролик. Сорок восемь часов. Если ты не выполнишь работу, мы будем очень недовольны.

Пот выступил у Джимми над верхней губой. От облегчения, поскольку ему дали отсрочку, и от страха, потому что он и понятия не имел, с чего начать.

– Мы все сделаем, – пообещал Джимми, стараясь придать своему голосу уверенность, которой совсем не чувствовал.

– Посмотрим.

Кролик стремительно положил трубку, чтобы не слышать новых оскорблений, и, не глядя на Хораса, стал быстро набирать номер Крысы. Он вздохнул с облегчением, когда ему ответили.

– У тебя что-нибудь есть?

– Возможно.

– Так говори! – завопил Джимми, но тут же понизил голос, чтобы скрыть волнение. – Пусть это будут хорошие новости.

– Считай, что это мой прощальный подарок тебе.

– Ну что там?

– Я следил за звонками родственников всех тех, кто замешан в деле.

– И что?

– Один дальний звонок был зафиксирован час назад.

– Ну?

– Звонили из местечка, где живет родственница одного из наших агентов. Зацепка невелика, но вот что интересно.

– Что? – нетерпеливо перебил Джимми.

– У него больше нет этой родственницы.

– И что здесь такого? Если они уехали, то номер могли передать кому-то еще.

– Да нет, телефон продолжает числиться за ними. Счета для оплаты поступают в нотариальную контору, но лицевой счет не изменился.

– Меня это не волнует, может, кто-то просто позвонил оттуда.

Крыса вздохнул.

– Первый звонок за много месяцев.

– И что?

– А хочешь узнать, куда звонили?

– Куда?

– В городок рядом с тем местом, где вы были вчера.

Джимми не хотелось выглядеть тупым, но он ничего не понял.

– Ты хочешь сказать, что кто-то из них скрывается в Виргинии?

– Ты просто идиот. Они слишком умны, чтобы звонить прямо в санаторий. Вот почему они позвонили тому, кто живет поблизости.

– Так, может, нам попробовать что-то вытрясти из них?

– Где ты учился, Кролик? В школе для дураков? Пошевели мозгами.

– А?

– Один междугородный звонок из местечка, где никто не живет. Но этот домик принадлежал родственнице агента, задействованного в деле. Звонили в городок рядом с санаторием, где этот агент был не далее как вчера. Соображаешь?

И тут до Джимми дошло. Он не смог сдержать своей радости.

– Давай скорее адрес.


Лина извелась. Конечно, здесь очень мило, но она не привыкла весь день сидеть взаперти. Протягивая Джеку последний кусочек хлеба для тостов, она наградила его самой очаровательной улыбкой.

– А мы не могли бы прогуляться немного? Я изнываю от безделья.

Джек уставился на нее:

– Черт возьми, с такой улыбкой можно втридорога продать даже разбитую машину!

Лина никогда не прибегала к уловкам, но сейчас ей очень нравилось наблюдать, какое впечатление они производят на Джека. Она подождала, пока он приготовил тосты и сложил их на тарелку, а потом подошла и обняла его.

– А вытащить шпиона ФБР на прогулку?

– Да эта улыбка заставит шпиона ФБР продать Китаю национальные секреты.

Лина рассмеялась:

– Главное, договорись, чтобы в обмен они прислали хорошего цыпленка по-китайски. – Лина побарабанила пальцами по груди Джека. – Ну пожалуйста, давай погуляем?

– Хорошо, погуляем, но сначала мне нужно съездить и купить газеты.

– Зачем?

– Хочу проверить, пишут ли о нас.


Дарле пришлось дольше обычного ждать Базза. Это было странно. Он всегда появлялся почти мгновенно, словно вырастал из-под земли. Ее обеспокоило, что он так долго не отвечал на оставленное для него сообщение. Когда Базз наконец появился в гимнастическом зале, она улыбнулась и прервала занятия.

– Что случилось? – спросил он.

Она вытащила его из зала в небольшую раздевалку возле запасного выхода.

– Вот мы и пришли, – прошептала девушка, заговорщически подмигнула и внимательно посмотрела ему в лицо.

Она работала на Лину уже три года, и все это время рядом находился Базз. Он всегда был веселым, дружелюбным и радостным, но сегодня что-то случилось. Базз не походил на самого себя.

– Что с тобой? – поинтересовалась Дарла.

– А что?

– Ты странно выглядишь.

Он состроил ей рожицу, но Дарлу трудно было провести. Базз влюбился. Она могла безошибочно определить это по выражению его лица. Но похоже, был не слишком счастлив. Дарла обязательно все выпытала бы у него, если бы не торопилась выполнить инструкции мистера Донелли. Девушка засунула руку в вырез спортивного купальника.

Глаза Базза округлились.

– Леди, не делай больше так перед мужчиной, поняла?

Она улыбнулась.

– Но мне больше некуда положить это, дурачок. – И она протянула ему листок с номером телефона.

– Что это?

Дарла понизила голос до шепота и пересказала все, о чем просил Джек Донелли. Базз выслушал, заставил ее повторить и кивнул.

– Ты все правильно сделала, – одобрил он. – Молодец.

Дарла разволновалась и обрадовалась. Она не имела ни малейшего понятия о том, что происходит, но знала, что поступила правильно. И ей не терпелось узнать, что все это значит.

Лина была единственной, кто поверил ей и дал шанс. Она стояла на учете в полиции за кражу в магазине, и все в городе отказывали ей, когда она хотела устроиться на работу. Только Лина поверила, что Дарла исправилась. Девушка просто обожала Лину. И ей нравилось работать здесь. Она любила гостей, сотрудников, животных, но особенно Базза и Лину. Они были ее семьей.

– С Линой все в порядке? – спросила Дарла.

– Она в надежных руках.

– А когда она вернется домой?

– Надеюсь, что скоро. – Базз посерьезнел. – Только никому не говори об этом, поняла?

– Поняла.

Базз собрался уходить, но Дарла задержала его.

– Когда все это кончится, расскажешь, в кого ты влюбился.


– Посмотри сюда, – сказал Джек, показывая Лине на землю. – Это следы оленя.

– Самка и двое оленят.

– Верно, – кивнул он.

Лина улыбнулась.

– Вопрос в том, откуда это знаешь ты?

Джек выпрямился.

– Благодаря дяде Джорджу. Он научил меня различать следы животных, наблюдать за их повадками.

Пончик весело семенил впереди, обследуя знакомую местность. Джек позволил собаке отбежать довольно далеко, а затем позвал ее. Его охватило приятное чувство, когда пес послушался и повернулся к ним. Джек достал маленький бисквит и вручил его Пончику. Он научился этому у Лины – награда за послушание. И теперь старался не забывать захватить с собой угощение.

Лина заглянула ему в лицо.

– Думаю, тебе очень повезло, что рядом с тобой оказались Джордж и Софи, – сказала она, намереваясь продолжать разговор.

– Да, – согласился он.

– Расскажи мне про свою мать, ты никогда не упоминал о ней.

Джек подобрал несколько камешков и принялся бросать их в озеро.

– Она была сестрой тети Софи.

– Они были похожи? – поинтересовалась Лина.

Джек впервые задумался над этим.

– Во многом да, но в чем-то нет. Тетя Софи никогда не стала бы жить с моим отцом.

– А как ты думаешь, почему твоя мать жила с ним?

Он бросил еще один камень.

– Это сеанс психоанализа, доктор Кросби? И я услышу приговор?

На ее лице промелькнуло обиженное выражение.

– Прости, я просто поинтересовалась.

Джеку стало не по себе. Он отбросил камешки и прижал Лину к себе.

– Нет, это я виноват. Мне тяжело говорить о своей семье.

– Я не собиралась ничего выпытывать. Мне… интересно.

– Спрашивай все, что хочешь, – разрешил он. – Может, я не всегда отвечу, но никогда не рассержусь на твои расспросы.

– Вот что я тебе скажу, – заявила Лина, лаская его. – Если я что-то спрошу, а ты не захочешь отвечать, то просто произнеси: «Сурок засыпает на закате».

Джек рассмеялся:

– Тебе действительно нравятся все эти шпионские штучки.

– Мне и шпионы нравятся, меня так и тянет к ним.

Джек заглянул в ее красивые, бездонные глаза.

– А когда я говорил тебе, что я шпион?

Пончик затявкал. Джек метнул в его сторону сердитый взгляд, затем поднял палку и кинул в озеро.

– Пончик, лови!

Пес и ухом не повел.


Джек с сожалением прервал прогулку, чтобы успеть вернуться домой к назначенному времени. Ему нравилось гулять вместе с Линой, которая не переставала изумлять его. Если бы не приходилось постоянно быть начеку, то это можно было бы принять за идиллические каникулы с женщиной его мечты.

По дороге домой Джек держал Лину за руку, и его переполняли странные чувства. Рядом с ним была собака, которую он не хотел брать, женщина, которой он и не надеялся доверять, и домик, который он не ожидал получить. Если сложить все вместе, то он превращался в настоящего счастливчика.

Марк наверняка съел бы его с потрохами, если бы увидел сейчас.

Возле тропинки, что вела к дому, Джек услышал отдаленный шум мотора, инстинктивно подтолкнул Лину к кустарнику, росшему слева, и рявкнул Пончику:

– Ко мне!

Пес обычно не реагировал на такой тон, но сейчас подчинился. Спрятавшись за кустами, он тихо зарычал.

– Что там? – прошептала Лина.

– Тише, – приказал он им обоим.

Кусты загораживали обзор, но Джек разглядел, что приближается маленький фургон. Странный вид транспорта для наемных убийц. Или наоборот, весьма разумный выбор.

Джек зажал собаке пасть.

– Не гавкай, – грозно прошептал он.

Пончик молчал, нетерпеливо переступая с лапы на лапу.

Из фургончика вышел мужчина. Он оставил дверцу открытой, и до них донесся детский плач.

– Тебе не кажется, что им что-то нужно? – вполголоса спросила Лина.

– Тише… посмотрим.

Джек наблюдал, как мужчина осторожно подошел к дому, внимательно осмотрелся и заглянул в окна. Было весьма необычно, что он спрятал правую руку за спиной и сразу отошел в сторону, едва постучал в дверь. Детский плач все продолжался на одной ноте. Стало ясно, что это просто запись.

Если у Джека и были какие-то сомнения относительно этого парня, то едва он увидел, как профессионально тот осмотрелся, убедившись, что дверь заперта, судьба его была предрешена. Джек постарался запомнить приметы: белый, средних лет, среднего роста, прямые темные волосы, коричневая бейсболка.

Мужчина прошелся по крыльцу, проверил все окна и торопливо побежал к фургончику посоветоваться с напарником, которого Джек не разглядел. Через минуту он вернулся и направился к боковой двери.

Пончик подпрыгнул и ощетинился. Джек схватил его за ошейник, не дав кинуться к дому.

– Сидеть! – приказал он. – Тихо!

Джек взял Лину за руку. От него не ускользнуло, что она дрожит. Он хотел бы приободрить ее, но сейчас на это не было времени.

Джек заглянул ей в глаза:

– Сиди тихо, держи Пончика.

Она схватила его за рубашку:

– Не ходи туда! Пожалуйста!

– Милая, все будет хорошо. Я просто задержу этого типа и узнаю, как он нас нашел.

Он отцепил ее пальцы от рубашки и постарался не обращать внимания на ужас, застывший в ее глазах.

– Оставайся на месте, я сейчас вернусь, – пообещал он, целуя Лину.

Запись детского плача заглушала шум его шагов, когда Джек начал пробираться к дому мимо огромных дубов и сосен. Он увидел, что человек пытается взломать замок на боковой двери, ведущей в кухню. Джек тихо обошел взломщика, подкрался сзади и приставил к его спине пистолет.

– Стоять, или уложу на месте.

Парень застыл.

– Руки за голову, и выбрось все, что я могу расценить как оружие. Иначе я продырявлю тебя под видом самообороны.

Парень уронил две связки отмычек и поднял руки.

Джек обшарил его и нашел только нож. Он сразу понял, что перед ним не наемный убийца, а обычный вор.

– Что ты здесь делаешь?

– Я… я не хотел ничего плохого. Просто узнал, что здесь никто не живет.

– Тогда ты пришел сюда воровать?

– Не воровать, только одолжить.

– Одолжить? – усмехнулся Джек. – И что тебе нужно? – спросил он, открывая бумажник незадачливого взломщика. Там лежали три водительские лицензии, выданные в разных штатах на разные имена. – Какая из них действительно твоя?

– Это просто ради предосторожности, друг.

Джек был уверен, что у парня проблемы с законом. Весь вопрос заключался в том, как его вместе с компаньоном передать полиции и при этом не привлечь внимания к себе и Лине.

– Руки за голову, – приказал Джек и подтолкнул парня пистолетом для пущей сговорчивости.

Тот не сопротивлялся. Джек схватил его за рубашку и направился к фургончику.

– Кто там с тобой?

– А ты кто? – огрызнулся воришка.

– Крутой Уокер. Сколько вас там?

– Только мой приятель и я.

– А детский плач записан, верно? – Джек не собирался отпускать их, если там ребенок.

– Верно, это всегда хорошо срабатывает.

– О да, я тоже на целых пять секунд был одурачен. Твой приятель вооружен? И не вздумай лгать. Мой «кольт» не любит, когда мне лгут.

– У него ничего нет, я ему не разрешаю. Это мой сын.

– Как трогательно, когда папа и сынок работают вместе!

Они обогнули домик и оказались перед фургоном. Когда второй грабитель увидел, что случилось, он распахнул дверцу и бросился бежать.

– Останови его.

– Джеймс, вернись сейчас же! – закричал мужчина, но сын, похоже, не собирался слушаться папочку.

Пончик вырвался из леса и с громким лаем бросился к мальчишке, которому было не больше двенадцати лет. Прежде чем Джек успел позвать собаку, она обогнала ребенка и ухватила за штаны.

– Не дай ему покусать моего мальчика! – завопил мужчина. – Пожалуйста!

– Пончик, отпусти его! – крикнул Джек.

– Пончик? Что это за кличка?

Джек не дал ему договорить, ткнув в спину пистолетом:

– Не вздумай смеяться над моей собакой, а то я рассержусь.

Лина тоже появилась из леса, и Джек чуть не застонал. Похоже, его больше никто не слушается. Она подбежала к ребенку и оттащила собаку. Потом помогла мальчику подняться и направилась вместе с ним к Джеку.

– Вы что, современные рейнджеры? – удивился жулик.

– В фургоне есть оружие?

– Нет. Клянусь вам, мы не бандиты! Я просто хотел вернуть своего сына.

Похоже, ребенок был похищен.

Они все собрались возле пассажирского места. Лина и Пончик казались весьма довольными собой, но Джек решил, что разберется с ними позже.

Мальчик плакал, и Лина утешала его. Джеку было жаль ребенка, но сейчас не было времени думать об этом.

– Послушай, вот как мы поступим. Учитывая, что мистер Смит, или Робертс, или Томас, не знаю, как тебя звать, не причинил никакого вреда, мы позволим ему уехать отсюда.

Лина уставилась на Джека так, словно он сошел с ума.

Он проигнорировал ее недоуменный взгляд.

– Проверь, нет ли там оружия.

Она поколебалась, а потом заглянула в салон.

– Ничего, если не считать за оружие пакет с чипсами.

Джек кивнул мальчику:

– Садись и пристегни ремни.

Тот быстро забрался внутрь. Джек подвел мужчину к водительскому сиденью:

– И ты садись.

Мужчина, не веря своему счастью, повиновался. Джек вернул ему бумажник.

– Надеюсь, ты не будешь возражать, если я оставлю у себя твой нож и отмычки?

Мужчина торопливо покачал головой.

– Отлично! А теперь убирайся отсюда. Не разворачивайся, а сдай назад.

Мужчина кивнул. Джек отвел Лину к обочине и позвал Пончика. Они продолжали стоять там, пока непрошеный гость завел двигатель и осторожно двинулся назад. Джек повторил про себя номер машины, чтобы запомнить его.

Как только фургон исчез за поворотом, Лина повернулась к Джеку.

– Что здесь произошло? – недоуменно спросила она.

Джек взглянул на часы и тихо выругался. Он пропустил звонок Базза.

– Пойдем, потом объясню.

Когда они добрались до дома вместе с державшимся чуть поодаль Пончиком, Джек сказал:

– Он принял нас за современных рейнджеров.

– Правда? – кокетливо улыбнулась Лина.

Джек наклонился и погладил собаку:

– А ты кем себя возомнил? Комиссаром Рексом?

Пес радостно тявкнул.

Доставая ключи из кармана, Джек посмотрел сначала на Лину, а потом на Пончика:

– Вы оба были великолепны.

Пес залился радостным лаем, а Лина потрясла кулаком в воздухе.

– Я разберусь с вами позже, – добавил Джек.

Загрузка...