Дела? Это очень просто. Это деньги других (фр.).
Александр Дюма-сын
Зимние каникулы (фр.).
Параболические, или карвинговые, лыжи, также называемые «лыжи новой геометрии», имеют узкую среднюю часть и широкие округлые носок и пятку.
Девушка (нем.).
«После лыжной прогулки» (фр.).
Дословно — «положение обязывает», здесь — чувство долга (фр.).
Ложный шаг, зд. — ошибка (фр.).
Боже мой! (фр.).
«Театр шедевров» — серия телевизионных программ, представляющих собой экранизацию известных романов, биографических и драматических произведений; первоначально демонстрировалась в Великобритании, а позднее и в США.
Петер Стейвесант (1592–1672) — губернатор голландской колонии в Северной Америке.
Зд. — прошлого (фр.).
Я? (фр.).
Без лыжни, по бездорожью (фр.).
Стажеров (фр.).
National Association of Securities Dealers Automated Quotation — крупнейшая электронная биржа высокотехнологичных компаний (англ.).
Нувориш, богатый выскочка (фр.).
Последний смертельный удар (фр.).
Зд. — изворотливость (фр.).
Имеется в виду Ассоциация Евангельских христиан.
Комплекс спортивных упражнений, созданный в начале XX в. Жозефом (Джозефом) Хубертесом Пилатесом.
Американка (фр.).
Комфортабельный (фр.).
Некоторые французские стили оформления интерьера называются в соответствии с эпохами правления королей династии Валуа, многие представители которой носили имя Людовик.
Все Луи (фр.).
Обрушения (фр.).
Куртки с капюшонами особого покроя.
Профессия (фр.).
Француженка (фр.).
Детский сад (фр.).
Прощай (фр.).
Пожалуйста (фр.).
Нет, мама, зачем? (фр.).
Добрый день (фр.).
«Белая пряжка» — название склона (фр.).
Газета (фр.).
Вот и все (фр.).
Зд. — аппарат искусственного дыхания (фр.).
Ящик, сейф (фр.).
Замок (фр.).
Блюдо из сладкого мяса (фр.).
Омар (фр.).
Клецки (ит.).
На полном пансионе (фр.).
Из меню (фр.).
Полупансион (фр.).
Завещание (фр.).
Глаженье (фр.).
Шкаф (фр.).
От англ. SAT — стандартный набор экзаменов, который используется рядом колледжей и университетов США для отбора абитуриентов.
От англ. high tech — высокие технологии.
Стопка (фр.).
Голец (вид рыбы) (фр.).
Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром (фр.).
Нет, спасибо (фр.).
Англичанка или американка? (фр.).
Беспричинный поступок (фр.).
Моментом, когда можно перейти к делу (фр.).
Лицемерие — это дань уважения, которую порок воздает добродетели (фр.).
Очень, очень хорошо (фр.).
Румпельштильцхен — карлик-горбун, персонаж из сказки братьев Гримм.
Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
Просыпайтесь, месье (фр.).
Затруднительно (фр.).
От англ. posy (архаич.) — маленький букет цветов.
Рональд Фирбэнк (1886–1926) — английский поэт, эстет и эксцентрик.
Зд. — кто же (фр.).
Похороны (фр.).
Зеленый чай (фр.).
Украшенный (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Тогда (фр.).
Я иду в бар (фр.).
Крепкий задним умом (фр.).
Дерево (ит.).
Дерево (нем.).
Подносы (фр.).
Тем лучше (фр.).
Отцовское наследство (фр.).
Почему бы нет? (фр.).
Наоборот, напротив (фр.).
Бедняга (фр.).
Декораторшами (фр.).
Раковый суп из омара (фр.).
Лосось, запеченный в тесте (фр.).
В подливку, в подливку; roux — подливка из муки, обжаренной в масле (фр.).
Придавать яркость, остроту, пикантность (фр.).
Дело (фр.).
До скорого свидания (фр.).
Ничего. Прискорбно (фр.).
Да (фр.).
Мальчик был прав (фр.).
Магриб — общее название Алжира, Марокко и Туниса.
Ну да, конечно (фр.).
Мама (фр.).
Очень жаль (фр.).
Убрать волосы (фр.).
Быть иль не быть. Вот в чем вопрос (фр.).
Уильям Шекспир. «Гамлет»
Я послана Богом… и для вас — голос всей Франции (фр.).
Жанна д’Арк. Письмо герцогу Бедфордскому
Вот это да, как красиво! (фр.).
Да, это больше, чем красиво (фр.).
Наставниц (фр.).
Превосходно (фр.).
Она сжала руку (фр.).
С возвращением, мадам (фр.).
Хорошо, Керри, хорошо (фр.).
Блюдо национальной швейцарской кухни из сыра, картофеля и хлеба; первоначально готовилось с использованием сыра «раклетт».
Боже мой! (фр.).
Очаровательный (фр.).
Извините меня, месье (фр.).
Игра слов: fuse (англ.) — предохранитель.
Передвижной армейский хирургический госпиталь.
Фруктовое мороженое (фр.).
Сладкий пирог с яблоками (фр.).
Ну хватит, хватит (фр.).
Сюда, бедненькие (фр.).
Тоже (фр.).
Терцина — трехстишная строфа, ряд которых дает непрерывную цепь тройных рифм; пример терцины — «Божественная комедия» Данте.
Одно сообщение (фр.).
Я люблю кока-колу (фр.).
Я люблю свой «фольксваген»! (фр.).
Не мойся (фр.).
Миттель — от нем. mittel — «средний».
Конечно (фр.).
Она это чувствует (фр.).
В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.
Марианна — национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).
Вероятно, мадам (фр.).
Высшая школа (фр.).
Свобода, равенство (фр.).
Президент Франции в 1895–1899 гг.
Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).
Роскошные цыпочки (фр.).
Плати, плати, плати (англ.).
Литания — молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
Мир, мир, мир (лат.).
Но (фр.).
До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! (фр.).
«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. (фр.).
Конечно! (фр.).
SST — компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.
Жаль (фр.).
«Отверженные» (фр.).
«Граф Монте-Кристо» (фр.).
Много (фр.).
Курить запрещается (фр.).
Разновидность пригородного транспортного сообщения — нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
Пирог с сыром (фр.).
Пюре из цветной капусты (фр.).
Жареного мяса (фр.).
Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? (фр.).
Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).
Дионис — в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, зд. — символ плодородия, всего земного, плотского.
Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки (фр.).
Моя дорогая (фр.).
Конечно (фр.).
«Жорж Синк» — один из парижских отелей.
Закуски (фр.).
Гусиную печень в горшочке (фр.).
Нечего сказать (фр.).
Дети, идите на кухню, я дам вам поесть (фр.).
Мужчина моей жизни (фр.).
Колонизированный народ (фр.).
Однако (фр.).
Галстук (фр.).
Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.
Наши английские друзья (фр.).
«Тайна», новые духи от… (фр.).
Англичанин и поэт? (фр.).
Увы (фр.).
Светский (фр.).
В городе (фр.).
Молодая девушка (фр.).
Кондитер (фр.).
В кавычках (фр.).
Сочетание противоположных по значению слов.
Тщательно сделанный, холеный (фр.).
Дочь хозяев дома (фр.).
Добрый день, мадам (фр.).
Конечно (фр.).
Педро Альмадовар — испанский режиссер.
Здравствуйте, мадемуазель. Вам понравился вечер? (фр.).
Это не моя вина (фр.).
На самом деле (фр.).
Декораторши (фр.).
Помощницы (фр.).
Кабинет, контора (фр.).
Предприятия (фр.).
Очень грустно (фр.).
Наследию отцов (фр.).
Небольшая гостиница (фр.).
Остановитесь (фр.).
Так я и знала. Эти англичане, «Остерегайтесь англичан» (фр.).
Музей Клода Моне; назван по имени основателя его коллекции.
Сеансов у визажиста (фр.).
Все ноги (фр.).
Магазин стандартных цен (фр.).
Гризайль — живопись или пейзаж в серых или коричневых тонах (фр.).
Ощущение, которое называют «крепок задним умом» (фр.).
Тщательно сделанный, холеный (фр.).
Гуммировка, зд. — особый вид косметической маски, накладываемой с целью удаления ороговевших частичек эпидермиса (фр.).
Ущерб (англ.).
Убыток, ущерб (фр.).
Гуашь; картина, написанная гуашью (фр.).
Прах Наполеона Бонапарта перевезен в Париж в 1840 г. и погребен в саркофаге из красного гранита у Дома Инвалидов.
Светской жизни (фр.).
Могила (фр.).
Музей Вооруженных Сил (фр.).
Уменьшенная (в 10 раз) копия статуи Свободы, знак признательности американцев за подаренный им оригинал, была открыта в Париже у моста Гренель в 1885 г.
Добрый день (искаж. фр.).
Я обожаю (фр.).
Лаура Эшли (1925–1985) — британский дизайнер модной одежды и интерьеров.
Отрывок из стихотворения Бодлера «Падаль» приводится в переводе В. Левика.
Где прошлогодний снег? (фр.).
Франсуа Вийон (1431 — после 1462) — французский поэт Предвозрождения.
Наши друзья англичане (фр.).
Друзья (фр.).
Горячий сандвич? (фр.).
Рагу из бобов с птицей или мясом (фр.).
Неисправимый бабник, дословно — нераскаявшийся кавалер (фр.).
Усложнять, зд. — комплексовать (фр.).
Англичанки тоже (фр.).
Американский (фр.).
Дорогой господин (фр., шутл.).
Американка (фр.).
Домашний сыр (фр.).
«Квакер Оутс» — компания, занимающаяся изготовлением сухих завтраков: хлопья, крупы и т. п.
Спасибо, что приехали (фр.).
Джей Гэтсби — персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Американский газетный магнат.
Рагу из телятины под белым соусом (фр.).
Большую кружку или маленькую? (фр.).
В моем возрасте (фр.).
Блюдо мексиканской национальной кухни — маисовые лепешки, с начинкой (исп.).
Говядина по-бургундски (фр.).
Музыканты, исполняющие латиноамериканскую музыку (исп.).
Речной трамвай (фр.).
С меня довольно (фр.).
Персонажи сказки Шарля Перро «Спящая красавица».