Примечания

1

История эта, связанная с турецким языком и Турцией, случилась с моим приятелем.


Когда-то, еще в советские времена, он работал в Министерстве внешней торговли и был направлен в загранкомандировку в Советское торгпредство в Турции. Там он проработал многие годы и за это время, совершенствуя свои знания турецкого языка, овладел не только стамбульским и анатолийским диалектами, но и стал понимать язык простого народа.


Вот эта история, рассказанная моим приятелем в изложении от первого лица: «В середине 70-х годов я, молодой инженер-связист, после долгого оформления, наконец, приступил к работе в Министерстве внешней торговли. Наш отдел занимался импортом и экспортом систем связи, электронного и лабораторного оборудования.


Мой новый начальник, узнав, что я владею английским языком, пробурчал буквально следующее: «У нас все сотрудники знают либо английский, либо немецкий. Если так дело пойдет, то скоро и наш дворник заговорит по-английски. А вот в турецком секторе нехватка специалистов со знанием языка. Торговый оборот со страной никак не повышается. Запишу-ка я тебя на курсы в группу турецкого языка. Думаю, это пойдет на пользу и тебе, и отделу».


Возражать словам начальника я не посмел и стал в вечернее время изучать турецкий язык. Наш преподаватель прекрасно им владел и был опытным методистом. Русский по национальности, он родился в Баку и свое детство провел среди азербайджанцев. Когда пришло время поступать в школу, его русский язык был настолько плох, что мальчика пришлось отправить к проживающей в России тетке. В ее семье он быстро освоил родной язык, вернулся в Баку, где закончил русскую школу.


В последние годы Великой Отечественной войны служил на Кавказе переводчиком турецкого языка в армейском штабе. Затем учился в школе военных переводчиков и после ее окончания там же, уже в звании лейтенанта, начал работать преподавателем турецкого языка. Однако через какое-то время попал под сокращение, проведенное Хрущевым в Советской Армии, был уволен и остался без работы. Повезло найти подработку в Университете, а затем устроиться на курсы уже полноценным преподавателем турецкого языка.


Когда наша группа продвинулась в знании языка, преподаватель принес на урок книгу на турецком языке под названием «Çalıkuşu». Автором книги значился Решат Нури Гюнтекин. Учитель рассказал нам, что этот роман стал для турецкой литературы тем же, что «Джейн Эйр» для английской и «Унесенные ветром» для американской. Он дал задание каждому перевести отрывок из книги на русский язык. Когда мы выполнили задание, учитель показал нам эту книгу, переведенную на русский язык под названием «Птичка певчая». Переводчиком значился некий И. Печенев, как мы поняли – бывший ученик нашего преподавателя.


Однокурсники с интересом сравнивали написанное ими с литературным переводом. Конечно, он был намного лучше нашего. Да по-другому и быть не могло, ведь мы учили язык всего лишь третий год. Тем не менее, нам удалось найти несколько грамматических ошибок и неточностей в переводе, чем мы немало порадовали учителя. «Вы неплохо потрудились», – подвел он итог этой работы.


Когда я взял в руки книгу, в глаза бросился перевод ее заголовка. Показалось, что он не совсем правильный. «Птичка певчая, – размышлял я. – C какой стати автор перевода дал именно такой заголовок книге?» Прочитал роман еще раз от корки до корки и не нашел в нем сравнения или связи главной героини Фериде-ханым с какой-нибудь певчей птицей, да и с птичьей породой в целом. «Очевидно, в переводе названия книги допущена ошибка», – решил я и пошел за советом к учителю.


Мои рассуждения основывались на следующем. Ошибка заключалась в переводе слова «çalı». Очевидно, переводчик принял его за корень глагола «çalmak» (играть, петь). Ведь в турецком языке играть на пианино будет «piyano çalmak». По аналогии с «yapmak – yapı» (строить – строение), «çalmak – çalı» (петь – пение), слово «çalıkuşu» было переведено как «ötücü kuş», то есть певчая птица. В то время как словарный перевод «çalıkuşu» – желтоголовый королек, маленькая птица из семейства воробьиных. Причем эту птичку, живущую в густых зарослях и быстро бегающую по земле, никак нельзя назвать певчей, поскольку издаваемые ею звуки далеки от пения соловья так же, как воробьиное чириканье.


Была еще одна причина не называть роман в русском переводе «Птичка певчая». Среди тюремного фольклора 30-х годов до сих пор не забыта блатная песня о «птичке певчей», полная непечатных выражений.


Однако и словарный перевод также не может быть названием романа, поскольку слово «королек» на блатном жаргоне означает некую особенность половых органов женщины.


Учитель внимательно выслушал мои доводы и не мог с ними не согласиться. Он признался, что перевод книги на русский язык ему тоже не нравится. Учитель похвалил меня за усердие. После этого я стал первым учеником в группе и закончил курсы с отличными оценками.


Однокурсники тоже обсудили отмеченную мною ошибку в переводе названия книги. В группе даже был объявлен конкурс на новый заголовок. Я предложил назвать роман «Воробышек», на что возражений моих товарищей не последовало. Каково же было наше удивление, когда на обложке переизданного в СССР варианта книги мы увидели заголовок «Королёк – птичка певчая».


«ШколаЖизни.ру» - познавательный журнал

Автор: Александр Платов

2

Сёстры (фр.); здесь — воспитательницы во французском католическом пансионе.

3

Фатма (арабск. Фатима) — дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка. Хюсейн — сын Фатмы и Али. В Кербеле находится гробница Хюсейна — место паломничества мусульман.

4

Саз — музыкальный инструмент.

5

Диарбекир — город в Турции, Мосул, Багдад, Кербела — города в Ираке, который до первой мировой войны входил в состав Османской империи.

6

Махфе — крытые сиденья по бокам верблюда.

7

Чаршаф — покрывало мусульманских женщин.

8

Арабистан — арабские провинции Османской империи.

9

В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходившие на поклонение женщины вешали шёлковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.

10

Чалыкушу — букв.: «кустарниковая птица», королёк, из семейства воробьиных.

11

Эйюб — район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари — сподвижника пророка Мухаммеда.

12

Ханым (ханым-эфенди) — дама, госпожа, сударыня.

13

Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) — господин, сударь.

14

Кяатхане — речка в название района в окрестностях Стамбула.

15

То есть на память о любви.

16

Текирдаг — город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.

17

Мутасарриф — начальник округа.

18

Абла — старшая сестра.

19

В некоторых печатных изданиях в этом месте написано К несчастью. Хотя переводчик указан один и тот же - Игорь Печенев. Представляется, что это ошибка издательства. В рамках корректуры была выполнена сверка с оригиналом на турецком языке. Оригинальная фраза на турецком языке выглядит так:"Bereket versin geceler kısaydı.". Согласно неофициальной информации bereket versin, bereket versin ki — хорошо, что ..., слава богу, что... получается "к счастью". Примечание сделано 22 января 2012 года. VolgoDon от http://Lib.Rus.Ec

20

Калфа — подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени, как мужскому, так и женскому.

21

Ашчи-баши — повар, букв.: главный повар.

22

Улемы — мусульманские богословы, учёные.

23

Энтари — платье наподобие длинной рубахи.

24

"Сюлюс» (искажённое от: «сульс») — род почерка в арабском письме.

25

Вилайет — административная единица, провинция, губерния, округ.

26

Дады — нянька, кормилица.

27

Назыр — министр.

28

Ходжаным (разг.) — учительница; часто применяется в обращении.

29

Мюдюр — заведующий, директор.

30

Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 г. Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.

31

Хемшире — сестра, сестрица.

32

Рушдие — первые четыре класса средней школы султанской Турции.

33

Наргиле — курительный прибор, сходный с кальяном.

34

Мюдюре — заведующая, директриса.

35

Идадие — старшие классы средней школы в султанской Турции.

36

Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 г., когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 г. была восстановлена.

37

Меджидие — серебряная монета в двадцать курушей.

38

Румелия — название европейской части Османской империи.

39

Саматья — район Стамбула.

40

Мерет — ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».

41

Вакуфы — имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.

42

Вали — губернатор вилайета.

43

Мухтар — староста.

44

"Мевлюд» — проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.

45

Земзем — колодец в Мекке, воду которого мусульмане считают целебной.

46

Ильмихаль — учение о религиозных обязанностях мусульман.

47

Ельдирме — род женской легкой верхней одежды.

48

"Бисмиллях» (арабск.) — «Во имя аллаха» — традиционное начало многих мусульманских молитв.

49

Рамазан — девятый месяц арабского лунного года — месяц поста.

50

Зейнилер — множественное число от имени Зейни, т.е. последователи дервиша Зейни, основателя секты.

51

Азраил — ангел смерти.

52

В султанской Турции, как и во многих мусульманских странах, пятница была нерабочим днём.

53

Мюнкир и Некир — ангелы, которые, по представлению мусульман, допрашивают умерших об их земных поступках.

54

Шахмиран — царь змей.

55

Тенешир — стол для омывания покойников.

56

Зебани — ангел, мучающий в аду грешников.

57

Эзан — призыв к намазу, молитве.

58

Гяур — неверный, немусульманин.

59

Аба — искажённое «абла», т.е. старшая сестра.

60

Эбе — повивальная бабка, акушерка.

61

Хафиз — человек, знающий наизусть весь Коран.

62

Джерр — подаяние, собираемое муллами во время рамазана.

63

Пехливан — борец.

64

Кына-геджеси — «ночь хны». Так называется торжественный вечер, который устраивают женщины во время свадьбы или чаще за два дня до неё.

65

Дувак — вуаль, покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.

66

Абаджиим — искаж. «абладжиим»; досл.: «милая сестра».

67

Аман — ох, о боже! (междометие).

68

Мой дорогой (от франц. mon cher).

69

Нищета (от франц. misere).

70

Румеликавак — район Стамбула.

71

Дефтердар — заведующий финансовой частью вилайета.

72

Медресе — духовная школа.

73

Софта — учащийся медресе.

74

Марпуч — длинная кожаная трубка наргиле, по которой проходит дым.

75

Пётр Безумный — так турки называли русского царя Петра I.

76

"Разочарованные» — роман французского писателя Пьера Лоти. Пьер Лоти (1850 — 1923) — буржуазный романист, описавший в своих любовных романах Восток как счастливый, богатый край; пользовался огромной популярностью в Османской империи.

77

Муавинэ — заместительница.

78

Лята — верхняя одежда с широкими рукавами, халат.

79

Xамал — носильщик.

80

Шейх — глава дервишского ордена.

81

"Мевлеви» — дервишский орден, основанный поэтом Джеляледдином Руми (1207-1273).

82

Абдулхакк Хамид (1851-1937) — турецкий поэт и драматург, классик эпохи Танзимата — буржуазных реформ. Тевфик Фикрет (1868-1915) — выдающийся турецкий поэт, демократ, один из основателей литературно-критического журнала «Сервети-Фюнун» («Сокровищница знаний»), объединяющего ведущих писателей того времени.

83

Уд — восточный музыкальный инструмент.

84

Минтан — род камзола с рукавами.

85

Тамбур — шестиструнный музыкальный инструмент.

86

Десятое июля — день провозглашения конституционной монархии в Турции (по старому стилю).

87

Джумба — окно в старых турецких домах с решёткой, как жалюзи. Глядя через джумбу, самому можно оставаться незамеченным.

88

День Хызыр-Ильяса — праздник первого дня лета (соответствует русскому празднику — егорьеву дню).

89

Муфтий — мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.

90

Хасталар-тепеси — букв.: Холм больных.

91

Кол-агасы — военный чин в султанской армии, следующий после капитана перед майором (соответствовал чину штабс-капитана в царской армии).

92

Гюльбешекер — варенье из лепестков роз.

93

Паша — высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.

94

Муаллиме — учительница.

95

Бейоглу — аристократический квартал в Стамбуле.

96

Газель — вид восточной песни, стихотворная форма.

97

Слова арабского происхождения, которые почти не употребляются в турецком языке; истиксар — признание чего-либо чрезмерно большим; истисмар — эксплуатация; иститрат — отступление, отклонение.

98

Лодос — южный ветер.

99

Кушадасы — букв.: Птичий остров.

100

Первая мировая война была объявлена 1 августа (1914 г.). Записи в дневнике датируются по старому стилю (календарю хиджры), который был принят в Турции до 1924 г.

101

Пери — фея, добрый дух, красавица.

102

Онбаши — ефрейтор, капрал.

103

Лодос — южный ветер.

104

Куда идёшь? (лат.)

105

Чавуш — сержант, унтер-офицер.

106

Аладжакая — букв.: Пёстрые скалы.

107

Каймакам — начальник уезда.

108

Шариат — религиозное право мусульман.

109

Давул — большой барабан.

110

Агабей — старший брат.

111

Лейла и Меджнун — имена влюблённых. Легенда об их любви, очень популярная на Востоке, легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами (XII в.).

112

Кадий — духовный судья.

Загрузка...