Часть IV Свет правды



Глава 1

— Ну, наконец-то, последняя штора поднята. Сегодня же все черное с себя долой. Не могу поверить, просто не могу поверить, что все позади.

— Садись, мама.

— Я всегда знала, что он злопамятный и злобный по натуре, хоть и старался казаться приветливым и жизнерадостным. Одно слово — подлый человек, но мне и в голову не могло прийти, что он дойдет до такого!

— Мама, прошу тебя, присядь и успокойся.

Элис медленно опустилась на диван и напряженно застыла.

Агнес взяла мать за запястье.

— Все будет хорошо, уверяю тебя, все будет хорошо, я обо всем позабочусь.

Мать повернулась к ней и произнесла дрожащими губами:

— Эгги, если бы у тебя был другой характер, я бы оказалась на улице. Ты сама-то хоть это понимаешь?

— Нет, никто бы тебя не выгнал, ты могла бы подать в суд, заявить о своих правах.

— О чем ты говоришь? Откуда бы я взяла деньги на адвоката и где бы жила, пока шел процесс? К кому бы могла поехать? Кто мои родственники? Милейшая Мэри? Ты ее видела. Я знаю, когда он переписал завещание. Да-да, знаю. Сразу после той ночи, когда мы с ним в последний раз сильно разругались. Тогда я еще сказала, что он стар и скоро умрет. О, как часто я желала ему смерти! Не буду лицемерить: я рада, что его больше нет. После того, что Артур сделал, долго бы он все равно не прожил. Боже мой! Подумать только, он мог бы тебя убить, и убил бы, это точно. Если он кому и доверял, то только тебе. Отец был уверен в тебе на сто процентов. И прекрасно понимал: одному ему с делами не справиться. А поскольку ты отказала Питу и Генри, то он решил, что ты так и останешься старой девой, накрепко привязанной к магазинам.

И надо же!.. — Элис с досадой ударила кулаком по колену. — У него оказались дома в Джесмонде, завещанные отцом. Кому сказать! А я и знать об этом не знала, даже не догадывалась. Откровенно говоря, его дела всегда оставались для меня тайной за семью печатями. Он держал бумаги там, — она махнула рукой в сторону бюро, — а ключ носил с собой. А что получала я? Два платья в год и деньги на хозяйство. Да, моя дорогая, тебе он платил жалованье и Джесси давал деньги на карманные расходы, мне же выделялась лишь некоторая сумма на хозяйство. И я имела большую глупость тратить все на еду. Если я когда и просила у него денег, то только для того, чтобы купить в дом что-нибудь новое: занавески, покрывала, ковры. Мне хотелось хоть какого-то разнообразия в этой тюрьме.

Да-да, — продолжала Элис, кивая головой в подтверждение своих слов. — Этот дом был для меня настоящей тюрьмой. И мне же еще приходилось платить ему за жизнь в этой тюрьме: он приходил в мою постель, даже когда снова завел любовницу. Господи! Как бесцельно прошла жизнь! — Она медленно покачала головой и вдруг неожиданно злорадно рассмеялась: — Я говорила себе, что он долго не протянет, и эта мысль хоть как-то поддерживала меня. У него было больное сердце. Я надеялась, что, оставшись одна, заживу как следует. Лишь об этом и мечтала. Но он все же сумел отыграться. Помнишь, он любил повторять: «Смеется тот, кто смеется последним?». И этим последним оказался Артур Конвей.

— Мама, я уже говорила и тебе, и адвокату, что выделю сумму, чтобы ты ни в чем не нуждалась. Если захочешь, можешь уехать отсюда, купишь себе другой дом. Ты вольна делать все, что захочешь. Только, пожалуйста, не надо так огорчаться.

Элис уронила голову на грудь, по щекам ее текли слезы. Агнес ласково обняла мать за плечи.

— Ты свободна и еще достаточно молода, — мягко приговаривала она. — Ты снова можешь выйти замуж, или, если хочешь, отправляйся путешествовать, или…

Мать подняла голову и сквозь слезы взглянула на Агнес.

— О чем ты говоришь? С кем мне путешествовать? У меня нет никого, кроме тебя. А ты рано или поздно выйдешь замуж. Конечно, выйдешь, мне бы очень этого хотелось. Но только чтобы ты любила этого человека, а не поступила, как я, — продалась за дом и положение замужней женщины. Да-да, большинство женщин выходят замуж именно по этой причине, не имея мужества идти по жизни в одиночку, без мужчины. Горько сознавать, но проститутки порой оказываются в лучшем положении. — Она криво усмехнулась и вытерла слезы. — И знаешь, многие бы присоединились к ним, если бы не боялись заслужить дурную славу.

— Нам обеим пришла пора начать новую жизнь. — Агнес улыбнулась матери.

— Ах, девочка моя! Не смеши меня, иначе и до истерики недалеко. Самое главное, что мы наконец нашли друг друга. И я очень рада этому.

— Я тоже, — немного помолчав, искренне ответила Агнес. — Очень рада. Посмотрим, как сложится жизнь, на какой путь она нас толкнет. Быть может, придется рассмотреть твое последнее предложение. Но тогда нам нужно сменить дом.

Они склонились друг к другу, соприкасаясь лбами, будто заключая негласный договор.

— Знаешь, Агнес, — произнесла Элис, быстро поднимаясь с дивана, — мне много дней совсем не хотелось есть. Ты представляешь, что это означает в моем случае? А вот сейчас я не прочь выпить чашечку крепкого чаю. Ты — за?

— Да, мама, это было бы неплохо. Но прошу, ни с чем не смешивай чай. Мне кажется, Мэгги, с тех пор как вернулась, в каждую чашку добавляет что-нибудь горячительное.

— И уж конечно, могу поспорить, себя она не забывает. Мне ж не знать Мэгги.

Звонок из магазина прервал их разговор. Элис заторопилась в кухню.

— Мэгги, спустись вниз и спроси, почему они звонят, — обратилась она к стоявшей у раковины женщине.

Мэгги не торопилась выполнять распоряжение хозяйки. Она не спеша вытерла руки о полотенце, а потом, как будто между прочим, заметила, проходя мимо Элис:

— Нельзя поднимать шторы раньше, чем через неделю — примета плохая.

Элис промолчала, лишь проводила жестким взглядом неуклюжую фигуру Мэгги и принялась готовить чай. Но неожиданно быстро вернувшаяся Мэгги прервала ее занятие.

— Там джентльмен, — затараторила она, едва переступив порог. — Он с тростью, в цилиндре и все такое прочее. Спрашивает мисс Агнес, так сказала Нэн. Я видела его в щелочку из двери кладовой.

— Как его имя?

— Она мне не сказала, а я и не поинтересовалась.

Элис поспешила в гостиную.

— Там внизу мужчина. Мэгги говорит: джентльмен. Как она определила, понять не могу. В наше время с тростью ходят все подряд. Ты не знаешь, кто бы это мог быть?

— Знаю, мама, — ответила Агнес и прикусила губу. — Ты не могла бы попросить его подняться сюда? Если не ошибаюсь, это Чарльз Фарье.

— Хорошо, я ему передам.

Как только дверь за Элис закрылась, рой беспокойных мыслей завертелся у Агнес в голове. Но думала она не об этом нежданном посетителе. Ее занимала разительная перемена, произошедшая в женщине, к которой она многие годы испытывала неприязнь. Агнес становилось не по себе при мысли, что она так долго оставалась равнодушной к матери, а теперь уже почти любила ее. Это убеждало девушку в том, как легко составить ложное мнение о человеке, не зная, что творится у него в душе.

— Вот джентльмен, который хотел тебя видеть, — входя в комнату, объявила Элис. Следом появился Чарльз.

При виде его сердце Агнес гулко забилось. Она попыталась встать с дивана, но Чарльз остановил ее.

— Пожалуйста, сидите, не беспокойтесь, — торопливо произнес он. — Можно мне присесть?

— Да, конечно, садитесь, — пригласила Элис. — Не хотите ли что-нибудь выпить? Мы с Агнес как раз собирались пить чай. Быть может, вы составите нам компанию?

— Спасибо, с удовольствием.

Элис вышла из комнаты, оставив их вдвоем. И снова Агнес не могла заставить себя произнести хоть слово.

— Мне очень жаль, что все так случилось, — быстро и сбивчиво начал Чарльз. — Я узнал об этом только сегодня утром. Вчера я вернулся из Колчестера. У меня там кое-какие дела, и вдобавок я виделся с братом. Мне позвонила Элейн, она прочла обо всем в газете. Я чувствую за собой вину. Если бы я не навел вас на мысль, что ваша сестра может…

— Пожалуйста, не вините себя. Вы ни в чем не виноваты. Так или иначе, но это должно было случиться. Она… все равно убежала бы с этим молодым человеком при первом удобном случае. А отец стал бы их разыскивать и, найдя, убил бы его или Джесси.

— Но он едва не убил вас!

— Верно, однако мне кажется, он считал, что я этого заслуживаю. Отец доверял только мне, по крайней мере, он так думал, а оказалось, что именно я и обманывала его больше других. Да, без сомнения, он бы меня убил. Но сейчас уже все в прошлом.

— А рана серьезная? — участливо спросил Чарльз, немного помолчав.

— Нет, кость не задета. На следующей неделе мне нужно будет съездить в больницу, чтобы снять швы.

— Вы были в больнице? Ну, конечно, как я сразу не сообразил, — посетовал он на свою недогадливость. — А как вы сейчас себя чувствуете?

— Гораздо лучше. Я думаю, меня продержали там эти дни не из-за раны, а потому что у меня было небольшое потрясение.

— Небольшое! Ах, Агнес, — сокрушался Чарльз, поглаживая ее руку. — Я всегда буду считать себя виновным в том, что вам пришлось перенести такое. Вы стали для меня очень дороги.

Девушка постаралась высвободить руку, но он крепко сжал ее и не отпускал.

— Прошу, не надо, вспомните наш разговор на берегу.

— Забудьте о нем, — посоветовал Чарльз, склоняясь к ней. — Кстати, говорили вы, а не я. И никаких барьеров между нами нет. Хорошенько запомните это. Я — рабочий человек.

— Не говорите глупостей! — Агнес нетерпеливо дернула руку, он сжал ее сильнее и с чувством встряхнул.

— Выслушайте меня, — попросил Чарльз, — просто спокойно выслушайте. Я имею отношение к двум местным газетам: время от времени пишу для них заметки под псевдонимом «Странник». Вам они никогда не попадались на глаза? Никаких сенсаций, зарисовки сельской жизни. Но у меня есть также связи с одним из центральных журналов. Недавно я написал серию очерков о замках и старинных усадьбах Нортумберленда, Дарема и Уэстморленда. За свой труд мне платят гонорар, признаю, не так уж много, но тем не менее я тоже получаю жалованье и считаю себя человеком труда.

— Могу только сказать, что понятию «рабочий человек» вы дали новое определение, — усмехнулась Агнес. — Пусть так, вы рабочий человек, по крайней мере, по вашей собственной оценке. А что вы скажете о своей семье? Вы же сами живете в усадьбе: Брук-Холл, графство Дарем. Как видите, мне это известно. Ваш отец — полковник в отставке, один брат — капитан, второй — служитель церкви. Сестра ваша… о ней ничего сказать не могу, но думаю, она удачно вышла замуж. А вот что говорят о вашей работе ваши родные?

— Они считают, что это неплохо. Конечно, если признаться честно, отец хотел бы видеть меня в армии. Но я сказал ему: достаточно того, что один из его сыновей готовится губить души, а другой — их спасать. Мы с отцом очень близки, но боюсь, он немного во мне разочарован. Он считает мое занятие недостойным настоящего мужчины. Однако это не мешает ему прочитывать от корки до корки по три газеты в день. Как-то я спросил его: кто, по его мнению, собирает материал, публикуемый затем в газетах, кто присылает репортажи из разных мест, порой очень опасных? Так убедил я вас или еще нет? Или требуются другие факты?

Агнес не пришлось отвечать. Дверь открылась и вошла мать с подносом. Чарльз тут же поднялся.

— Вам с молоком и сахаром? — спросила Элис, поставив поднос на стол.

— С молоком, пожалуйста, но без сахара.

Она подала одну чашку ему, а вторую Агнес.

— А вы разве не выпьете с нами? — спросил Чарльз.

— Нет, — ответила Элис. — Я занялась пирожными. Люблю, знаете, печь и вообще готовить. Это единственное, что я умею хорошо делать. По крайней мере, так мне кажется.

— Уметь готовить — это замечательный дар. Говорят, что он спас много браков.

Агнес ожидала, что мать ответит: «Но мой брак это не спасло». Однако она ошиблась.

— Мне кажется, дело в том, что большинство мужчин больше дорожат своим желудком, чем женами. Разве жена — это ценность? А вот хорошую кухарку еще надо поискать.

Агнес и не подозревала, что ее мать способна так тонко шутить.

— Я знаю теперь, в кого вы пошли, — заметил Чарльз, когда они остались вдвоем.

— Вы считаете, я похожа на маму?

— Внешне — нет. Но манерой говорить и умением дать быстрый и остроумный ответ — безусловно. — И понизив голос, спросил: — Ваша мать будет горевать об отце?

— Нет, ни капли.

Чарльз удивленно поднял брови.

— И я также, — продолжила Агнес. — Он показал себя человеком злопамятным и к тому же очень опасным. Возможно, мне не стоило бы так говорить, потому что отец оставил мне приличное состояние, но сделал он это в отместку матери и Джесси.

— Вы хотите сказать, что в своем завещании он ничего им не оставил?

— Ни пенни. Но, как ни странно, его смерть сблизила меня с матерью. Между нами никогда не было теплых отношений. — Агнес отвела глаза в сторону. — Шесть лет я работала здесь за пятнадцать шиллингов в неделю, для продавщицы заработок неплохой. Мне приходилось не только стоять за прилавком. По сути дела, я заведовала всем: бухгалтерией, заказами на поставки, часто работала и в табачном магазине, а также следила, как идут дела на фабрике, да еще и занималась Домом, где сдаются комнаты. Но для отца я всегда оставалась лишь продавщицей. Теперь же я хозяйка всего этого, а кроме того, мне принадлежат пять домов в Джесмонде и два на центральной улице, которые сданы под офисы. Благодаря столь неожиданно свалившемуся богатству, казалось бы, я должна чувствовать себя свободной. Но на деле все наоборот. Наследство привязало меня к этому городу, как никогда не привязывали те пятнадцать шиллингов, ибо в любой момент я могла собраться и уйти. — Девушка прямо взглянула Чарльзу в глаза.

— Но что удерживает вас здесь?

— Я не могу оставить маму. Это ее дом, и потом, кроме меня у нее никого нет.

— Рано или поздно вам все равно пришлось бы с ней расстаться, к примеру, если бы вы вышли замуж.

— Но тогда был бы жив отец, и плохо ли, хорошо ли, но они жили бы вместе. И еще сестра оставалась бы с ними.

Любуясь девушкой, Чарльз тихо, но настойчиво продолжал свои вопросы:

— А что может помешать вашему будущему мужу поселиться здесь с вами?

Она плотно сжала губы, веки ее дрогнули.

— Мне сложно это представить.

— Почему же?

Агнес пробормотала что-то неопределенное и попыталась встать. Стараясь сделать это быстрее, она оперлась о край дивана. Но, потеряв равновесие, ударилась забинтованной рукой о деревянный подлокотник и сдавленно застонала.

Чарльз тотчас же оказался рядом.

— Ах, моя милая, моя дорогая! — помогая ей, воскликнул он. — Простите меня, я совершенный идиот, такой неуклюжий и бестолковый. Я хочу сказать, что вы мне не безразличны. Вы много значите для меня, гораздо больше, чем просто друг. Вы сразу понравились мне, как только я увидел вас в тот вечер накануне Рождества. А помните сахарных мышек?.. Со мной тогда произошло нечто необычное. Я… постоянно думал о вас. — Чарльз взял ее ладонь и прижал к своей щеке. — А я… я нравлюсь вам, хотя бы немного? — тихо спросил он.

Нравился ли он ей! Чувство, испытываемое к Чарльзу, захватило ее целиком, порой ей даже трудно было дышать. Агнес хотелось крикнуть: «Ты не просто нравишься мне, я люблю тебя, люблю! И хочу, чтобы ты любил меня! Да, очень хочу». На протяжении долгих недель она мысленно повторяла эти слова, лежа в постели. Но вслух девушка произнесла лишь то, что говорила себе при свете дня:

— Это ни к чему не приведет.

— Вы не ответили на мой вопрос, Агнес, — настойчиво напомнил Чарльз. — Нравлюсь ли я вам? Я не решаюсь спросить, любите ли вы меня, потому что знаю, это происходит не вдруг, чтобы полюбить, нужно время. Но я смогу пробудить в вас любовь, поверьте. Вы только скажите, нравлюсь ли я вам?

Агнес судорожно вздохнула, изо всех сил стараясь сдержать подступившие к глазам слезы.

— Да, вы мне нравитесь, очень нравитесь, но я… я снова повторяю…

— Это все, что я хотел узнать. — Чарльз медленно наклонился к Агнес, и их губы слились в поцелуе.

— Ах, Чарльз, Чарльз, — она произнесла его имя, закрыв глаза, но тут же резко раскрыла их, услышав смех любимого.

— Ты в первый раз назвала меня по имени, — объяснил молодой человек причину своего смеха. — Это вышло просто замечательно: не Чарли, а Чарльз. Ах, моя милая, я сегодня же расскажу обо всем дома. Знаешь, я уезжал на несколько дней специально для того, чтобы поговорить с Реджи. Мне хотелось поделиться с ним и…

— И что же он сказал?

— Реджи поддержал меня, посоветовав идти вперед и не отступать, иначе инициативу перехватит он. Я уверен, что Реджи так и поступил бы. Совершенно очевидно, что ты ему понравилась. Уж в чем-в чем, а в женщинах он хорошо разбирается: у него большой опыт в амурных делах.

— А как ты думаешь, поддержат ли тебя родители?

— Уверен, они все поймут и полюбят тебя. Знаешь, тебе надо обязательно с ними познакомиться. А когда мы поженимся… — Он вновь весело рассмеялся. — Я еще не сделал вам предложения, мэм, а вы не давали согласия, но тем не менее, когда мы поженимся…

— Ах, пожалуйста, не спеши! Со многим еще предстоит разобраться. Я сказала, что твоя семья… — Агнес умолкла, услышав на лестнице голоса.

— К ней пришли, она занята, — отчетливо прозвучали слова Элис. Ей ответил другой, так хорошо знакомый Агнес голос.

— Я должна ее видеть, я прямо с… — Дверь распахнулась, и на пороге появилась Джесси. — Ах, Эгги! — Она бросилась к сестре, но, увидев Чарльза, остановилась. — Извини, я как-то не подумала… Узнав, что произошло, мы тут же вернулись. Тебя же едва не убили. Отец, вероятно, сошел с ума… Его… уже похоронили?

— Присаживайся, милая, — сказала Агнес и обернулась к Чарльзу. — Это моя сестра, — пояснила она, затем перевела взгляд на дверь: там стояла ее мать, мрачно глядя на Робби Фелтона.

— Робби сразу, сразу же привез меня обратно, — торопливо стала объяснять Джесси. — Да и работы там для него не нашлось, и вообще, ах, Эгги… — в ее голосе слышались слезы, она хотела обнять сестру, но Агнес остановила ее.

— Садись, — коротко промолвила она и вновь взглянула в сторону двери. — Входите, Робби, — пригласила Агнес. Дождавшись, пока он подойдет, представила его Чарльзу: — Это муж моей сестры.

— Здравствуйте, — подавая руку, поздоровался Чарльз.

— Здравствуйте, сэр, — ответил Робби, после небольшого колебания пожимая протянутую руку.

Чарльз прервал неловкое молчание.

— К сожалению, мне уже пора, до свидания, — вежливо произнес он. Молодой человек кивнул сперва Джесси, затем Робби и шагнул к Агнес. — Проводи меня, дорогая, — попросил он, взяв ее под руку. Элис, словно поджидая их, стояла в коридоре у дверей кухни, нервно сцепив ладони.

— Извините, — сказала она, глядя на Чарльза.

Тот благоразумно предпочел не спрашивать, за что она извиняется.

— До свидания, миссис Конвей, — церемонно попрощался Чарльз. — Хочу вас предупредить, что теперь частенько стану вам досаждать.

— Очень приятно. Добро пожаловать в любое время, — любезно ответила Элис и ушла на кухню.

— Не грусти, дорогая. Вот и решение нашлось: вернулась твоя сестра, и мама теперь не одна.

— Чарльз, ты ничего не знаешь. Как-нибудь я расскажу тебе. Здесь все не так просто. Мама ни за что не захочет, чтобы они остались в этом доме. И к Робби это относится в первую очередь. Дело в том, что у его семьи и здесь не очень-то хорошая репутация.

— Да, о Фелтонах я наслышан, но он показался мне вполне приличным парнем. Теперь снова о нас, дорогая. — Чарльз нежно коснулся щеки Агнес. — Я сейчас же отправлюсь домой и сообщу им хорошую, нет, просто замечательную новость.

— Чарльз, пожалуйста, не надо. Не спеши, подожди хотя бы немного.

— Но почему?

— Я… не знаю, как это объяснить, но считаю, что нам не следует торопиться.

— Агнес, посмотри мне в глаза. Я знаю, что не безразличен тебе, — заговорил Чарльз, когда девушка повернулась к нему. — Что касается меня, то я просто без ума от тебя. Никогда не предполагал, что окажусь способен на такое сильное чувство. В книгах часто описывается пылкая страсть. Но мне как-то не верилось, что такое возможно в реальной жизни. И вот это произошло со мной, и хочу сказать тебе: мы будем вместе, сколько бы мне ни пришлось ждать и что бы ни случилось. Я твердо это знаю, уверен на все сто процентов. До свидания, дорогая. — Он наклонился и крепко поцеловал ее.

Агнес смотрела, с какой легкостью Чарльз сбегает с лестницы. На губах ее блуждала улыбка. Сладко кружилась голова. «Пылкая страсть… я знаю, мы будем вместе». Она застыла, завороженная обаянием этих слов.

Но вот взгляд ее натолкнулся на дверь гостиной, и улыбка медленно сползла с лица. Волшебные чары рассеялись. Агнес спустилась с небес на землю. Первое, что пришло ей в голову: ведь Чарли станет родственником Робби Фелтона, а значит, и остального семейства. Нет-нет, Джесси всего лишь ее сводная сестра. Но Агнес прекрасно понимала, что не стоило разглашать семейные тайны.

Девушка быстрым шагом двинулась по направлению к кухне.

— Надо же ей было явиться с ним сюда именно сейчас! — возмущенно произнесла Элис при виде дочери. — И этот джентльмен видел этого типа. Вот так сюрприз! Надо действовать, Агнес, — продолжала Элис, подходя поближе. — Не упусти свой шанс, девочка. Он по уши влюблен в тебя, это видно невооруженным глазом. Хватай его не раздумывая, другого такого ты не встретишь… Он сделал тебе предложение?

— Мама, есть много препятствий. Чарльз совершенно из другого мира. И хотя он считает, что сможет приноровиться к нашей жизни, у меня на этот счет имеются большие сомнения.

— А почему, собственно, и нет? Чем плох уклад нашей жизни? А наши манеры? Мы же не из рабочих, как эта шваль там, в гостиной.

— Ах, мама! — Агнес с досадой отвернулась и села к столу. — Для таких людей, как Чарльз, я имею в виду не его, а их семью, так вот, для них мы недалеко ушли от рабочего класса. Они помещики, местная знать, милые, приветливые, вежливые, пока каждый знает свое место. Я знакома с его братом. Обаятельный мужчина, но случись кому-нибудь забыться и переступить заветную черту, как он одним взглядом даст почувствовать, кто есть кто.

— Но этот… я говорю о Чарльзе, кажется, он не такой.

— Нет, не такой. Он писатель или журналист, не знаю, как будет точнее, и поэтому ему приходится часто общаться с простыми людьми. Кроме того, я обратила внимание, что нетерпимость ему чужда. Но Чарли — это еще не вся его семья. Когда я виделась с братьями, то ясно почувствовала, как близки они друг другу, как любят мать и отца. Знаешь, давай-ка пока отложим этот разговор и… — Агнес собиралась сказать: «Обсудим положение Джесси», но в этот момент дверь открылась и сестра вошла в кухню.

— Я знаю, о чем ты сейчас думаешь, — сказала Джесси, глядя на Элис, которую считала своей матерью. — Ты думаешь, что я не должна была возвращаться. Но когда я увидела в старой газете сообщение о том, что Агнес ранена, а отец умирает, то…

— Но все случилось из-за тебя, разве ты не знаешь? — строго сказала мать.

— Знаю, мама. Если я скажу, что мне очень жаль, что все закончилось так, ты, возможно, не поверишь, но мне действительно очень жаль. Когда я узнала, что отец стрелял в Эгги, я чуть с ума не сошла. И… тут же вернулась. Робби с вокзала привез меня сюда. Он даже домой не заехал.

— Как благородно с его стороны.

— Мама! Можешь язвить сколько тебе вздумается, это не изменит мое отношение к нему. Пусть Робби из простой семьи, но он хороший и честный человек.

— Это новость! Чтобы кто-то из Фелтонов оказался честным. Чудо, настоящее чудо!

— Поживем — увидим. — Губы Джесси дрожали, в глазах стояли слезы. — Мама, я хотела тебя попросить, — почти жалобно продолжала она, — если в Доме сейчас нет жильцов, может быть, ты разрешишь нам с Робби пожить там некоторое время, пока мы не наладим жизнь…

— Нет! Ни за что! — непроизвольно вырвалось у Элис. Но она сразу же опомнилась. Бросив взгляд на Агнес, женщина мгновенно умолкла и, опустив голову, отошла к окну. — Я больше не распоряжаюсь здесь ничем, — продолжила она после паузы, глядя на улицу. — Твой отец лишил меня доли в наследстве, как, впрочем, и тебя. — И неожиданно, резко обернувшись, закричала: — Но ты это заслужила! Он с самого твоего рождения трясся над тобой. Ты получала все. И была для него как свет в окне.

— Мама! Пожалуйста, не надо, — поднимаясь, попыталась остановить мать Агнес. — Все в прошлом, и не надо ворошить старое.

— Нет, Эгги, не мешай ей, пусть говорит. Она никогда не относилась ко мне как мать, да и к тебе тоже.

Элис словно пружина подбросила. Она метнулась от окна к столу и, вцепившись в него, воскликнула:

— Да-да, я не была тебе матерью, потому что я — не твоя мать. Тебя удочерили. Слышишь меня? Тебя удочерили. Твоя мать была шлюхой, и ты пошла в нее. Ты такая же, как она.

— Мама, замолчи! — Агнес повернулась к Джесси и принялась успокаивать сестру, обнимая ее за плечи: — Ну-ну, все хорошо, все хорошо.

— Эгги, это правда? — как-то совсем по-детски спросила Джесси. — Она не моя мать?

— Да, милая, правда. Но это ничего. Ты осталась прежней. Мы — сестры, я тебя люблю, и все у тебя будет хорошо.

Джесси медленно высвободилась из объятий сестры и прислонилась спиной к буфету, словно желая обрести опору.

— А знаешь, — промолвила она, обращаясь к Элис, которая продолжала стоять, вцепившись в стол и опустив голову, — я даже рада, что ты не моя мать, потому что я всю жизнь чувствовала, что ты меня не любишь. Скажи только, он был моим родным отцом?

— Да, дорогая, — поспешно подтвердила Агнес, — у нас с тобой общий отец.

— Значит, мы все-таки не совсем чужие?

— Ну, конечно. — Агнес кивнула.

Услышав это, Джесси с явным облегчением отошла от двери и выпрямилась. В опоре она больше не нуждалась.

— Теперь многое прояснилось, в чем мне раньше никак не удавалось разобраться, — глядя сестре в глаза, заговорила Джесси. — Я не понимала, почему так легко и свободно говорю с Робби и другими, ему подобными, а дома мне приходилось следить за каждым своим словом. Она говорит, что моя мать была уличной женщиной. Это тоже объясняет кое-что. Признаться, у меня никогда не вызывали отвращения женщины, с которыми на пристани моряки заводят знакомства. Как-то раз я даже разговаривала с одной из них. Она оказалась совсем не глупой и очень приятной девушкой. Мы с ней так хорошо поболтали и посмеялись.

— Твоя… твоя мама была не такая. Она, — Агнес кивнула в сторону Элис, — не имела это в виду. Просто люди пользуются этим словом, когда сердятся или сильно обижены… А маму в самом деле сильно обидели. Да, Джесси, это так. Возможно, ты поймешь, когда узнаешь всю историю от начала до конца.

— Я смотрю, ты запела совсем по-другому. — Джесси язвительно прищурилась.

— Да, это так, потому что теперь знаю все. Отец… оказался неважным человеком. Да, Джесси, хорошим его не назовешь. И часто он был злым и придирчивым по мелочам.

— Злым?

— Да, злым, но только не к тебе. Он тебя любил. Только тебя одну. Ты должна это помнить.

— А кому он оставил свои деньги, магазины и все остальное?

— Он все оставил мне, — со вздохом ответила Агнес, — но пожалел об этом, так мне кажется. Это одна из причин, почему он стрелял в меня, ну и, конечно, еще за то, что я помогла тебе убежать.

— Он завещал все тебе? Одной тебе?

— Да.

— И ничего ей? — Джесси посмотрела на Элис.

— Да, ни маме, ни тебе.

— Ну и ну! Вот так повезло. Но, откровенно говоря, — уже другим тоном продолжала она, — я не имею ничего против. Ты все это заслужила. Ну, мне пора. И можете не волноваться, больше мы вас не побеспокоим.

— Мама, зачем ты все рассказала? Этого не следовало делать, — с укором пробормотала Агнес, как только за Джесси закрылась дверь.

— Мне жаль, это вылетело само собой. Рано или поздно, но она бы все равно узнала правду.

— Я разрешу им жить в Доме, где сдавались комнаты.

— Ты хочешь, чтобы они поселились прямо у нас под носом? — Элис вскинула голову. — Ты понимаешь, что делаешь? Его родственники повадятся ходить сюда и…

— С этим ничего не поделаешь, им же надо где-то жить. Скоро появится ребенок.

— Ну что же, ты хозяйка, тебе и решать.

— Извини, мама, но я должна это сделать. — Агнес торопливо вышла из кухни и столкнулась с Джесси и Робби, собиравшимися спуститься вниз. — Вернитесь на минутку, зайдите в гостиную.

— Зачем? — коротко спросила Джесси.

— Пойдем, узнаешь.

Джесси увидела перед собой прежнюю Агнес и пошла за сестрой, вслед за ними в гостиную двинулся Робби.

— Вы можете занять Дом. Жильцы уехали неделю назад, с тех пор там не убирались и не меняли постель. Но ты знаешь, где что лежит.

Джесси молчала, уронив голову на грудь. За них обоих ответил Робби:

— Спасибо, но мы не можем жить там за просто так. Я буду вам платить.

— Не нужно никакой платы, — ответила Агнес, глядя в его напряженное лицо. — Джесси моя сестра. Я всегда буду заботиться о ней.

— Я не хочу, мисс, чтобы вы о ней заботились. Заботиться о ней теперь буду я. Я ведь женился на ней, разве не так? Вот я и буду кормить ее и содержать. Может быть, жизнь ее будет не такой, к какой она привыкла здесь, но она моя жена и я смогу о ней позаботиться. Спасибо, что поддержали нас сейчас. В крайнем случае я мог бы привести ее к моей матери, но это место не для нее, я так думаю.

Джесси смотрела на Агнес, гордо подняв голову. И на лице у нее было написано: «Вот видишь, я же тебе говорила. Обо мне есть кому позаботиться, и я очень этим горжусь».

Агнес прекрасно поняла, что хотела сказать ей Джесси, и подумала: «Каким бы ни был этот парень, он будет проявлять к ней заботу. Вероятно, он не сможет много зарабатывать на жизнь, но то, что он в силах ей дать, дороже любых денег». И Агнес дала себе обещание, которое касалось их обоих.

— А теперь идите и устраивайтесь, — мягко сказала девушка. — Я загляну к вам позже. — И она повернулась, собираясь выйти.

— Спасибо, Эгги, — сестра тронула ее за плечо, — спасибо тебе. Робби как сказал, так и сделает, он будет…

— Хорошо, хорошо, идите и располагайтесь в Доме. А я загляну в кладовую, соберу вам кое-что, пусть будет запас на первое время. А вы… — она немного поколебалась, прежде чем назвать своего зятя по имени, — Робби, потом зайдите и захватите, что я приготовлю. Мне с такой рукой много не унести.

Они пристально смотрели на нее, как будто хотели что-то сказать, но, так и не найдя в себе сил, повернулись и вышли из комнаты.

Агнес вошла в кухню. Элис сидела у стола, барабаня по нему пальцами, как по клавишам рояля. Она молчала до тех пор, пока Агнес не открыла дверь кладовой, где хранились запасы провизии.

— Так-так, давай очищай полки, пусть у них всего будет вдоволь. Ты пустила в дом Фелтонов, надеюсь, спина твоя окажется достаточно широкой и крепкой, чтобы нести бремя, которое ты на себя взвалила, — съязвила мать.

— Фелтонов в этот дом никто приглашать не собирается, хотя один из них и будет жить в другом конце двора. И мне кажется, что он такого же невысокого мнения о нас, как и мы о нем и его семье. Знаешь, а ведь Джесси могла бы скатиться еще ниже и в итоге плохо кончить.

— Не знаю, что может быть хуже, чем породниться с Фелтонами. Дальше, я уверена, катиться некуда.

— Было время, когда я соглашалась с тобой, но теперь мое мнение изменилось. И давай постараемся больше к этому не возвращаться. Можно мне съесть одну из твоих булочек?

— Зачем меня спрашивать? Здесь все твое. — Элис стала медленно подниматься из-за стола.

— Мама, сколько же можно об этом говорить! — запальчиво крикнула Агнес, так что Элис вздрогнула. — Я же уже все сказала, зачем снова заводить этот разговор? Мы с тобой партнеры и наши доли равные. А если я решу разделить свою часть с Джесси, то так и сделаю. — И уже спокойнее продолжила: — И подумай сама, мама, если бы все повернулось по-другому, то заправляла бы здесь сейчас именно Джесси, потому что он завещал бы все ей. Да, я знаю, адвокат достаточно прозрачно мне об этом намекнул. Ты бы определенно ничего не получила. После вашей ссоры он не стал откладывать дело в долгий ящик, а на следующий же день пошел и переписал завещание. Мне он предполагал выделить жалкую долю, да и то на определенных условиях: я была бы обязана и дальше вести дела в магазинах и на фабрике, потому что его Джесси не должна была бы марать руки такой лакейской, недостойной ее работой. Так что, мама, подумай обо всем этом и благодари судьбу. Да, я считаю, что нам следует быть благодарными провидению и радоваться, что все случилось именно так, а не иначе. Как бы ни сложилась в будущем наша жизнь, мы с тобой обеспечены до конца дней. Поэтому не стоит ворчать и лишать Джесси малой части того, что принадлежало бы ей полностью, не влюбись она в одного из Фелтонов. А теперь, мама, помоги мне наполнить для них провизией корзинку.

Глава 2

— Что же нам делать, Хью?

— Не знаю, дорогая, просто не знаю.

— Но этого же нельзя допустить.

— Ну, конечно, нет.

— Ты должен с ним поговорить.

— Да, обязательно поговорю, обязательно. Где он?

— Снова уехал в город. Сказал, что не может ждать твоего возвращения и поговорит с тобой позднее. Ему надо отвезти в редакцию заметку или статью. Я отослала Реджинальду телеграмму, в которой прошу приехать по возможности скорее.

— Но почему вдруг нужно вызывать Реджинальда сейчас?

— Как говорит Чарльз, Реджи видел девушку и хорошего о ней мнения. Насколько я поняла, все трое пили вместе чай в кафе. Чарльз особенно подчеркивал, что она не продавщица. Я ничего не имею против них, ты же прекрасно знаешь, верно? Я придерживаюсь широких взглядов, но все-таки сказала Чарльзу, что раз она стоит за прилавком, значит самая настоящая продавщица.

— Да, дорогая, пожалуй, ты права.

— Ты знаешь в Ньюкасле такую улицу: Спринг-стрит?

Полковник наморщил лоб.

— Да, дорогая, — вспомнил он. — Это небольшая боковая улочка. Помнишь, Элейн говорила, что много лет назад, когда они еще были детьми, я заходил с ними в эту кондитерскую и купил сахарных мышек? А рядом, помню, был очень неплохой табачный магазинчик. Вел там дела пожилой мужчина, большой, знаешь ли, знаток сигар. Был у него особый…

— Хью, пожалуйста, не отвлекайся. Речь идет о будущем Чарльза, а не о сортах твоих любимых сигар.

— Извини, дорогая. Действительно, дело серьезное, я признаю, и надо что-то предпринять.

— А как же быть с милой Изабель, что она подумает? Фред и Ханна считали ее брак с Чарльзом делом решенным. В этом вообще никто не сомневался.

— Ах, дорогая, мне кажется, Изабель не станет сильно переживать: у нее есть любимые лошади.

— Но, Хью, конь в мужья не годится. Да, следует подумать о Фреде с Ханной. Они всегда считали Чарльза хорошей партией для Изабель.

— Пиккеринг дурак. Это он виноват, что Изабель помешана на лошадях. Не знаю, как у него еще нашлось время сотворить троих детей. Дэвид оказался разумнее, он пошел в мать и женился. Или взять Розину. Хотя она и не замужем, но из дома уехала. Занимается своим делом. Кажется, она изучала изобразительное искусство. А что касается Изабель, то я бы за нее не волновался.

— Мой дорогой Хью, меня беспокоит вовсе не Изабель, а Чарльз и то, какую жену он себе выбрал. Вопрос стоит именно так. Он напрямую заявил мне, что намерен жениться на этой девушке. Этого никак нельзя допустить. Ты же понимаешь, дорогой. Надо этому помешать.

— Я с ним поговорю.

— Хью…

— Да, дорогая?

— Почему бы тебе самому не… съездить и не взглянуть на нее, чтобы иметь собственное представление?

— Мне? Что ты, я не могу в это вмешиваться.

— Я не прошу тебя вмешиваться. Ты можешь зайти туда, как бы случайно, за сигаретами или за чем-нибудь еще.

— А если ее не будет в магазине?

— Тогда скажешь, что хочешь с ней поговорить. В конце концов, ты имеешь на это полное право как отец Чарльза.

— Грейс, ты все-таки заставляешь меня вмешиваться. — Полковник поднялся и зашагал по комнате. Дойдя до двери, произнес: — Пойду прогуляюсь… — И уже выходя из комнаты, пробормотал: — Подумать только… Чарльз…

Грейс Фарье тоже поднялась и задумчиво принялась ходить взад и вперед. «Продавщица в семье — уму непостижимо!» Она ничего не имела против продавщиц, когда те оставались на своем месте, но чтобы одна из них вышла замуж за ее сына! Нет и нет, с этим мириться нельзя. Подобное невозможно допустить. А что скажут Кейт и Говард Комбес? А их дочь Фрэнсис, которая недавно вышла замуж за члена одного из самых родовитых шотландских семейств с обширными связями в Лондоне? И еще Сара и Лоренс Гассон. Их сын Роджер стоит не на последнем месте в церковной иерархии. И потом, нельзя забывать о прислуге.

Боже, что будет думать Митчем, их экономка, а Колеманы? Фанни уже двадцать лет кухарка, а Джон начинал мальчиком-рассыльным, а теперь кучер. Но все они значили не так много, как Бэнкс, бывший ординарец полковника, после отставки которого стал у них дворецким. И есть еще Маккэн…

Грейс подумала: а приходилось ли ей хоть раз считаться с мнением домашней прислуги? Нет, потому что для этого не было причин. В семье не происходило ничего, что давало бы повод слугам посудачить. Напротив, у них имелись все основания уважать и почитать хозяев. Их старший сын стал армейским офицером, второй сын — священник. И Элейн удачно вышла замуж, породнившись с одним из самых влиятельных и преуспевающих семейств графства.

Но что, если Чарльз женится на продавщице? Такого быть не должно. Не должно, и все. А еще надо помнить о родственниках по ее линии: оба кузена Грейс — члены парламента, троюродный брат близок к королевскому двору, а родной, возможно, скоро получит титул, так как его ценят и он на хорошем счету.

Нет, Чарльза следует образумить, нельзя, чтобы он совершил столь опрометчивый поступок.

* * *

Реджинальд примчался под вечер. Он нанял кеб на вокзале Феллбурна и доехал до самой усадьбы. Его неожиданный приезд удивил экономку Мэри Митчем.

— Ах, это вы, мистер Реджинальд? А мы вас не ждали. Хозяева уже заканчивают ужинать, но я сейчас для вас что-нибудь приготовлю.

— Это будет очень кстати, Мэри, — ответил Реджинальд, снимая плащ и фуражку. Бросив их на стул в прихожей, он попросил экономку: — Еду подайте на подносе.

— Добрый вечер, сэр, — приветствовал вошедшего в столовую Реджинальда прислуживающий за столом Джордж Бэнкс.

— А, вот и ты, здравствуй! — воскликнул полковник.

Реджинальд сперва подошел к матери и поцеловал ее в щеку.

— В чем дело, что за спешка? — спросил он.

Выразительный взгляд матери, брошенный на дворецкого, был ему единственным ответом.

— Ты ужинал? — в свою очередь поинтересовалась у сына Грейс и сама же ответила: — Ну, конечно же, нет, у тебя не было времени. Бэнкс…

— Я только что видел Митчем. Она принесет мне что-нибудь, так что можешь не беспокоиться, Бэнкс.

— Дорогая, кофе мы пьем в гостиной? — спросил полковник.

— Да, милый, Бэнкс позаботится об этом.

Реджинальд подал матери руку, она встала, и все трое, беседуя о том о сем, не спеша направились в гостиную.

— Так в чем, собственно, дело, что стряслось? — повторил свой вопрос Реджинальд, когда они остались в комнате одни. — У меня в распоряжении только сутки.

— Все из-за Чарльза, Реджинальд. Он повел себя неразумно, можно даже сказать, глупо.

— Наш Чарльз ведет себя глупо? Не может быть!

Родители расположились в креслах, Реджинальд остался стоять. Он взглянул на мать, потом перевел недоумевающий взгляд на отца.

Полковник беспокойно заерзал в кресле, чувствуя себя неуютно под испытующим взглядом сына.

— Эта девушка, продавщица, — начал объяснять он. — Чарльз говорит, что собирается жениться на ней.

— Ну и ну! И ради этого мне нужно было мчаться сюда сломя голову, да, мама?

— Реджи, вопрос очень серьезный. Из всей семьи только ты видел ее.

— Элейн также встречалась с ней.

— Да, но Элейн с ней не беседовала. А вы, насколько мне известно, вместе пили чай. Поэтому мы и хотим услышать твое мнение, правда, дорогой? — наклонясь к мужу, спросила Грейс.

— Да, хотелось бы тебя послушать, — разглаживая усы, согласился полковник.

Реджинальд опустился в кресло и молча уставился на огонь.

— Так, значит, она такое убожество? — не выдержала Грейс.

— Ну что ты, — поворачиваясь к матери, поспешно возразил сын. — О ней так никак нельзя сказать. Эта девушка очень умная и, если хотите знать мое мнение, очень достойная, очень.

— Вот как? — Грейс удивленно подняла брови, бросив недовольный взгляд на мужа. — Я вижу, она и на тебя произвела впечатление, — промолвила она, глядя на сына.

— Верно, потому что не тараторила без умолку о лошадях, нарядах, балах, лондонском светском сезоне и о том, как ей наскучил север.

— Она определенно не оставила тебя равнодушным, — холодно заметила Грейс.

— Да, мама. Тебя интересовало мое мнение? Скажу. За то короткое время, что мы пробыли вместе, я успел заметить, насколько она интересный человек, и мне доставило удовольствие находиться в ее обществе. Поэтому не удивительно, что Чарльз так сильно ею увлекся.

— А ты бы хотел, чтобы она стала твоей невесткой?

Реджинальд порывисто встал и подошел к камину. Облокотившись о каминную полку, он некоторое время молча и задумчиво смотрел на огонь.

— Не знаю, — наконец уклончиво ответил он. — Не могу сказать, что так уж много думал об этом.

— Но подобные мысли тебя все-таки посещали?

— Не отрицаю. — Сын обернулся к родителям. — Сказать по правде, я надеялся, что их связь не окажется для Чарли серьезной, так как предвидел препятствия, которые могли возникнуть в связи с этим. Как выяснилось, я не ошибся.

— Ты знаешь, что недавно ее имя оказалось связано со скандалом?

— Должно быть, ты имеешь в виду, что она была ранена из-за того, что хотела помочь сестре выйти замуж? Если ты это понимаешь под скандалом, то она действительно имела отношение к тому происшествию. Но мне кажется, мама, ты неверно выразилась. Ее отец был категорически против брака младшей дочери с человеком низкого происхождения. Придя в бешенство, он попытался по-своему решить дело, финал оказался весьма трагическим. Как я понимаю, в нашем случае повторяется та же история: нам не хочется видеть эту девушку женой Чарли, так как это снизит престиж семьи. Мама, отец, я вижу, что вас волнует, и понимаю ситуацию. Если бы я не имел возможности встретиться с этой девушкой, меня бы, несомненно, задело намерение Чарли жениться на простой продавщице. Я непременно бы воспротивился этому и считал бы также, что подобное допускать нельзя. Но она не продавщица в общепринятом смысле, более того, мама, эта девушка изысканно одевается.

— Неужели?

— Да, это так. Если бы ты ее увидела, то сразу бы это отметила. Вкус у нее исключительный. По моему огромному опыту общения с женским полом, — с улыбкой заключил Реджинальд, — могу заверить вас: она хорошо знает, как надо одеваться.

— И как же, по-твоему, нам следует поступить, Реджи? — спросил полковник.

— Думаю, вам обоим нужно встретиться с ней. Вы же не хотите, чтобы Чарли отдалился от семьи, от нас всех? Ты знаешь, отец, я очень люблю брата и уважаю его за то, что у него хватило смелости и решимости выбрать свой путь в жизни. Хотя путь этот не из легких и не сулит большой прибыли. А я… я пошел в армию по семейной традиции, разве не так, отец? Правда, я не хотел бы другой жизни и понимаю, что она у меня вполне благополучная и бесхлопотная.

— Не говори глупости, Реджинальд. Это у военного-то благополучная жизнь? Тебя могут отправить воевать. Тогда хлопот не оберешься.

— Мама, могут пройти годы, а военные будут оставаться не у дел. Между войнами случаются значительные промежутки.

— Если прислушаться к мнению нашей Несси, это далеко не так. Кстати, вчера от нее пришло письмо. Она пишет, что подумывает переселиться в Англию. Ты представляешь? На Рождество она хвасталась, что за Францию готова идти на эшафот. Но, судя по ее последним письмам, взгляды Несси претерпели значительные изменения.

— Да, мама, мне известно положение дел. Но давайте вернемся к Чарли. Я бы посоветовал вам быть с ним помягче. В противном случае он возьмет и женится на ней. А если вы не захотите признать ее, то Чарльз будет для нас потерян. Но этого, конечно, никто из нас не желает.

— Да, Реджи, ты меня не успокоил, — вздохнула Грейс. — Я надеялась, что ты первый объявишь эту историю нелепостью, романтическим увлечением. Именно такой она представляется мне. Только подумай, что станет говорить прислуга, если он женится на этой особе? Мы же дадим им повод посудачить, взбудоражим всю челядь. Взять хотя бы тех двоих на кухне. Диксон еще достаточно выдержанна, а вот Морли чересчур бойка, хотя ей всего шестнадцать. Стил, можно сказать, старая дева, но продолжает преследовать помощника садовника, несмотря на то что он моложе ее.

— Мама, и откуда только тебе все это известно? — Реджинальд рассмеялся. — Ах да, ну конечно, как я мог забыть о Мэри, нашей славной миссис Митчем? Ничто не скроется от ее недремлющего ока, да и слух у нее достаточно тонкий.

— Перестань, Реджинальд, она выполняет то, что ей положено: присматривает за всем. Это ее прямая обязанность.

— Мама, уверяю тебя, она точно подслушивает. Мы с Чарли однажды застали ее за этим занятием. Помнишь, у нас тогда гостили Питманы, и они поссорились.

— Неправда! — возразила мать. — И тем не менее, что будет говорить прислуга, если эта неприятность все-таки случится?

— Да плевать на прислугу!

— Реджинальд! — Полковник возмущенно встал. — Не забывай, с кем ты разговариваешь.

— Извини, мама, — наклонив голову, произнес Реджинальд. — И знаешь, позволь мне все обдумать, а потом я поговорю с Чарли. Не могу обещать, что смогу его переубедить. Если уж он что решил, то от своего не отступит. Но есть и другая сторона дела. У этой молодой леди, как я успел заметить, весьма сильный характер, и я опасаюсь, что она ему откажет, если почувствует, что ее не хотят принимать или считают недостойной любимого чада этого семейства. И что тогда?

— Ты считаешь, это возможно?

— Уверен. Она очень независима, насколько я помню. И хотя отрицает свою принадлежность к суфражисткам, у нее вполне самостоятельное мнение о правах женщин. А теперь извините меня, я поднимусь наверх. Митчем приготовила мне ужин, и я хотел бы принять ванну. Позже я к вам спущусь.

— Да, дорогая, тебе предстоит сражение на два фронта, именно на два, — глядя на жену, изрек полковник, когда их сын вышел.

Он не сказал: «Нам предстоит сражение».

* * *

Было уже двенадцать часов. Братья расположились в дальнем углу бильярдной. Они говорили уже больше часа. Наконец Реджинальд не сдержал зевок.

— Извини, что держу тебя так долго, — сказал Чарльз, — но пойми меня, Реджи, что бы ни случилось, я не отступлю. Мои чувства к Агнес слишком сильны. Знаешь, до недавнего времени меня часто посещала мысль, что я никогда не смогу по-настоящему полюбить. Я видел твоих многочисленных знакомых, и кажется, тебе было приятно общество всех этих женщин. Но о себе я такого сказать не могу. До встречи с Агнес ни с одной женщиной я не чувствовал себя так легко и свободно. Я не только влюблен в нее, одно ее присутствие дает мне радость. Быть может, это звучит глупо, но я хочу постоянно быть рядом с ней. Без нее я не мыслю своей дальнейшей жизни.

— Да, Чарли, вижу, тебя сразило наповал. Я понимаю твои чувства. Думаю, сейчас бесполезно говорить, что ты должен сделать выбор, ты его уже сделал. А что она?.. Дала согласие?

— И да и нет, — коротко рассмеялся Чарльз, поднимаясь с кресла. — Мне не надо ей ничего объяснять, Агнес и сама чувствует, какой ее ждет прием. И должен признаться, меня это сильно беспокоит, потому что она натура гордая и независимая. Но мне кажется, если бы мама с ней познакомилась, она бы…

— Ну-ну, — Реджинальд предупреждающе поднял руку, — не обольщайся на этот счет, Чарли. Ты же знаешь ее мнение: всяк сверчок знай свой шесток. Мама — милая женщина, но никогда не расставалась с предрассудками прошлого века, да и отец от нее недалеко ушел, хоть и не настроен столь категорично. В сознании мамы Агнес была и есть продавщица, а это для нее равнозначно посудомойке Глэдис. Ну, в лучшем случае она сравнивает ее с кухаркой Дженни Диксон. Так что, брат, тебе придется выбирать. Если ты женишься, сомневаюсь, что твою жену когда-нибудь примут в этом доме.

— Придется с этим смириться.

— И ты пойдешь на разрыв с семьей?

— Да, и на это тоже, — помолчав, ответил Чарльз. — Признаюсь, мне будет нелегко, но ведь между нами все останется по-прежнему, правда, Реджи?

— Во мне можешь не сомневаться, Чарли, но есть еще Генри, сын Божий.

— Не думаю, что Генри окажется столь высокомерным.

— Согласен с тобой.

— Значит, остаются только родители.

— В общем, да, но учти, что есть еще семейство Комбес, Гаммон и, конечно, Пиккеринг. Ты же знаешь, все станут судачить, как плохо ты обошелся с Изабель.

— Но это чушь, Реджи! Вспомни, я тысячу раз тебе говорил, что у меня никогда и в мыслях не было жениться на Изабель. Думаю, и я для нее мало что значу.

— О, не скажи! Ты напрасно недооцениваешь Изабель. Конечно, она помешана на своих лошадках, но ведь породу надо улучшать, а также продолжать родословную. — Реджинальд хитро улыбнулся.

Разговор о лошадях напомнил Чарльзу об Элейн.

— Да, конечно, есть еще и наша сестричка. Мне будет очень жаль, если она станет важничать.

— Ну, от Элейн никогда не знаешь, чего ожидать. Но со временем все прояснится. Да, — Реджинальд от души рассмеялся, — а как же ты мог позабыть нашу Несси? Интересно, что скажет она.

— Думаю, мы скоро это узнаем. Как я слышал, она возвращается и, возможно, захочет здесь обосноваться.

— Да, отец так и сказал. Послушай, Чарли, у меня такое ощущение, что мама может убедить отца напустить строгий вид, чтобы его присутствие запугало Агнес.

— Я могу заверить маму, что Агнес не испугает грозный вид отца, но его присутствие и манеры могут укрепить в ней независимый дух, и моя задача только усложнится. Ты уезжаешь завтра?

— Да, двенадцатичасовым поездом.

— Послушай, Реджи. — Чарльз шагнул к брату. — Ты ведь уезжаешь с вокзала в Ньюкасле, а от него в кебе совсем недалеко до магазина. Ты не мог бы туда подъехать и сказать ей, что ты на нашей стороне?

— О нет, парень, уволь меня. Я уже сказал маме, что не смогу туда поехать.

— Но Агнес ведь знает тебя, Реджи. Твои слова наверняка приободрят ее.

— Нет-нет, да мы виделись-то всего один раз.

— Вы неплохо сошлись. Я почувствовал, что она тебе понравилась.

Реджинальд подошел к бильярду, взял шар и пустил его к дальнему борту, наблюдая за его движением, пока тот не остановился.

— И что хорошего это даст? — резко поворачиваясь к брату, спросил он. — Если она такая независимая, как ты рассказываешь, тогда мое присутствие и болтовня не смогут изменить ее мнение о том, что ее здесь ждет.

Они молча смотрели друг другу в глаза.

— Я понимаю тебя, извини, что попросил об этом, — сказал Чарльз. — Считай, что я ничего не говорил. — Он повернулся и направился к двери.

— Давай отложим этот разговор до завтра, — крикнул ему вдогонку Реджинальд.

— Это неважно, — не оборачиваясь, ответил Чарльз и вышел.

Когда за братом закрылась дверь, Реджинальд схватил тот же шар и швырнул его в дальнюю лузу с такой силой, что он, отскочив от деревянного борта, полетел на пол. Юноша наклонился, поднял шар, сжал его и чертыхнулся.

* * *

Агнес подошла к Томми Гранту, наливавшему в большой чугунный судок растопленный сахар, не прерывая своего разговора с Робби.

— Томми покажет тебе, что нужно делать. Тебе надо будет подносить мешки из кладовой и передвигать эти судки. — Она указала рукой на стол, где стояли три больших медных судка. — Сначала будешь выполнять тяжелую работу, а если захочешь научиться ремеслу, Томми тебе все покажет и расскажет. В любом случае можешь здесь поработать, пока не появится место на пристани. Решать тебе. Как видишь, штат здесь небольшой, — улыбнулась Агнес. — Томми знает все секреты конфетного дела. А Бетти и Дорис — отличные упаковщицы. — Агнес кивнула головой в сторону женщин и улыбнулась им. Все, кроме Робби, ответили на ее улыбку.

— Нищим выбирать не приходится, — отрезал он.

— Если так рассуждать, то к любому делу не будет лежать душа.

— Извините, я согласен, когда нужно начинать?

— Сначала вам с Джесси надо устроиться в Доме. Можешь приступать в понедельник. Как, Томми, нет возражений? — Она повернулась к старику.

Тот что-то буркнул в знак согласия.

— Ну вот и договорились. — Агнес собиралась выйти, но в этот момент открылась дверь в дальнем конце здания, и в тот же миг вся работа замерла, так как пять пар глаз с любопытством уставились на вошедшего рослого офицера.

— В магазине мне сказали, что я могу найти вас здесь, — произнес он, подходя ближе.

Агнес пошла ему навстречу.

— Надеюсь, я не помешал?

— Нет, что вы, конечно, нет.

Они сошлись посреди цеха, повисло неловкое молчание: ни женщины, ни Томми не возобновили работу. А Робби смотрел на офицера почти враждебно, и Агнес постаралась шуткой разрядить обстановку.

— Пришли наниматься на работу? — спросила она.

Откинув голову, Реджинальд заразительно рассмеялся. Потом взглянул на глядевших на него во все глаза женщин и сказал, кивая в их сторону:

— Пожалуй, к вам бы я и пошел, но все зависит от оплаты.

Бетти и Дорис захихикали, но взгляд Робби остался таким же напряженным, а у Томми на лице сохранилось вопросительное выражение. Агнес повернулась к старику.

— Капитан Фарье, это Томми, мистер Томми Грант. Последние пятьдесят лет он заведует делами на нашей маленькой фабрике.

— Что вы говорите? Рад познакомиться. Как поживаете, Томми?

Томми вытер руку о штаны, прежде чем подать ее капитану.

— Грех жаловаться, сэр, для моих лет в самый раз.

— А это мой зять, мистер Робби Фелтон, — в голосе Агнес чувствовалась неуверенность.

Так же неуверенно, как в свое время Чарльзу, Робби протянул руку Реджинальду. Но крепкое рукопожатие смягчило парня, напряженность исчезла с его лица.

— Робби, передай Джесси, что я скоро поднимусь.

Робби кивнул.

— Пожалуйста, пройдите за мной, — пригласила Агнес Реджинальда.

Он попрощался, кивнув всем по очереди, и последовал за ней.

— Мы войдем с черного хода.

Она хотела открыть дверь на лестницу, но Реджинальд опередил ее. Пропустив Агнес вперед, молодой человек прошел сам и закрыл за собой дверь. Поднявшись, они увидели спешащую к ним навстречу Элис.

— О, я не знала, что вы пришли, это Мэгги отправила…

— Все в порядке, мама. Познакомься, это капитан Фарье. А это моя мама, капитан.

Они вошли в гостиную.

— Я серьезно поговорю с этой Мэгги, — снова начала Элис, но Агнес прервала ее.

— Не беспокойся, мама, ничего страшного не случилось. Капитан остался доволен, что зашел на нашу фабрику. Он подумывает о том, чтобы устроиться к нам, когда уйдет в отставку. Я правильно говорю, капитан?

— Да-да, — широко улыбнулся тот.

— Хотите чаю или кофе, сэр?

— Нет, спасибо, я ненадолго. Отпуск был коротким. В двенадцать часов у меня поезд. — Он взглянул на часы: они показывали одиннадцать. — Но тем не менее спасибо.

— Тогда, может быть, в другой раз?

— Да-да, конечно.

Отступив на два шага, Элис развернулась и вышла.

— Садитесь, — пригласила Агнес, опускаясь на диван.

Реджинальд положил на стул фуражку, которую все это время держал в руках, и сел на другой край дивана. Некоторое время они молча смотрели друг на друга.

— Думаю, теперь как раз полагается спросить, чем я обязана вашему визиту, сэр?

Реджинальд изо всех сил сжал губы, стараясь подавить улыбку, но безуспешно.

— Интересно, — улыбнулся он, — бывают ли такие случаи, когда ситуация оказывается для вас неожиданной и вы теряетесь в догадках?

— Бывают и, наверное, их будет еще немало, — ответила девушка. — Но ваш приход не был неожиданностью. Его цель очевидна. Вы собираетесь, с одной стороны, ходатайствовать за Чарльза, а с другой — хотите предупредить меня, разве не так?

— Частично вы правы. Но мне нет необходимости просить за Чарльза. Он сам в состоянии говорить за себя. Мой брат, должно быть, самый упрямый человек на свете, как вы могли заметить. А вот что касается второго вашего предположения, здесь вы попали в точку, должен вам честно в этом признаться. Как я понимаю, с вами можно и должно говорить открыто. Так вот, мои родители, как бы это выразиться… довольно старомодны, скорее, даже очень старомодны в своих взглядах. Мы с Чарльзом прекрасно понимаем, что они живут понятиями прошлого века: это касается их моральных ценностей и образцов поведения. То, что считается допустимым одной частью общества, другой отвергается как неприемлемое. Они продолжают верить в Богом данные привилегии. Вы понимаете меня?

— Да, конечно, понимаю. Мне ясно, что если я соглашусь выйти замуж за Чарльза, он окажется оторванным от своей семьи и от всего того, что он ждал от жизни и к чему его готовили.

— Не совсем так. Возможно, кто-то из семьи отдалится от него. Но я никогда не сделаю этого, как и наш брат Генри. Теперь о том, к чему он готовился, что его ожидало и повлияет ли это на ваш брак. Чарли в свое время собирался поступать в Оксфордский университет. Военную карьеру он отверг сразу же. Но затем раздумал учиться и в Оксфорде, чем очень нас всех удивил. Брат объявил, что хочет путешествовать. Так он и сделал, причем подошел к этому весьма обстоятельно: за два года странствий объехал Францию, Италию, Германию. Вернувшись, Чарли заявил, что намерен писать о старинных зданиях, замках, усадьбах и их обитателях. Чем с тех пор и занимается, причем с явным удовольствием. И я знаю, он приобретает опыт общения с разными людьми, с которыми при других обстоятельствах ему бы встретиться не пришлось.

— Уверена, — Агнес криво усмехнулась, — ваши родители едва ли сочли такую перспективу блестящей, потому что в число его новых знакомых могли попасть представители низших сословий.

Реджинальд отвернулся, качая головой.

— Я пытался объяснить вам, в каких традициях были воспитаны наши родители и к какому укладу жизни привыкли, — после короткого молчания проговорил он. — У них есть небольшой круг друзей, в большинстве своем отставные офицеры, некоторые служили в Индии. Должен признаться, они наиболее рьяно отстаивают устоявшиеся взгляды на сословные различия. А все потому, что им всегда подчинялись и служили. Вот как обстоят дела. — Реджинальд коснулся ее руки. — Конечно, время идет, взгляды меняются, но это происходит так медленно. У предрассудков глубокие корни, к великому моему сожалению. Но я приехал не затем, чтобы высказывать точку зрения родителей. Напротив, хочу вам сказать, что если вы любите Чарльза искренне и глубоко, никакие преграды не должны вас остановить. И помните, некоторые из них будут казаться едва заметными, но именно они являются наиболее опасными. Девушка вы умная, мыслите здраво, насколько я могу судить на основании наших двух встреч, так что, думаю, вы понимаете меня. — Не выпуская ее руку из своей, Реджинальд неожиданно подошел ближе. Его выразительные карие глаза испытующе смотрели на Агнес. — Вы любите Чарльза… вы искренне любите Чарльза? — тихо спросил он.

— Да, я люблю его всей душой.

На минуту воцарилось молчание.

— Я желаю вам огромного счастья, — целуя ей руку, пожелал Реджинальд и тут же резко поднялся. — Мне пора. Я… не могу опоздать на этот поезд, иначе меня отдадут под трибунал. Нет, прошу вас, не провожайте меня, — остановил Реджинальд собравшуюся было встать Агнес. — Я сам найду дорогу. Выход в конце коридора, направо, верно? — Он взял фуражку и направился к двери. Остановившись у самого порога, Реджинальд слегка поклонился девушке и исчез за дверью.

Агнес откинулась на спинку дивана. Ей казалось, будто неведомая сила придавила ее. Странное чувство охватило девушку. Она знала, что на нее подействовало обаяние мужчины, привыкшего и умевшего производить впечатление на женщин своего круга. Чарльз также не был лишен обаяния, но умение очаровывать у Реджинальда было доведено до совершенства. Агнес подняла здоровую руку и с удивлением принялась ее рассматривать. Никогда еще мужчины не целовали ей руки. Подобное происходило на сцене в старинных пьесах. И обязательно даме целовал руку невероятно красивый мужчина, такой как Реджинальд.

Агнес выпрямилась и оглядела комнату. Интересно, что он подумал о ее доме? Но еще важнее, как он отнесся к новым знакомствам на фабрике? Она могла бы сразу увести его, но нарочно представила ему тех, с кем общалась ежедневно. И Робби Фелтон был в их числе. Но, как и Чарльз, Реджинальд держал себя так, словно перед ним люди его круга. Такое поведение отличало настоящего джентльмена.

Агнес встала. Внутренний голос напомнил ей, что не все, кто принадлежал к одному кругу с Реджинальдом, могли называться джентльменами. Ей вспомнилось несколько случаев, когда в прежние времена в табачный магазин заходили так называемые джентльмены. Своим высокомерным тоном они подчеркивали, что признают лишь подчинение со стороны тех, кто стоит ниже них. Да, не все в этом сословии оказывались настоящими джентльменами. Ей посчастливилось встретить двух достойных представителей, и за одного из них она собиралась выйти замуж. Полковник с женой могут сколько угодно важничать, их враждебность ее не остановит. Она выйдет замуж за их сына, несмотря ни на что.

Глава 3

— Чарли, я неважно себя чувствую. Это тянется уже довольно долго. И сейчас мне нездоровится, а ты еще больше меня расстраиваешь. Ты не можешь вот так уйти из дома, и не в гостиницу, а на какую-то квартиру. Ты просто не сможешь там жить.

— Мама, последние пять лет я, по сути дела, так и жил. А за границей снимал жилье, и ничего со мной не случилось. Меня неделями, а порой и месяцами не бывает дома. И должен тебе сказать, за границей я останавливаюсь далеко не в лучших отелях, поскольку не могу себе этого позволить. Откровенно говоря, если бы не проценты с той суммы, что оставил мне дедушка, я бы оказался в трудном положении: моих гонораров едва бы хватало, чтобы держаться на плаву.

— Но кто станет тебе готовить в этой твоей квартире? Колеман превосходная кухарка, ты сам прекрасно знаешь. Помнишь, в прошлом году в Лондоне мы ели блинчики в первоклассном ресторане, так они ни в какое сравнение не шли с теми, что печет она.

Чарльз отошел от дивана, на котором лежала мать, и прикрыл глаза рукой, словно стараясь отгородиться от столь очевидной истины, но которую ему никак не хотелось признавать. Оказывается, его мать не блистала большим умом. Да, она была милым, нежным созданием, любила мужа. И дом у нее находился в образцовом порядке, правда, лишь благодаря отлично обученным слугам. Всю жизнь ее носили на руках, нежили и баловали. Но умом она пошла в своего отца. Тот так же не мог похвастаться глубокомыслием. И от этого никуда не деться… Не будь тех четырех тысяч фунтов, что оставил ему дедушка, Чарльзу пришлось бы туго. И все же от правды не уйти. Если их семья и получила от кого в наследство хорошие мозги, так это от бабушки.

Его мать, как он теперь понимал, человек недалекий, позволяла себе смотреть на Агнес свысока. Это было так несправедливо. В этом Чарльз видел явный признак того, что в настроениях общества должны произойти перемены. Однако в его семье, а также среди друзей и знакомых он не встречал единомышленников. Казалось, существующее положение останется таким навсегда. Чарльз получил письмо от Реджинальда, в котором тот писал: «Не пытайся переделать мир, наш мир. Он слишком велик и могуществен, более того, ты причинишь вред только самому себе. Женись на своей Агнес, обязательно женись, но будь готов к последствиям такого шага. Могу посоветовать лишь одно: постарайся убедить ее продать магазины и переехать в более престижный район».

— Чарльз, милый, подойди ко мне.

Он вернулся к дивану и взял мать за тонкую руку.

— Я желаю тебе только добра и искренне хочу, чтобы ты был счастлив. Так много молодых девушек вокруг, ты мог бы выбрать себе пару, и совсем не обязательно это должна быть Изабель, хотя она тебя не забудет, уверяю. Но ты вдруг подобрал себе эту особу. — Она неодобрительно помахала рукой. — Ну, хорошо, хорошо! Не заставляй меня расстраиваться еще сильнее, Чарльз, прошу тебя.

— Мама, но если бы ты только увиделась с ней, поговорила хоть несколько минут…

— Нет, Чарльз, я не могу на это согласиться, потому что такой шаг означал бы уступку, на которую я пойти не могу. А такая особа, как она, сочтет это за признание и…

— Нет, мама, именно потому, что у нее такой характер, она не станет считать это признанием. Агнес очень независимая молодая леди, да, хочу особенно подчеркнуть, молодая леди, плюс ко всему очень умная и начитанная.

Чарльз не знал, верно ли последнее утверждение, у них не заходил разговор о книгах, но по речи Агнес он заключил, что девушка хорошо разбиралась в происходящем вокруг.

— Чарльз, ты меня огорчаешь.

— Я не хочу этого, мама. Но если так получается, то будет лучше, если я уйду. Мои вещи уже сложены. Постараюсь заезжать почаще.

— Ах, Чарльз, Чарльз. — Она протянула к сыну руки, и ему пришлось их взять. Мать прижала Чарльза к себе, и когда ее губы коснулись его щеки, он испытал мгновенное чувство раскаяния. Но оно тут же прошло. Чарльзу стала понятна тактика матери. Он начал задумываться об этом совсем недавно. Тогда ему и припомнились все случаи, когда мама укладывалась на диван, жалуясь на плохое самочувствие. Так было, к примеру, когда Генри объявил о своем желании стать священником. Все мужчины в семействе Фарье и Маклинов (девичья фамилия матери) служили в армии. Позже наступил момент, когда он сам вздумал путешествовать. И она снова отправилась на диван, правда, отлеживалась на нем не так долго, как в тот раз, когда после своего возвращения он заявил, что станет журналистом. Не разочаровали мать только Реджинальд и Элейн.

Чарли смотрел на Грейс и мысленно сравнивал ее с Агнес. Стала бы Агнес переживать трудности, лежа на диване? Нет, она бы принялась бороться и, скорее всего, потерпела бы поражение. Потому что на протяжении долгих лет победы, как правило, доставались тем женщинам, которые «вылеживали» их на диванах и кушетках.

— До свидания, мама. Я заеду в конце недели, если ты не против.

— Чарльз, постой, — остановила она его почти у самой двери. — Прошу тебя, не делай ничего в спешке. Не торопись. И приезжай поскорее, мы все еще раз обсудим. Лучше все хорошенько обсудить, правда, дорогой?

— Да, мама, конечно, — улыбнулся он и вышел из комнаты.

Грейс смотрела на дверь, и выражение ее лица постепенно менялось. Она протянула руку и взяла со стоявшего рядом с диваном столика большой пакет, из которого достала письмо от Реджинальда. Сын спрашивал о ее здоровье, писал о том, что опоздал в часть из-за задержки в дороге, потом пошутил, что полковник отменил трибунал и решил в качестве предупреждения пригласить его на следующий уик-энд к себе в Глостер. Дальше Реджинальд сообщил: «Мама, я видел известную тебе молодую леди. И скажу честно, она весьма достойная девушка, умная, с хорошо поставленной речью и с сильным характером. Мне кажется, она сможет быть на высоте в любом обществе, даже самом высшем, если не будет связана с семьей и теми людьми, что работают у нее. Боюсь, они будут оставаться камнем преткновения, так как она к ним очень привязана. В любом случае, мама, советую тебе как следует собраться. Как говорит наш полковник, „сражения с Божьей помощью замышляют военные, но маневры выполняют их жены“. Твой любящий сын Реджинальд».

Все верно, маневры маневрами, рассуждала Грейс, но если у этой особы такой сильный характер, привлекательная внешность и хорошие манеры, справиться с ней будет делом нелегким.

Надо все хорошенько обдумать. И диван в этом случае вряд ли поможет, хотя в последнее время ее все чаще тянуло прилечь. Но времени на отдых и долгие раздумья не было. Она скорее умрет, чем позволит себе допустить в семью какую-то продавщицу. Она не перенесет язвительных замечаний Ханны Пиккеринг, Кейт Комбес, Сары Гаммон и Джессики Фриман, не говоря уже о Конни Бреттон-Фосет. О, эта Конни. В какие долги, должно быть, им пришлось влезть, чтобы представить дочь ко двору. А как посмотрит на это кузен Кларенс, епископ? Хью просто обязан что-то предпринять. Она должна принять меры, пока дело не зашло слишком далеко. Следует быть настойчивее с Хью. Ему необходимо поехать и повидаться с этой особой. Если в ней есть хоть капля разума, один Хью убедит эту продавщицу в том, что не стоит и надеяться стать женой сына этого человека и войти в их семью.

Глава 4

— Тебе не следовало так поступать.

— Почему?

— Думаю, раньше ты никогда не собирался уходить из дому.

— Да нет же, напротив, порывался сделать это неоднократно.

— Но почему твой выбор пал на Тотен-стрит? Это не такое уж завидное место.

— Там мне будет удобно: недалеко от вокзала и главной улицы, редакция почти рядом и… и… ты. Дорогая, прошу тебя, не смотри на меня так. Мое сердце разрывается, когда у тебя огорченный вид. Поверь, я меньше всего хотел огорчить тебя.

— Но я беспокоюсь о тебе. Что сказали твои родители? Как они отнеслись к твоему уходу?

— Дорогая, мне двадцать шесть лет. Они сказали: до свидания, береги себя, не забывай нас и все такое.

— Не обманывай, я уверена, они говорили не только это. Наверняка они сказали, что ты ушел из-за меня.

— Послушайте, мисс Конвей! — Он обнял Агнес за плечи, и она болезненно поморщилась. — Ах, твоя рука! — огорчился Чарльз. — Когда же я смогу по-настоящему обнять тебя? Так вот, послушай меня. Пусть мои родители и все другие думают что им вздумается. Я люблю тебя и собираюсь на тебе жениться, если не на следующей неделе, то в следующем месяце или в будущем году. Дорогая моя! — Он поднес к своей щеке руку Агнес и продолжил голосом, полным нежности: — Не знаю, удастся ли мне когда-нибудь раскрыть тебе всю глубину моих чувств. Их сила поражает меня. Я даже не мог представить, что смогу полюбить так пылко. Что бы я ни делал, о чем бы ни думал — передо мной твой образ. Ты самая красивая…

— Прошу, не говори этого. Я вовсе не красива. И если ты будешь настаивать на этом, я начну сомневаться и во всем остальном.

— Дорогая, позволь сказать тебе, что я и дальше буду продолжать это твердить, до самой своей смерти. Ибо для меня ты самая красивая. И никакое другое слово тут не подходит. Возможно, красота не в чертах лица, но она в глазах, голосе, мне трудно объяснить, я просто это чувствую. А поэтому знай: для меня ты — кра-си-вая, ясно?

Агнес чуть отстранилась и в немом изумлении взглянула на жениха. Она сознавала, что ей надо верить всему, что говорил о ней Чарльз. Но слышать это было так ново и необычно. Привыкшей трезво смотреть на вещи Агнес было непросто согласиться со словами Чарльза, так как разум рисовал ей совсем иную картину. И все же черты своего нового облика она увидела еще тогда, когда в первый раз отказалась от повседневной одежды и надела чудесный ансамбль зеленого цвета.

Девушка подумала и о том, что, к сожалению, она не может похвастаться и особой образованностью. К примеру, она не знала иностранного языка. Тех знаний французского, что вдолбили ей в школе, хватило бы лишь на то, чтобы добраться во Франции от порта до гостиницы. И все же отец платил немалые деньги, и за четыре года она получила неплохое образование в школе мисс Трэверс. Да и Джесси тоже. Конечно, его Джесси непременно должна была стать образованной, как же иначе! Но, глядя сейчас на Джесси, невольно напрашивается вопрос: какой толк от ее образования? А вот для Агнес годы в школе не прошли даром. Должно быть, именно там она приобрела нечто такое, что приподняло ее над общей массой. Агнес совершенно заслуженно могла поставить себя рядом с сестрами Кардингс. А они не только окончили частные школы, но и путешествовали по Франции, Германии и даже Италии. Девушка не знала, хорошо ли они владели языками. Очень может быть, что сестры не знали их совсем. И тем не менее они разглядели в Агнес нечто особенное, недаром же им захотелось обновить ее гардероб.

Ну почему у нее в голове вертятся такие банальные мысли? Может быть, ей кажется, что она не подходит этому мужчине, этому джентльмену?

Нет, это не так. Агнес считала, что достойна Чарльза. Но любила ли она его достаточно сильно, чтобы выйти за него замуж? Да, любила. Глубина ее чувства не уступала силе страсти, в которой он признавался ей. Но она не могла открыто сказать об этом, ей мешало сознание того, что их брак отдалит Чарли от его семьи. Смущало и то, что Чарльз принадлежал к совершенно иному миру. Пропасть, их разделявшая, была ничуть не меньше той, что отделяла прошлую жизнь Джесси от уровня, на котором стояли Фелтоны. Агнес никак не могла примириться с этой семейкой; не стоило надеяться, что и родные Чарльза признают ее как равную.

Девушке подумалось, что отношение его семьи к ней могло быть иным, если бы они проживали в Джесмонде и владели каким-нибудь магазином или фабрикой. Тогда разговор пошел бы совсем другой: на нее смотрели бы как на дочь преуспевающего торговца. Но какое мнение может сложиться о девушке, живущей в квартире над магазином и замешанной в семейном скандале, чей отец не только пытался убить жениха ее сестры, но и стрелял в нее? Если имя этой девушки попало в газеты, то как низко, должно быть, опустилась она в глазах людей, занимавших высочайшие армейские посты и живших в усадьбе, где в их распоряжении была масса слуг.

— А сколько у тебя слуг? Я имею в виду — у вас в усадьбе? — Агнес сама не знала, почему спросила об этом.

— Зачем тебе это? — удивился Чарльз.

— Просто любопытно. Тебе ведь теперь самому придется о себе заботиться. Так все же сколько их у вас?

— Хорошо, я расскажу тебе о них, на тот случай, если тебе придется там побывать. И думаю, вероятность этого отклонять не стоит, хотя сейчас я и живу отдельно. Так, ну, пожалуй, я начну с экономки…

И Чарльз обстоятельно описал ей прислугу в доме и тех, кто работал во дворе.

— Удовлетворена? — завершил он свой рассказ.

— Подумать только, четырнадцать слуг! И это на сколько же человек, то есть я…

— Я знаю, что ты имеешь в виду. Большую часть времени в доме только родители. Но у слуг прибавляется работы, если приезжаю я, Генри или Реджи. Тебя это шокирует? Но знаешь, дорогая, что я тебе скажу, эти четырнадцать человек имеют постоянную работу. Во время своих поездок я встречал немало людей, кто с радостью захотел бы оказаться на их месте. У наших слуг есть крыша над головой, они сыты и хорошо одеты и ко всему прочему еще и получают жалованье.

— Но ведь они подчиняются твоим родителям и другим членам семьи, разве не так? — спросила Агнес после минутного раздумья.

Лицо Чарльза мгновенно напряглось, но тут же улыбка тронула его губы.

— Нет, все-таки ты могла бы стать суфражисткой. И что ты имеешь в виду под подчинением? Каждый из нас кому-нибудь да подчинен. Я зависел от родителей. Отец, служа в армии, подчинялся старшим по званию. Реджи тоже выполняет указания старших офицеров. Генри… О, Генри зависит от половины своего прихода. Он носится с ними, как курица с цыплятами. И еще он подчиняется викарию, которого не выносит, впрочем, у них это взаимно. — Чарльз улыбнулся шире. — Ни тот, ни другой, кажется, и не слыхивали о любви Господней к ближнему.

— У тебя хорошо получается передергивать карты, — усмехнулась Агнес. — Но ты прав, всю жизнь я зависела от семьи, и они этим нещадно пользовались.

— Поцелуй меня. — Лицо Чарльза оказалось совсем рядом.

Широко раскрытые глаза Агнес метали искры, но она не пошевелилась.

— Поцелуй меня, женщина! — Чарльз произнес это так повелительно, что Агнес вздрогнула.

— Моя мама может…

— Да, знаю, твоя мама может меня услышать. Ты хочешь, чтобы я закричал на всю комнату? Я могу, в школе в группе по военной подготовке я довольно долго был сержантом. Так как, мэм, вы сделаете, что вас просят или…

Тело Агнес затряслось от смеха, она наклонилась и звонко чмокнула Чарльза в губы.

— Ну вот, женщина, теперь ты подчиняешься мне. — Он громко рассмеялся.

Постепенно смех утих. Они молча смотрели друг на друга.

— Дорогая моя, — Чарльз ласково обнял ее и притянул к себе, — давай никогда не требовать друг от друга сверх того, что каждый из нас может дать. Думаю, ты не в состоянии любить меня столь сильно, как я тебя, однако я с радостью приму все твои чувства. И все же скажи, ты ведь немного любишь меня?

— Ах, Чарли, Чарли. Я люблю тебя, и совсем не немного, а сильнее, чем могла когда-либо себе представить. Поверь, я и не мечтала встретить такого человека, как ты.

— И разве не удивительно, как нас свел случай? А все потому, что мне понравились сахарные мышки. Любовь моя, нам надо поскорее пожениться.

— Конечно, но мой отец… еще не прошло…

— Да, я все знаю. Но, по-моему, тебе вовсе не обязательно проявлять должное уважение к отцу и его памяти, потому что только милости Божьей или, как ты говоришь, этой миссис Фелтон ты обязана жизнью. Полагаю, в этом случае приличия можно не соблюдать. Кроме того, мы можем пожениться, не устраивая пышной свадьбы.

— Чарльз.

— Да, любовь моя.

— Я должна увидеться с твоими родителями, прежде чем дам окончательный ответ.

— Но, дорогая, они не имеют к этому никакого отношения.

— Нет, имеют. Я так считаю. И еще здесь… вопрос самолюбия… Я хочу, чтобы они видели, что ты выбрал не кого-то с улицы и им не надо стыдиться твоей жены. Я надену свой лучший наряд, но тем не менее останусь сама собой, не буду стараться представить себя в «розовом цвете».

— Хорошо, — немного подумав, он согласился. — Будь по-твоему. Я устрою тебе встречу с ними.

Агнес наклонилась и быстро поцеловала его в губы.

— Но до того, как вы этим займетесь, сэр, мне бы хотелось взглянуть на ваши новые апартаменты. И сейчас для этого самый подходящий момент.

— Не стану говорить о подобострастии, я в этом не очень разбираюсь, — со смехом произнес Чарльз, поднимаясь с дивана. — Единственное, что мне ясно, так это кто будет командиром в нашей семье.

— Рада, что мы друг друга понимаем.

Склоняясь друг к другу, рука об руку они вышли из комнаты.

* * *

Агнес ошеломили «меблированные комнаты». Квартирка состояла из спальни, крохотной гостиной и кухоньки. Правда, как отметил ее наметанный взгляд, везде было чисто, но, скорее всего, из-за скудной обстановки.

По-настоящему она ужаснулась, когда открыла комод, где лежало постельное белье, и обнаружила, что все простыни — сырые.

— Когда ты пришел, постель была застелена?

— Постель? Да, все было в порядке.

— Тебе хорошо спалось?

— Сравнительно неплохо. В первую ночь, правда, было непривычно, но…

— И сколько ночей ты здесь провел? — подходя к кровати, поинтересовалась Агнес. — Сколько раз ты спал в этой постели?

— Я здесь три дня. Значит, спал две ночи.

Она откинула край лоскутного одеяла, но сунула руку не в середину постели, а под валик в изголовье кровати.

— Ты только потрогай! — возмущенно воскликнула девушка, с отвращением отодвигая подушки и валик. — Простыни все еще влажные. Они ничуть не лучше тех, что в комоде. Это просто возмутительно!

— Что ты делаешь?

— Разве не видишь? Убираю этот позор. Я принесу тебе приличное белье. На это просто страшно смотреть. Даже наволочки не выглажены, а просто высушены. Кто мог порекомендовать тебе подобную квартиру?

— Я нашел ее по объявлению в газете.

— Хозяйку убить мало. Ты ее видел?

— Нет, я с ней не встречался. Все делалось через агентство.

— Господи Боже мой, Чарльз! — Агнес неодобрительно покачала головой. — Пойдем со мной. Я пришлю кого-нибудь из женщин, чтобы привели в порядок постель и протопили комнаты. Но мне кажется, чем быстрее ты отсюда съедешь, тем лучше. Я наведу справки и постараюсь подыскать для тебя жилье получше.

— К чему липшие хлопоты? — привлекая ее к себе, тихо проговорил Чарльз. — В любом случае я буду жить над магазином, верно?

— Надеюсь, — мягко сказала Агнес. — Надеюсь, дорогой, все так и будет. А я уж прослежу, чтобы у тебя всегда были сухие простыни, — с улыбкой добавила она.

Глава 5

Агнес зашла поговорить в магазин к сестрам Кардингс. Посочувствовала мисс Рини, которая оступилась на лестнице и подвернула лодыжку. Посмотрела новое платье. Поскольку ей только утром сняли повязку и она боялась потревожить руку, примерку решили отложить на денек-другой. Слушая оживленную беседу и вглядываясь в лица сестер, Агнес сознавала, что этим милым женщинам доставляет огромное удовольствие снабжать ее нарядами.

Она уже собралась было уходить, как вдруг дверь настежь распахнулась и в магазин влетела Мэгги.

— Мисс Агнес! Мисс Агнес! — закричала она с порога. — Ваша мама срочно зовет вас. Пришел тот джентльмен.

— Спасибо, Мэгги. Спасибо, — кивнула она. И так как Мэгги не тронулась с места, Агнес добавила: — Передай маме, что я скоро подойду.

Агнес намеренно не последовала сразу за Мэгги. Неважно, какие чувства она испытывала, но в глазах этих милых леди ее поспешный уход выглядел бы неподобающе. Поэтому она еще немного поболтала о том о сем и распрощалась, пообещав зайти позднее узнать, как дела у мисс Рини.

Они не виделись с Чарльзом уже три дня. Она ждала его накануне и стала беспокоиться, когда он не пришел и даже не прислал записку. Но лишь только Агнес вошла в гостиную, ей стала понятна причина его отсутствия. Чарльз попытался подняться с дивана ей навстречу, но Элис решительно положила руку ему на плечо.

— Сидите, сэр, сидите.

Агнес не успела даже рта раскрыть, как Элис принялась объяснять:

— У него жуткая простуда. Не знаю, как он смог подняться по лестнице в таком состоянии.

— Чарли, что случилось, что с тобой? — Девушка присела рядом. Взяв его за руку, тут же почувствовала, какая она горячая и потная.

— Немного простудился, — через силу улыбаясь, проговорил он хриплым голосом. — Вчера или на днях… сильно промок. Подумал, что надо остаться в постели, но потом решил… прийти и… рассказать тебе.

— Дай ему выпить чего-нибудь горячего, — обратилась Агнес к матери.

— С имбирем или виски?

— С виски… Нет, милый, дело не в дожде. Это все из-за сырой постели, — сказала Агнес, прижимая пылающую голову Чарльза к груди. — Я так и знала. Да, знала, что от влажных простыней добра не жди. Но почему ты не дал мне знать? Я бы сразу пришла. Ах да, конечно, ты же не мог подняться.

— Голова… она кружится. Никогда… так не простужался. Никогда не болел… в жизни. — Чарльз слабо улыбнулся. — Никогда… ко мне не вызывали врача. Извини…

— Глупый, за что же ты извиняешься?

Вернулась Элис, держа в руке кружку.

— Я положила много сахару. Теперь выпейте это, сэр.

Чарльз сделал глоток и закашлялся. Тем не менее он понемногу выпил половину, затем опустил кружку на колено.

— Допью… потом, — прерывисто дыша, пояснил он и, откинувшись на спинку дивана, закрыл глаза.

Обе женщины молча смотрели на него. Затем Элис отошла к двери и поманила дочь.

— Он не может вернуться к себе. Его вообще нельзя отпускать. Он… должен остаться здесь. Должен, — решительно заявила Элис в ответ на вопросительный взгляд Агнес. — А что делать? У него высокая температура. Его давно надо было уложить в постель.

— Да, мы можем поместить его в комнате Джесси.

— Нет, — немного поразмыслив, возразила Элис. — Лучше в моей комнате.

— В твоей? — удивилась Агнес. — Но в этом нет необходимости.

— Послушай, судя по виду, самочувствие у него неважное, и ему придется пробыть здесь несколько дней. Стало быть, его обязательно придут проведать. И не делай, пожалуйста, большие глаза. Непременно придут, потому что от подобной простуды можно ожидать чего угодно. И, уж конечно, эта болезнь за пару дней не пройдет.

Агнес не переставала удивляться разительным переменам, происходящим с матерью. Казалось, после того эпизода, как девушка мысленно называла все случившееся, Элис превратилась в совершенно другого человека. От ее прежнего характера не осталось и следа. Самовлюбленная эгоистка стала теперь чуткой, внимательной и заботливой женщиной. К столь разительной перемене было нелегко привыкнуть сразу.

— Хорошо, сделаем так, как ты хочешь, — согласилась Агнес.

— Дело не во мне. Главное, чтобы было удобнее и лучше ему… и кроме того, я не хочу, чтобы они подумали, что ты выросла в какой-то клетушке.

В другое время Агнес рассмеялась бы, услышав о «клетушке», но сейчас ей было не до смеха, поэтому она всего лишь кивнула матери. Элис торопливо вышла из комнаты, а Агнес вернулась к дивану.

— Чарльз, — позвала она, присаживаясь рядом.

— Да, дорогая? — Он открыл глаза, словно очнувшись ото сна.

— Сейчас ты ляжешь в постель.

— В постель? — удивленно переспросил Чарльз, с усилием отрывая голову от спинки дивана.

— Да, и немедленно.

— Нет, Агнес, этого делать не следует.

— Говорить и обсуждать, что следует, а что нет, сейчас не время. Ты ложишься в постель — и все. На одну только ночь. Завтра тебе станет лучше. Вернуться к себе ты никак не можешь. Там за тобой некому ухаживать.

— Агнес, — прошептал Чарльз, голова его снова откинулась на спинку дивана.

— Что, милый?

— Я не могу с тобой спорить. Мне действительно нездоровится.

— Спорить не нужно. Все будет в порядке. А теперь дай мне ключ от своей квартиры.

— За-зачем? — Он сделал слабую попытку поднять голову.

— Хочу послать за твоей одеждой, чтобы ты мог переодеться на ночь.

— Да-да. — Чарльз беспомощно пошарил в кармане. Рука его безжизненно повисла. — Он где-то там, — с видимым трудом проговорил больной.

Агнес сунула руку в его карман и тут же нашла ключ.

— Вот он, — бодро сказала она. — А сейчас я отстегну твой воротничок, развяжу галстук и сниму с тебя туфли. Ты полежишь на диване, пока я не вернусь.

Чарльз зашелся в кашле.

— Спасибо, моя милая, спасибо, — пробормотал он. — Ты знаешь, что мне привиделось? Будто я выхожу из лодки на пристани в Дареме. Со мной мои братья и нам так весело. Какие порой бывают странные мысли и видения…

Агнес сняла с Чарльза галстук с воротничком и туфли, затем взбила подушки и осторожно уложила его на диван.

— Ну вот, тебе приходится из-за меня беспокоиться, — извиняющимся тоном произнес он.

— Постарайся уснуть.

Чарльз без возражений подчинился. Он закрыл глаза, повернул голову набок и затих.

В тот же момент Агнес выскочила из комнаты и бросилась в спальню матери, где, как она и предполагала, Элис перестилала постель.

— Слушай, — торопливо заговорила Агнес, — я сейчас сбегаю к Робби, попрошу сходить на квартиру к Чарльзу и захватить его одежду на ночь и кое-что самое необходимое.

— Ты собираешься послать туда Робби? Робби Фелтона?

— Ну, конечно, мама. Другого Робби здесь нет.

— Лучше ни о чем его не просить. Почему бы не отправить туда Пибла? Я бы могла спуститься и постоять за прилавком вместо него.

Агнес продолжала поражаться на мать. Неужели Элис готова была стоять за прилавком?

— Пусть уж лучше Робби будет в курсе наших дел, нежели Пибл, — возразила Агнес. — Ты же знаешь мое отношение к этому надутому индюку.

— Ну, дело твое, но советую поторопиться. Чарльза нужно поскорее уложить в постель. Я положу в кровать несколько грелок. И мне кажется, надо послать за врачом.

— Посмотрим, как он будет себя чувствовать, — на ходу ответила Агнес. Она торопливо спустилась вниз и пересекла двор. Ей было странно, что к сестре наведывалась она, а Джесси так ни разу и не зашла к ним с того дня, как Агнес разрешила им поселиться в Доме.

Она постучала, дверь ей открыл Робби.

— О, здравствуйте, проходите.

— Нет, Робби, спасибо, но сейчас не могу. У меня к тебе просьба.

— Здравствуй, Агнес, — рядом с мужем появилась Джесси, — извини, что я к вам не…

— Ничего, пустяки, — прервала ее Агнес. — Дело вот в чем. Чарльз… мистер Фарье очень болен, почти без сознания. Он снимает квартиру недалеко отсюда. Я была там, условия безобразные: простыни сырые, можно даже сказать — мокрые. Стыд и позор — больше ничего. Вот поэтому он так ужасно и простудился. Мы оставим его на ночь у себя. Робби, не мог бы ты принести ночное белье мистера Фарье и вообще захватить все его вещи? Тебе не трудно будет сходить туда?

— Конечно же, нет, какой здесь труд. Прямо сейчас и пойду, — с готовностью откликнулся Робби и повернулся к Джесси. — Поставь мой ужин в духовку.

— Может быть, сначала поешь?

— Нет, после. — Он снял с вешалки шапку, надел ее и протянул руку за ключом. — Вещи отнести вам или оставить здесь? — деловито спросил Робби.

— Принеси, пожалуйста, к нам.

— Ладно, я пошел.

Робби заспешил со двора, а сестры стояли и молча смотрели друг на друга.

— Я… не заходила, — нарушила затянувшееся молчание Джесси, — потому что думала…

— Я все понимаю. Но знай: для тебя двери всегда открыты.

— Но она… мама, я все еще думаю о ней как о матери…

— Она и была для тебя матерью. И не переживай, Элис теперь совсем другая, не такая, как прежде.

— Ко мне она вряд ли переменится.

— Переменится, вот увидишь. Только дай ей время. А сейчас я должна идти. Извини, что оторвала вас от стола.

— Это ничего, Эгги…

Агнес остановилась и взглянула на сестру. Джесси говорила совсем другим тоном.

— Эгги, я жалею, всей душой жалею, что все так случилось. Нет, не то, что я вышла за Робби. Нам хорошо вместе. Я очень переживаю, что тебе пришлось столько всего пережить. Никогда себе этого не прощу.

— Ничего страшного со мной не случилось. Все хорошо, что хорошо кончается, так что не мучай себя напрасно. Мне действительно пора, а ты забегай, когда выберешь время.

— Обязательно, Эгги, я обязательно зайду.

Агнес нашла мать в гостиной, возле дивана, на котором лежал Чарльз. Увидев дочь, Элис поспешила к ней с тревожным видом.

— Знаешь, ему стало еще хуже. Я положила ему на голову холодный компресс. Но, думаю, стоит послать за доктором. Он временами бредит. Просит: «Не говорите ничего маме, пошлите за Реджи».

Агнес торопливо подошла к дивану и опустилась перед ним на колени.

— Как ты себя чувствуешь, дорогой? — спросила она, отодвигая влажную ткань.

— А, Агнес, это ты. Когда лежу, еще ничего, а вот стоит подняться — неважно. — Он попытался улыбнуться и что-то сказать, но приступ мучительно кашля не дал ему договорить.

— Вот, выпей еще, хуже не будет, — девушка подала Чарльзу кружку.

Он допил уже чуть теплый напиток.

— Мне надо идти домой, Агнес.

— А ты и так дома, по крайней мере пока. Ну-ну, не волнуйся, я послала за твоими вещами, скоро их принесут.

— Агнес.

— Да, мой дорогой.

— Я что-то хотел сказать… — Чарльз помолчал. — Но все вылетело у меня из головы. Горло очень болит. — Он вновь закрыл глаза.

Агнес поднялась и обернулась к матери.

— Мне кажется, ты совершенно права. Без врача не обойтись. Если ты подменишь в магазине Нэн, она сбегает к доктору Бейли и попросит его зайти к нам.

Не говоря ни слова, Элис вышла.

Агнес перевела взгляд на Чарльза: тот по-прежнему лежал с закрытыми глазами.

— Знаешь, Агнес, — неожиданно заговорил он, не поднимая век, — мне сейчас пришло в голову, что я в жизни еще не простужался так тяжело.

— Это из-за сырой постели, дорогой. Но теперь все будет хорошо… — Девушка не знала, как долго она простояла на коленях у дивана. Негромкий стук в дверь вернул ее к реальности.

— Это я, Робби, — раздался знакомый голос.

— Входи, входи, — тихо позвала Агнес, быстро поднимаясь.

На пороге появился Робби, через руку у него были перекинуты пальто Чарльза и халат.

— Я принес два чемодана, его рубашки и вот это. Но там еще осталось много книг и всякие мелочи. Схожу за ними завтра.

— Спасибо, большое спасибо, Робби.

— Ему очень плохо?

— Да, думаю, у него высокая температура. Мы послали за врачом. А пока его надо уложить в постель.

— Встать он сможет? — с сомнением спросил Робби, переводя взгляд на лежащего пластом Чарльза.

— Я не очень уверена. Меня не было, когда мистер Фарье пришел, но, как я поняла, он с трудом держался на ногах.

— Хотите, я помогу?

— Если можно, пожалуйста. Буду очень благодарна, — ответила Агнес, сразу оценив это предложение: Чарльза необходимо было переодеть.

Робби подошел к дивану и склонился над больным.

— Сможете подняться, сэр?

— А, это ты, Маккэн… Попробую встать, если ты меня поддержишь.

— Чарльз, это Робби. Ты его знаешь, мистер… Фелтон.

— А, да-да… — Он сделал усилие, стараясь сесть. Но тут из его горла вырвался лающий кашель, и Чарльз, задыхаясь, вновь повалился на подушки.

— Ему точно надо в постель, — заметил Робби.

— Я могу поддержать его за плечи, — предложила Агнес.

— Не надо, мисс. Он не толстый, думаю, много не потянет. Если вы покажете, куда идти, я сам справлюсь.

— Но как же ты его понесешь? Это же тяжело…

В первый раз за долгое время Агнес увидела улыбку на его лице.

— Вы же знаете, мисс, мы, Фелтоны, ребята крепкие, никому спуску не даем, и слабаков среди нас нет. — С этими словами Робби наклонился к Чарльзу, слегка присел, резко выдохнул воздух и через минуту уже держал больного на руках.

Агнес поспешно распахнула перед ним дверь, затем пошла впереди, показывая дорогу. Она первой оказалась в спальне и торопливо сдернула с постели покрывало.

— Ну вот, он и на месте, — осторожно опуская на кровать свою ношу, сказал Робби. — Но не может же он лечь в одежде. Хотите, я его переодену?

Агнес смотрела на него и лихорадочно думала: как странно все складывается. Ей помогает Робби Фелтон, человек, из-за которого, по сути дела, умер ее отец, да и она сама едва не рассталась с жизнью. Но в то же время события, связанные с Робби, сделали ее богатой женщиной. Сложная штука жизнь!

— Да, пожалуйста, — ответила Агнес, спеша покинуть комнату. — Ты справишься один или нужно помочь? — спросила она у дверей.

— Не надо, мисс. Я и один управлюсь. Не первый раз мне приходится раздевать парня, но этот трезвый, так что с ним хлопот не будет, не беспокойтесь.

Прикрыв дверь, Агнес несколько минут постояла, переводя дух, затем медленно направилась вдоль коридора. Навстречу ей из кухни выскочила Элис.

— Доктор обещал прийти, как только закончит прием. Ну как он?

— Кажется, ему очень плохо, — облизнув пересохшие губы, сообщила Агнес. — Он в постели, с ним Робби, помогает ему раздеться.

— Как?

— Да, Робби принес одежду Чарльза, а когда увидел, в каком тот состоянии, взял и перенес его в постель.

— Один?

— Да, один.

Мать ничего не ответила. Она быстро направилась к спальне, на ходу шепнув Агнес, что через минуту вернется.

Войдя в комнату, Элис в нерешительности остановилась, увидев, что Фелтон снимает с Чарльза брюки.

— Помогите мне надеть ему ночную рубашку, — повернувшись к ней, будничным тоном произнес Робби.

Сквозь застилавшую глаза пелену Чарльз увидел рядом с собой женщину и беспокойно заметался.

— Не волнуйтесь, сэр, это я, мать Агнес, помните меня?

Робби придержал руки Чарльза, и Элис накинула на него рубашку. Внезапно силы покинули больного, тело его обмякло, и он повис на руках Робби. Тот быстро уложил Чарльза, поправил подушки и укрыл его теплым одеялом.

— Ему нужен врач, и побыстрее.

— Он скоро придет.

Пот градом струился по пылающему лицу Чарльза. Грудь его тяжело вздымалась. В это время дверь распахнулась, и в комнату стремительно вошла Агнес. Она приблизилась к кровати, с тревогой глядя на человека, ставшего для нее таким дорогим и близким.

— Мама, — обратилась она к Элис, — когда отец так же болел, ты делала ему обтирания. Может, и Чарли стоит это сделать?

— Нет, — коротко возразила Элис. — Лучше подождем врача.

— Ну, я пойду, — сказал Робби, отходя к двери.

— Спасибо, Робби, огромное спасибо, — обернувшись к нему, поблагодарила Агнес.

— Если понадобится моя помощь, вы знаете, где меня найти, — проговорил он, посмотрев по очереди на обеих женщин.

— Спасибо, Робби, — еще раз произнесла Агнес.

Но Элис промолчала. При всех изменениях, произошедших в ее сознании, она еще была не готова переступить невидимый барьер и признать этого парня.

— Должно быть, он пролежал так день или два, — предположила Элис. — Потому что я вижу близкий кризис той болезни, от которой он слег.

— И что, по-твоему, с ним такое?

— Пневмония, или воспаление легких.

— Воспаление? Господи Боже!

— По крайней мере это очень похоже на пневмонию. Но что толку гадать и впадать в панику. Подождем, что скажет врач…

* * *

— Сколько времени он в таком состоянии? — спросил доктор Бейли.

Агнес объяснила, что не может сказать точно.

— К нему давно надо было вызвать врача.

— Что с ним?

— Это пневмония, вне всякого сомнения. Температура очень высокая, за сорок, не меньше. И, судя по его виду, поднялась она не сейчас. Он сильно потеет. Обтирайте его и меняйте простыни, не давайте ему лежать на мокром. Между прочим, кем он вам приходится — родственником?

Агнес переглянулась с матерью.

— Нет, он мой знакомый, — ответила девушка. — Зашел навестить меня, и ему стало плохо.

— Он живет неподалеку?

Женщины вновь обменялись взглядами.

— Его имя Чарльз Фарье, он из Брук-холла.

— Фарье? А, это те самые Фарье. — Доктор надул губы. — Мне кажется, вам следует известить его семью, — посоветовал он, с громким щелчком закрывая свой черный кожаный саквояж.

Агнес смотрела на него с недоумением и испугом.

— Что, это так серьезно? — тихо спросила она.

— Пневмония — это всегда серьезно, мисс. С ней шутки плохи. Не думаю, что вам нужен еще один покойник.

— К чему напоминать об этом, доктор? Это жестоко.

Доктор взглянул на сверкавшую глазами Элис и перевел взгляд на понурившуюся Агнес.

— Извините, — произнес он. — Вы правы, мне не следовало так говорить, как-то само вырвалось. Сегодня был тяжелый день. Пару часов назад мне пришлось собирать по частям парня, которого в порту зацепило лебедкой. Еще мне не удалось спасти роженицу и ее ребенка и… не далее как двадцать минут назад я был вынужден сказать молодой женщине, что ей скоро предстоит стать вдовой. Но, конечно, это не может служить оправданием, — признался он и вышел из комнаты в сопровождении Элис.

После их ухода Агнес тяжело опустилась в кресло, чувствуя, как к горлу подкатывает тугой комок, грозящий задушить ее. Она склонилась к Чарли и горячо зашептала:

— О, любовь моя. Пусть беда обойдет тебя стороной. Только бы с тобой ничего не случилось!

Больной открыл глаза и остановил на девушке затуманенный взор.

— Это я. Агнес. С тобой все будет хорошо, ты поправишься, обязательно поправишься, — исступленно твердила она, сама не зная, почему так отчаянно повторяет эти слова.

Губы его шевельнулись, голова заметалась по подушке.

— Что, дорогой, что ты хочешь? — Агнес еще ниже склонилась к нему.

— Реджи, где Реджи? — хрипел Чарльз.

— Хорошо, любовь моя, я сообщу Реджинальду… но сначала надо известить твоих родителей, что ты болен. — Агнес протянула руку и убрала со лба Чарльза слипшиеся от пота волосы. — Все будет хорошо, будет хорошо, дорогой, — повторяла она.

Девушка не слышала, как в комнату вернулась мать, и вздрогнула, услышав ее голос:

— Тебе надо сообщить его родителям.

— Что? Да, надо, но письмо будет идти слишком долго.

— А что, если отправить кебмена с запиской?

Агнес обернулась к матери и на мгновение задумалась.

— Да, — наконец согласилась она. — Это разумнее всего. — Девушка крепко зажмурилась и сильно прикусила губы. — Мама, ой, мама… — Она не выдержала и разрыдалась.

— Ну же, успокойся. — Элис обняла ее. — Ты сильная девушка и сможешь пройти через это. Знаю, о чем ты думаешь. Но рано или поздно тебе все равно пришлось бы встретиться с его родителями. Хорошо, что эта встреча произойдет у нас. И не забывай: ради тебя он ушел из дому. Сомневаться здесь не приходится. Он не отступит, и тебе нельзя проявлять слабость.

— Если с ним… что-нибудь случится…

— Ничего такого с ним не случится. А теперь успокойся и возьми себя в руки. Будь сама собой — смелой и решительной. Пиши записку, а я отправлю кого-нибудь взять кеб. Не забывай, на твоей стороне преимущество: он в твоем доме. И в таком состоянии они не смогут его забрать. Вот что главное, поэтому стой на своем.

Глава 6

— И что же нам теперь делать? А все из-за этой девицы! Я ни за что не поеду туда, ноги моей у нее в доме не будет! Надо привезти сына к нам.

— Дорогая, если у Чарльза пневмония, как пишет эта девушка, то его нельзя трогать с места, по крайней мере пока. А теперь успокойся, пожалуйста. Возможно, ему не так уж и плохо, как ей представляется. Эта публика легко впадает в панику. Вспомни, какой переполох поднялся среди прислуги, когда они вдруг стали подозревать, что у той девушки оспа, а как выяснилось, это была обыкновенная сыпь. И хотя ты ее сразу же уволила, они еще несколько недель после этого тряслись и никак не могли успокоиться. Никакого самообладания. Одно слово — паникеры.

— Ах, Хью, я не могу себя пересилить. Это будет означать, что я ее признала.

— Послушай меня, Грейс, — изменившимся тоном заговорил полковник. — Сейчас ты должна помнить о том, что ты мать Чарльза. Я понимаю, он тебя разочаровал, в том числе и в отношении Изабели, но если твой сын серьезно болен, ты просто обязана поехать со мной.

— Но откуда нам знать, насколько серьезно он болен? Ты только что сам сказал, что, мол, эти люди склонны все преувеличивать. И давай договоримся так. Если ты убедишься, что Чарли и в самом деле тяжело болен, тогда я поеду. Но сейчас, прошу тебя, поезжай один.

Нельзя сказать, что в этот момент Хью Фарье взирал на жену с неприязнью. Скорее, в его взгляде отразилась досада и разочарование. Он повернулся и, не говоря больше ни слова, вышел из комнаты.

Грейс смотрела мужу вслед, до боли сжав тонкие красивые руки.

* * *

Полковник Фарье появился в табачном магазине почти перед самым закрытием. Увидев покупателя и оценив по одежде и осанке его ранг, Артур Пибл расправил свои узкие плечи и самым любезным тоном, на который был способен, осведомился:

— Чем могу служить, сэр?

— Передайте мисс Конвей, что пришел полковник Фарье, — прозвучало в ответ.

— Да, сэр, сейчас передам. — Артур Пибл считал суету ниже собственного достоинства, поэтому всегда ходил степенно, неторопливо, но на сей раз он пренебрег своими правилами. Запыхавшись, мужчина влетел в кухню и замер от неожиданности, увидев не Элис или Агнес, а Джесси, наполнявшую водой глиняный кувшин.

— Там внизу полковник, он хочет видеть мисс Конвей, — выпалил Артур.

— Хорошо, сейчас кто-нибудь к нему спустится. — Джесси рывком поставила чайник на плиту и выбежала из кухни. — Его отец пришел, ждет внизу, — шепотом сообщила она, заглядывая в спальню.

— Иду, — откликнулась Элис и приготовилась встать.

— Нет, предоставь это мне, — Агнес остановила мать. В кухне она задержалась. Руки уже потянулись к большому фартуку с нагрудником, но она передумала его снимать. Решительным жестом девушка расправила фартук и, гордо вскинув голову, направилась вниз, в табачный магазин. В ожидавшем ее высоком, грозного вида мужчине она не нашла ни малейшего сходства с Чарльзом.

— Мистер Фарье? — спросила Агнес. В ответ тот едва заметно кивнул. — Прошу пройти за мной. — Она подняла откидной прилавок, но не стала пропускать его вперед, а двинулась дальше к лестнице. Не останавливаясь и не оглядываясь, Агнес довела его до гостиной и только там повернулась и заговорила: — Вы, наверное, хотите узнать, как ваш сын оказался в моем доме? — без лишних предисловий начала она, делая особый нажим на словах «мой дом».

— Да, мэм, расскажите, будьте любезны, — процедил сквозь зубы полковник.

— Мисс, пожалуйста.

Брови его поползли вверх, скулы напряглись.

— Мисс, — с усилием выдавил он из себя и добавил: — если вам так будет угодно.

Взгляды, горевшие непримиримым огнем, скрестились. И чем дольше они смотрели друг на друга, тем темнее становились их глаза, источавшие гнев и решимость одновременно.

— Меня и вашего сына объединяют определенные отношения, — нарушила тягостное молчание Агнес. — С некоторых пор мы с ним встречаемся. Но несколько дней не виделись, а когда он сегодня пришел, ему стало плохо. Очевидно, ваш сын пролежал больной у себя в квартире.

Полковник поджал губы, раздумывая, потом заставил себя задать вопрос:

— О каких «определенных отношениях» между вами вы говорите, мисс?

— Суть в том, что ваш сын попросил меня выйти за него замуж, — без минутного колебания ответила Агнес.

— И вы согласились?

— И да и нет. Есть одна оговорка.

Полковник несомненно не ожидал такого ответа. Он вновь поднял брови.

— Какая же это оговорка?

— Я хорошо себе представляла, насколько сильное противодействие вызовет его решение в семье. И то, что ваша жена отказалась навестить тяжелобольного сына, яркое тому доказательство.

— Его… мать… она сама сейчас не совсем здорова, — запинаясь, пробормотал полковник.

— Другого ответа я и не ожидала услышать. А теперь вам надо увидеть сына. Прошу за мной.

Полковника удивила с тонким вкусом обставленная гостиная, но вид тяжело дышавшего, с раскрасневшимся от жара лицом сына окончательно сразил его.

— Это моя мать, миссис Конвей, — сказала Агнес, когда полковник взглянул на сидевшую у постели женщину.

Они молча обменялись взглядами.

— Чарльз, — позвал полковник, и когда сын не откликнулся, наклонился к нему и снова произнес: — Чарльз, это я, твой отец. Ты меня слышишь?

Чарльз открыл глаза и задвигал пересохшими губами.

— Да… отец, но я хотел… — Голова больного заметалась по подушке. — Реджи… — наконец удалось выговорить ему.

— И давно он в таком состоянии? — спросил у девушки Хью Фарье.

— Несколько часов.

— Что сказал врач?

— Он сказал, сэр, — Элис опередила дочь, — что у вашего сына пневмония и температура за сорок. Он очень серьезно болен. Разве вы сами не видите?

— Да, мэм, все достаточно очевидно, и поэтому я считаю, что он должен быть дома, ему нужен хороший уход.

— Необходимый уход ему уже обеспечен. Могу сказать лишь одно: если вы желаете вашему сыну смерти, можете забирать его, — холодно отчеканила Элис.

Полковник взглянул на женщин.

— Но, видимо, его можно перевезти на санитарной машине, — неуверенно предположил он.

— Вся ответственность в этом случае ложится на вас.

— Как фамилия врача, который его осматривал?

— Доктор Бейли, он живет здесь неподалеку.

— Благодарю, я спрошу его мнение.

— Непременно спросите.

Агнес не принимала участия в разговоре. Она наблюдала, как отец Чарльза наклонился к кровати и посмотрел на сына, а потом, резко развернувшись, вышел из комнаты.

Бросив взгляд на мать, девушка последовала за ним. Хью Фарье в нерешительности стоял перед двумя дверьми, не зная, какую следует открыть. Агнес прошла вперед, и снова они проделали весь путь через кухню, по лестнице вниз, в магазин. Полковник так и не сказал ей ни слова, лишь обернулся на пороге, коснулся полей шляпы и вышел на улицу.

Когда Агнес вернулась в спальню, Элис сидела рядом с Чарльзом, промокая его лицо губкой.

— Да, туго тебе с ними придется, — заметила она, не прерывая своего занятия, — если они там все под стать нашему недавнему гостю. Я прекрасно видела, как ему хотелось подавить нас своим видом. Какое высокомерие!

— Агнес, — раздался с кровати слабый шепот Чарльза.

— Да, дорогой. Это я, Агнес, что ты хочешь? — Девушка склонилась к нему.

— Кажется… приходил отец… Я хочу Реджи.

— Не волнуйся, дорогой, он приедет, очень скоро приедет.

* * *

Вернувшись в Брук-холл час спустя, Хью Фарье уже разговаривал с женой.

— Я пошлю телеграммы Реджинальду и Генри.

— Но неужели ему настолько плохо? То есть я хочу сказать, как он мог за короткое время так тяжело заболеть?

Полковнику хотелось повернуться и ответить: «Да перестань же ты пороть чушь!». Но это означало бы высказать вслух те мысли, которые он старательно прятал на протяжении долгих лет. Несмотря на недостатки характера своей супруги, он тем не менее любил ее. Любил всегда и, скорее всего, будет любить и дальше. Но порой ее высказывания раздражали его своим эгоизмом и бессмысленностью. Временами ему даже не верилось, что они прожили вместе так долго, а он ни разу не раскрыл своих истинных мыслей и чувств. Вот и на сей раз Хью не стал нарушать им же самим установленные правила.

— Пневмония может очень быстро развиться из обычной простуды. Когда я увидел Чарльза, он бредил и был сам не свой. Я считаю, дорогая, ты должна к нему съездить.

— Нет и нет! — поднимаясь, возразила Грейс. — Как ты можешь об этом говорить, Хью? После того, что ты мне рассказал об этой особе, я не могу заставить себя встретиться с ней. Она имела наглость появиться перед тобой в фартуке прислуги и рассуждала, как образованная женщина. А живет неизвестно в каком закутке, где-то над магазином, в Бог знает на что похожих комнатах.

— Да, это мои слова, но я также отметил, что квартира обставлена с большим вкусом, а особенно уютной выглядит комната, в которой лежит наш сын.

— Ты должен привезти его домой.

— Сейчас об этом и речи быть не может, — твердо заявил полковник. — Доктор сказал, что переезд может оказаться для Чарльза роковым, поэтому сейчас лучше его не трогать с места.

— Пошли телеграмму Реджинальду и… посмотрим, что он скажет.

— Но почему ты не хочешь поверить мне? — теряя терпение, почти кричал полковник. — Реджинальд лишь подтвердит мои слова. Чарльз очень тяжело болен.

— Хью! — возмутилась Грейс. — Вот как повлияла на тебя эта особа. Ты позволяешь себе говорить со мной в таком тоне, какого не допускаешь даже по отношению к слугам.

Полковник молча повернулся к жене спиной и, не извинившись, медленно и как-то устало вышел из комнаты.

Грейс опустилась в кресло, зажав рот рукой. Она никак не могла опомниться. Какой ужас! Ее муж позволил себе с ней такой тон! Никогда за всю их долгую супружескую жизнь она не слышала ничего подобного. И все из-за этой девицы. Она нарушила спокойное течение их жизни. Она еще всем им испортит жизнь. Вот и Хью тоже попал под ее влияние. Манеры и правильная речь девицы произвели на него впечатление. Грейс остро почувствовала опасность, угрожавшую их семейному укладу. И Чарльз собирается на ней жениться. Реджи и Генри поддержат его, и даже ее верный и милый Хью угодил в эту паутину. Кошмар!

Грейс вскочила с кресла, торопливо подошла к камину и с силой дернула шнурок звонка.

— Пожалуйста, найдите полковника, — сказала она появившемуся на звон Патрику Маккэну, — и попросите его зайти в гостиную. Передайте также Колеману, чтобы он снова подал экипаж, и немедленно! — последние слова Грейс почти выкрикнула.

— Слушаюсь, мадам, — откликнулся Маккэн и поспешил удалиться.

Прошло несколько минут, прежде чем Хью Фарье вновь вошел в гостиную. Он не стал спрашивать, зачем жена позвала его. Грейс рассчитывала, что муж начнет извиняться, но по его виду поняла: он не намерен этого делать, по крайней мере теперь.

— Хью, я поступлю, как ты хочешь, и уже распорядилась, чтобы подали экипаж. Но я поеду к Чарльзу только вместе с тобой.

— Конечно, поедем вместе. — Выражение лица полковника не изменилось, но голос потеплел.

— Я буду готова через несколько минут, — уходя, предупредила Грейс. Она не обернулась, но знала, что муж, наклонив голову, провожает ее взглядом. Не спеша леди гордо выплыла из комнаты.

Едва дверь закрылась за женой, полковник с силой сдавил голову руками, словно стараясь вогнать поглубже мучительные мысли, которые для их общего блага лучше было бы спрятать поглубже в недра сознания. Он чувствовал, что жизнь его подходит к финалу, спасения не было. Дни текли бессмысленно и однообразно. Но на горизонте для него забрезжил свет. Совершенно определенно близилась война. Не оставалось сомнений, что она вот-вот разразится. Скорей бы. Несмотря на свой возраст, он еще сможет принести пользу. Господи, поторопи ее…

Глава 7

Грейс Фарье прошла через магазин, как королева мимо навозной кучи.

Наверх их проводила Джесси. Внутри у нее все кипело от возмущения, когда она заметила, как брезгливо подобрала гостья юбки, стараясь не коснуться мебели. Но Джесси и виду не подала, что творится у нее на душе. Напротив, она заговорила таким любезным тоном, что непременно заслужила бы похвалу мисс Трэверс из женской школы, если бы та ее слышала.

— Будьте так любезны, присядьте, пожалуйста, я сообщу сестре о вашем приходе. — С этими словами она чинно удалилась.

Грейс Фарье вопросительно посмотрела на мужа, но тот промолчал. Тогда она аккуратно, словно боясь испачкаться, села в кресло и напряженно приготовилась встретиться с… этой особой.

Через несколько минут вошла Агнес. На сей раз фартук она сняла. На ней была темно-синяя юбка и белая шелковая блузка с узким черным бантом у ворота.

— Добрый вечер, — поздоровалась она.

Посетительница промолчала. Ее голубые глаза холодно и зло смотрели на Агнес.

— Добрый вечер, — после минутного колебания откликнулся Хью Фарье. — Как… он?

— Почти так же. Доктор снова заходил. Думаю, кризис наступит еще до утра. Если пожелаете остаться, мы устроим вас на ночь, — обращаясь к полковнику, произнесла Агнес.

Хью Фарье собирался ответить, но жена опередила его.

— Надеюсь, в этом не будет необходимости, благодарю вас, — подчеркнуто холодно отчеканила Грейс. — Тем не менее я подумаю, принимать нам ваше предложение или нет после решения, как поступить с сыном.

— Мэм! — Тон Агнес был еще более ледяным. — Вы забываете, что находитесь в моем доме. Решения здесь принимаю только я. До тех пор пока Чарльз находится в этих стенах, я за него отвечаю и выполняю только распоряжения врача. И скажу следующее: если ваше присутствие чересчур возбудит его, я не смогу предложить вам свое гостеприимство, а попрошу вас уехать. Надеюсь, я высказалась достаточно ясно?

Хью Фарье ничуть не удивился, если бы его жена в этот момент лишилась чувств, потому что и сам он с изумлением смотрел на стоявшую перед ним молодую женщину. Ему стало ясно, чем привлекла она его сына. Чарльз всегда был покладистым, добродушным парнем, добрым и милым. Он не отличался волевым характером, и все же сыну хватило мужества, чтобы уйти из дому. И почему? Потому что его очаровала эта девушка, бесстрашная и гордая, способная заворожить мужчину. Как жаль, что ему… Вид жены заставил полковника прервать размышления. Грейс сидела, прижав руку к горлу, словно ей перекрыли доступ воздуха.

— Успокойся, дорогая, — сказал полковник, — успокойся. — Он помог подняться жене, взиравшей на девушку как на исчадие ада. Полковник мог с уверенностью сказать, что никто еще не говорил с его женой подобным тоном, и Грейс никогда не приходилось сталкиваться со столь необыкновенно сильной и независимой личностью.

Он взял жену под руку, чувствуя, что она по-настоящему нуждается в поддержке. Они вышли из комнаты вслед за Агнес. Переступив порог спальни, полковник сразу же бросил взгляд на постель и отметил про себя, что за время его отсутствия состояние Чарльза ухудшилось.

Агнес не стала представлять свою мать. Элис молча подвинула гостье стул.

Грейс Фарье с тревогой смотрела на покрытое капельками пота лицо сына, на его тяжело вздымавшуюся грудь. Она бы непременно разрыдалась, если бы не потрясение, которое ей пришлось пережить несколько минут назад. Грейс чувствовала, как внутри у нее все оцепенело, настолько она была шокирована заявлением этой ужасной особы. И все, что смогла сделать эта высокомерная леди, так это взять безвольную руку сына и плаксиво воскликнуть:

— Чарльз, Чарльз! — Когда ответа не последовало, она снова произнесла: — Чарли, дорогой, это я, мама.

— Генри.

— Он зовет Генри, — обернувшись к мужу, удивилась Грейс. — Но почему он его зовет?

Полковник тоже задавал себе этот вопрос. Почему Чарльз назвал Генри? Ведь до этого он хотел видеть только Реджинальда. Да, конечно, Генри же священник или проповедник, какая разница. Но не думал же сын о… нет, нет, он не должен об этом думать! Дорогой, милый Чарльз. Ему захотелось сесть на постель и крепко прижать к себе сына. В Чарльзе всегда было что-то необыкновенно милое. Странное чувство появилось у полковника: ему показалось, что он в душе плачет.

— Хотите чаю, сэр? — долетел до него чей-то голос.

Он повернул голову и взглянул на Элис.

— Да, спасибо, чай будет весьма кстати, — неожиданно для себя произнес полковник.

— Эгги, Эгги, — позвал больной.

— Да, дорогой. — Агнес склонилась к Чарльзу по другую сторону постели, вытирая губкой его лицо.

— Эгги, — снова прошептал он.

— Я здесь, я здесь.

— Пить.

— Вот, дорогой, выпей. — Девушка взяла со столика стакан и бережно приподняла голову Чарльза. Он сделал несколько глотков и надрывно закашлялся. Агнес уложила его на подушки, заботливо вытерла губы.

— Чарльз, здесь твоя мать, — сказала она.

— Мама?

— Чарльз, дорогой… — протянула Грейс.

Агнес бережно повернула его голову, чтобы он смог увидеть мать.

— Мама, — шепнули его запекшиеся губы.

— Я здесь, милый.

— Реджи, пусть приедет Реджи.

— Реджи уже едет, скоро он будет здесь, — проглотив комок в горле, промолвила Грейс.

Больной повернул голову, грудь его высоко вздымалась. Приступ кашля вновь сотряс все его тело.

Элис поспешила на помощь дочери, приподнимавшей Чарльза с подушек.

— Подвиньтесь, пожалуйста, — сказала она, совсем неучтиво отодвигая ноги сидевшей у постели Грейс. Она обхватила Чарльза за плечи с другой стороны. — Ну давайте, давайте, сплюньте, так хорошо, — приговаривала она. — Вот теперь вам станет легче.

Грейс Фарье, поднявшись и отойдя от кровати, беспомощно взглянула на мужа. Он ответил ей таким же растерянным взглядом.

Чарльза снова уложили на подушки. Хрипы в его груди стали слышны еще отчетливее.

— Моя дочь приготовила чай, — объявила Элис. — Пожалуйста, пройдите в гостиную.

Джесси подала чай по всем правилам. Низкий столик украшал большой поднос, на котором стояли оправленный в серебро сервиз и две чашки из тонкого фарфора, на блюдечках лежали инкрустированные серебром ложечки. Из сахарницы кокетливо выглядывали серебряные щипчики. Рядом на столе высилась трехъярусная подставка, на которой располагались намазанные маслом булочки, две чистые тарелки и изысканно сложенные льняные салфетки.

— Джесси к вашим услугам, она обо всем позаботится, не так ли, Джесси?

— Да, конечно, — в тон ей ответила Джесси.

Элис уже собиралась выйти, когда Грейс Фарье заставила себя заговорить:

— Мне кажется, моему сыну нужна сиделка… квалифицированная сиделка.

— В этом нет необходимости, мэм, — подчеркнуто вежливо ответила Элис. — Мы с дочерью достаточно подготовлены, чтобы ухаживать за больным пневмонией. Мне не первый раз приходится иметь с этим дело.

— Моя жена хотела предложить помощь, то есть я хочу сказать, что вы устали, и для вас это, должно быть, очень тяжело, — пояснил полковник.

— Совсем нет, сэр. Если нам потребуется помощь, то… — Элис стоило большого труда продолжать, но она пересилила себя, — мой зять и моя дочь сменят нас, — не глядя на Джесси, закончила она. — И вообще, больной не нуждается в особом уходе. До наступления кризиса все, что требуется, так это стараться снимать жар. А кризиса следует ждать не раньше, чем через несколько часов. Теперь прошу меня извинить. — Она подчеркнуто холодно отвернулась и вышла из комнаты. — Пренеприятная особа, — громким шепотом объявила Элис, вернувшись к Агнес. — Послушала бы ты ее.

— Я слышала.

— Не могу поверить, что она мать обоих парней. Скорее всего, они пошли в старика. С ним еще можно иметь дело, но с ней — дохлый номер.

— Мама, — Агнес отошла к умывальнику и подозвала Элис. — Как ты думаешь, он… ему так же плохо, как тогда отцу?

— Да, думаю, что так же, но твой отец выкарабкался, а этот парень молод. И тем не менее все в руках Божьих, мы можем только молиться. И если все обойдется, тебе надо и дальше молиться, чтобы его мать держалась от него подальше и не досаждала ему. Хотелось бы знать, когда приедет Реджинальд. Я вижу, Чарльз очень привязан к нему.

— Да, очень.

— Соберись, девочка, не надо опускать руки, до утра нам еще хватит работы. К этому времени все должно решиться.

— Мама.

— Да, моя девочка?

— Если с ним что-нибудь случится, я никогда не выйду замуж. Другого такого мне больше не найти.

— «Никогда» — это очень большой срок, моя милая, очень большой. Никогда не говори «никогда».

* * *

Реджинальд приехал на следующий день в половине первого. Они разговаривали с Агнес в гостиной.

— Родители мне сказали, что худшее позади.

— Да, кризис миновал в четыре утра.

— У вас уставший вид.

— Это правда, я немного устала.

— Спасибо, что… устроили у себя моих родителей. Они вам очень благодарны.

— Отец еще может быть, но только не ваша мать. Что бы я ни сделала, благодарности мне от нее не дождаться. Она винит меня в болезни Чарльза.

— Но это же абсурд!

— И тем не менее.

— Могу я пройти к нему?

— Конечно, пожалуйста, пройдите. — Агнес проводила его в спальню.

Войдя, Реджинальд некоторое время молча смотрел на брата.

— Ну, старик, ты знаменит тем, что делаешь все и всегда не вовремя и не там, где надо.

— Реджи…

— Да, я, но не начинай болтать, лежи спокойно. Позволь мне хоть раз поговорить. Я не шучу.

— Реджи.

— Что, старина?

— Я думал, что… со мной все кончено, да так почти и было, если бы не Эгги.

— Да, Агнес необыкновенная девушка. Тебе очень повезло. Почему мне так не везет? — Реджинальд уселся на кровать рядом с братом и с улыбкой посмотрел в сторону Агнес, складывавшей у стола полотенца из сурового полотна.

— Я могу что-нибудь для тебя сделать? — спросил он, вновь сосредоточивая все внимание на брате.

Чарльз не ответил.

— Я оставлю вас ненадолго, — сказала Агнес, бросив взгляд на братьев. И, улыбнувшись Чарльзу, наказала: — А ты веди себя хорошо.

— Да, я хотел попросить тебя кое о чем, — заговорил Чарльз, когда девушка вышла, — но сейчас в этом, кажется, нет необходимости. Видишь ли, я хотел… — он медленно и глубоко вздохнул… — чтобы ты позаботился об Агнес. То есть, я хочу сказать, чтобы она получила все мои вещи, написанные работы, а также, чтобы к ней перешел мой ежегодный доход. И еще, Реджи…

— Да, брат?

— Я хочу поскорее жениться.

— Господи Боже! Сначала выздоровей. Черт возьми, ты сейчас не совсем еще в форме, несколько недель придется подождать. Надо как следует окрепнуть. У тебя же воспаление легких, и болезнь еще не прошла. Посмотри на себя.

— Это все неважно. Я собираюсь жениться на Агнес.

— Ну, хорошо, хорошо, не накручивай себя, как говаривала нам в свое время мамаша Митчем. Между прочим, я видел ее, когда заскочил сегодня на минуту домой. Все передают тебе привет и желают всего доброго и, конечно, скорейшей поправки. Прислуга тебя очень любит. Не могу сказать, чтобы ты чем-нибудь это заслужил. Тебе просто всегда везло.

— Реджи, заткнись!

— Да, конечно, как скажешь, дружище. Я мелю чепуху, потому что не знаю, что сказать. Я не могу видеть тебя таким. Честно говоря, ты мне совсем не нравишься.

— Реджи.

— Да?

— Ты помнишь Сэндерсона?

— Ральфа Сэндерсона?

— Да. Он заболел пневмонией и провел годы в санатории. А чем все кончилось? — Из груди Чарльза вновь вырвался хриплый вздох. — Он заработал туберкулез.

— Слушай, не говори ерунды. К чему вспоминать какого-то Сэндерсона? В их роду никто не отличался крепким здоровьем. У нас другое дело. Как мне рассказала Агнес, ты имел глупость спать на сырых простынях, вот и простыл. Выбрось все эти глупости из головы. И главное: хороший ли врач тебя лечит?

— Да, весьма компетентный.

— Тогда все в порядке. Когда выздоровеешь, снова станешь таким же бодрым и крепким, как прежде, но на это уйдет несколько недель. Никак не меньше. И еще, — Реджи склонился к Чарльзу и понизил голос, — могу тебе сообщить, братец, если ты забыл: брак — это не только свадебная церемония. И тебе надо накопить сил, чтобы оказаться на высоте. Надеюсь, ты меня понимаешь?

— Да, это совет человека с большим опытом, — после долгой паузы ответил Чарльз.

— Ну вот, все понял, молодец. А теперь я пойду, не буду больше утомлять тебя. Я рад, что кризис позади.

— Когда ты… должен вернуться?

— Сегодня днем. Назревают события. В верхах ходят упорные слухи, очень похожие на правду. Я не удивлюсь, если скоро нас ждут большие неприятности.

— Что за неприятности?

— А какие могут быть самые серьезные неприятности у солдата? Только война.

— О нет! Неужели все-таки война?

— Это так, но не забивай себе всем этим голову. Если смогу вырваться на выходные, заскочу к тебе, но в любом случае черкну пару строк. На большее меня едва ли хватит, ты же меня знаешь. — Реджинальд взял слабые, сильно похудевшие руки брата в свои ладони и крепко сжал их. — Береги себя, Чарльз. Ты знаешь, никого на свете я не люблю больше тебя… Ты так дорог мне. А пока до свидания. И помни мои слова: быстрее поправляйся, и я стану шафером на твоей свадьбе.

Чарльз лежал неподвижно и молча смотрел, как статный, красивый военный повернулся у порога и отдал ему честь. Чарльз часто заморгал и проглотил подступивший к горлу тугой комок.

Глава 8

— Все дело в его правом легком, оно совсем слабое. Несколько недель ему предстоит провести в санатории, а быть может, даже и месяцев. Родители мистера Фарье все устроили.

— А где этот санаторий? — с некоторым удивлением спросила Агнес.

— Он находится в Були. Прошло три недели, как миновал кризис, а болезнь все не отпускает. Вы и сами это видите.

— А он… поправится?

— Да, со временем. Хотя полностью здоровье не восстановится. Ему придется постоянно следить за собой: обращать внимание на климат и все такое прочее. Не думаю, что северо-восток ему очень подходит, но если заглянуть в мои записи, то могу вам сказать, что многие мои бывшие пациенты с таким же диагнозом живут в здешних краях и им благополучно минуло пятьдесят. В некоторых случаях организм приспосабливается и компенсирует слабое легкое, но бывает, что нет. Надо подождать и посмотреть, как пойдет дело. Мистер Фарье говорил мне, что вы собирались пожениться.

— Да, собирались.

— Со временем это будет возможно. А позвольте спросить, как отнеслась к вашим намерениям его семья?

— Родители — против, а братья нас поддержали.

— Очень похвально, очень. И что они о себе возомнили! Кто они такие, в конце концов? Знаете, моя милая, — доктор Бейли ободряюще похлопал ее по плечу, — на мой взгляд, вы подойдете в жены любому мужчине из самого высокого общества. Есть в вас что-то особенное, нечто выделяющее вас среди других.

Глаза Агнес налились слезами. Добрые слова лишили ее мужества, последние дни нервы девушки были на пределе.

— Вы очень добры, доктор, все понимаете, — еле слышно прошептала она. — И еще я хотела просить вас: пришлите мне счет за ваши услуги.

— Но почему платить должны вы? Его семья очень состоятельная.

— Знаю, и все же оплатить счет хочу я. К тому же, — через силу улыбнулась Агнес, — я тоже не очень бедная.

— Хорошо, пусть будет так, если вы этого хотите. Деньги остаются деньгами: главное — их получить, и неважно, кто их платит.

— У вас не очень хорошо получается притворяться, доктор.

— Вы это серьезно? А мне казалось, что все в округе знают, что со стариной Бейли никому не сравниться. Я на них такого страху нагнал, действует получше любого слабительного, — рассмеялся он своей шутке.

Агнес поддержала его, качая головой.

— А сейчас мне предстоит принимать роды, — останавливаясь у кухни, сообщил доктор. — Никаких осложнений быть не должно, женщина молодая. И я вам так скажу: никогда бы не подумал, что изменю свое мнение о ком-то из Фелтонов. Но этот парень молодец, могу судить по тому, что видел сам. Да и в округе о нем отзываются неплохо. Прилежный работник, никаких пьянок, никаких безобразий. Ну, мне пора. Не провожайте меня, я сам найду дорогу. — У двери доктор обернулся. — Машина за мистером Фарье придет завтра в три. Советую воспользоваться моментом, как говорится: куй железо, пока горячо.

Агнес стояла, задумчиво глядя вслед доктору. На что он намекал? Неужели… Нет, а там, кто его знает, от него всего можно ожидать. Поговаривали, что в Гейтсхеле у него была любовница. Да уж, куй железо, пока горячо, а Чарльз так слаб…

Слова доктора всплыли у Агнес в памяти, когда вечером она пришла пожелать любимому доброй ночи.

— Если бы ты осталась сегодня со мной, — говорил он, крепко обнимая ее. — Всего на одну ночь. Я знаю, что это невозможно, но все же какое бы это было блаженство.

«Да, если бы я только решилась», — думала Агнес. Но рядом, за дверью была мать. И девушка смогла позволить себе лишь обнять и поцеловать Чарльза. При этом она почувствовала, что ей следует держать себя в руках, да покрепче, иначе еще немного, и соседство матери перестанет быть преградой.

Загрузка...