Примечания

1

Дела? Это очень просто. Это деньги других (фр.).

Александр Дюма-сын

2

Зимние каникулы (фр.).

3

Параболические, или карвинговые, лыжи, также называемые «лыжи новой геометрии», имеют узкую среднюю часть и широкие округлые носок и пятку.

4

Девушка (нем.).

5

«После лыжной прогулки» (фр.).

6

Дословно — «положение обязывает», здесь — чувство долга (фр.).

7

Ложный шаг, зд. — ошибка (фр.).

8

Боже мой! (фр.).

9

«Театр шедевров» — серия телевизионных программ, представляющих собой экранизацию известных романов, биографических и драматических произведений; первоначально демонстрировалась в Великобритании, а позднее и в США.

10

Петер Стейвесант (1592–1672) — губернатор голландской колонии в Северной Америке.

11

Зд. — прошлого (фр.).

12

Я? (фр.).

13

Без лыжни, по бездорожью (фр.).

14

Стажеров (фр.).

15

National Association of Securities Dealers Automated Quotation — крупнейшая электронная биржа высокотехнологичных компаний (англ.).

16

Нувориш, богатый выскочка (фр.).

17

Последний смертельный удар (фр.).

18

Зд. — изворотливость (фр.).

19

Имеется в виду Ассоциация Евангельских христиан.

20

Комплекс спортивных упражнений, созданный в начале XX в. Жозефом (Джозефом) Хубертесом Пилатесом.

21

Американка (фр.).

22

Комфортабельный (фр.).

23

Некоторые французские стили оформления интерьера называются в соответствии с эпохами правления королей династии Валуа, многие представители которой носили имя Людовик.

24

Все Луи (фр.).

25

Обрушения (фр.).

26

Куртки с капюшонами особого покроя.

27

Профессия (фр.).

28

Француженка (фр.).

29

Детский сад (фр.).

30

Прощай (фр.).

31

Пожалуйста (фр.).

32

Нет, мама, зачем? (фр.).

33

Добрый день (фр.).

34

«Белая пряжка» — название склона (фр.).

35

Газета (фр.).

36

Вот и все (фр.).

37

Зд. — аппарат искусственного дыхания (фр.).

38

Ящик, сейф (фр.).

39

Замок (фр.).

40

Блюдо из сладкого мяса (фр.).

41

Омар (фр.).

42

Клецки (ит.).

43

На полном пансионе (фр.).

44

Из меню (фр.).

45

Полупансион (фр.).

46

Завещание (фр.).

47

Глаженье (фр.).

48

Шкаф (фр.).

49

От англ. SAT — стандартный набор экзаменов, который используется рядом колледжей и университетов США для отбора абитуриентов.

50

От англ. high tech — высокие технологии.

51

Стопка (фр.).

52

Голец (вид рыбы) (фр.).

53

Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром (фр.).

54

Нет, спасибо (фр.).

55

Англичанка или американка? (фр.).

56

Беспричинный поступок (фр.).

57

Моментом, когда можно перейти к делу (фр.).

58

Лицемерие — это дань уважения, которую порок воздает добродетели (фр.).

59

Очень, очень хорошо (фр.).

60

Румпельштильцхен — карлик-горбун, персонаж из сказки братьев Гримм.

61

Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

62

Просыпайтесь, месье (фр.).

63

Затруднительно (фр.).

64

От англ. posy (архаич.) — маленький букет цветов.

65

Рональд Фирбэнк (1886–1926) — английский поэт, эстет и эксцентрик.

66

Зд. — кто же (фр.).

67

Похороны (фр.).

68

Зеленый чай (фр.).

69

Украшенный (фр.).

70

Добрый вечер (фр.).

71

Тогда (фр.).

72

Я иду в бар (фр.).

73

Крепкий задним умом (фр.).

74

Дерево (ит.).

75

Дерево (нем.).

76

Подносы (фр.).

77

Тем лучше (фр.).

78

Отцовское наследство (фр.).

79

Почему бы нет? (фр.).

80

Наоборот, напротив (фр.).

81

Бедняга (фр.).

82

Декораторшами (фр.).

83

Раковый суп из омара (фр.).

84

Лосось, запеченный в тесте (фр.).

85

В подливку, в подливку; roux — подливка из муки, обжаренной в масле (фр.).

86

Придавать яркость, остроту, пикантность (фр.).

87

Дело (фр.).

88

До скорого свидания (фр.).

89

Ничего. Прискорбно (фр.).

90

Да (фр.).

91

Мальчик был прав (фр.).

92

Магриб — общее название Алжира, Марокко и Туниса.

93

Ну да, конечно (фр.).

94

Мама (фр.).

95

Очень жаль (фр.).

96

Убрать волосы (фр.).

97

Быть иль не быть. Вот в чем вопрос (фр.).

Уильям Шекспир. «Гамлет»

98

Я послана Богом… и для вас — голос всей Франции (фр.).

Жанна д’Арк. Письмо герцогу Бедфордскому

99

Вот это да, как красиво! (фр.).

100

Да, это больше, чем красиво (фр.).

101

Наставниц (фр.).

102

Превосходно (фр.).

103

Она сжала руку (фр.).

104

С возвращением, мадам (фр.).

105

Хорошо, Керри, хорошо (фр.).

106

Блюдо национальной швейцарской кухни из сыра, картофеля и хлеба; первоначально готовилось с использованием сыра «раклетт».

107

Боже мой! (фр.).

108

Очаровательный (фр.).

109

Извините меня, месье (фр.).

110

Игра слов: fuse (англ.) — предохранитель.

111

Передвижной армейский хирургический госпиталь.

112

Фруктовое мороженое (фр.).

113

Сладкий пирог с яблоками (фр.).

114

Ну хватит, хватит (фр.).

115

Сюда, бедненькие (фр.).

116

Тоже (фр.).

117

Терцина — трехстишная строфа, ряд которых дает непрерывную цепь тройных рифм; пример терцины — «Божественная комедия» Данте.

118

Одно сообщение (фр.).

119

Я люблю кока-колу (фр.).

120

Я люблю свой «фольксваген»! (фр.).

121

Не мойся (фр.).

122

Миттель — от нем. mittel — «средний».

123

Конечно (фр.).

124

Она это чувствует (фр.).

125

В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.

126

Марианна — национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).

127

Вероятно, мадам (фр.).

128

Высшая школа (фр.).

129

Свобода, равенство (фр.).

130

Президент Франции в 1895–1899 гг.

131

Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).

132

Роскошные цыпочки (фр.).

133

Плати, плати, плати (англ.).

134

Литания — молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.

135

Мир, мир, мир (лат.).

136

Но (фр.).

137

До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! (фр.).

138

«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. (фр.).

139

Конечно! (фр.).

140

SST — компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.

141

Жаль (фр.).

142

«Отверженные» (фр.).

143

«Граф Монте-Кристо» (фр.).

144

Много (фр.).

145

Курить запрещается (фр.).

146

Разновидность пригородного транспортного сообщения — нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.

147

Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.

148

Пирог с сыром (фр.).

149

Пюре из цветной капусты (фр.).

150

Жареного мяса (фр.).

151

Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? (фр.).

152

Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).

153

Дионис — в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, зд. — символ плодородия, всего земного, плотского.

154

Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки (фр.).

155

Моя дорогая (фр.).

156

Конечно (фр.).

157

«Жорж Синк» — один из парижских отелей.

158

Закуски (фр.).

159

Гусиную печень в горшочке (фр.).

160

Нечего сказать (фр.).

161

Дети, идите на кухню, я дам вам поесть (фр.).

162

Мужчина моей жизни (фр.).

163

Колонизированный народ (фр.).

164

Однако (фр.).

165

Галстук (фр.).

166

Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.

167

Наши английские друзья (фр.).

168

«Тайна», новые духи от… (фр.).

169

Англичанин и поэт? (фр.).

170

Увы (фр.).

171

Светский (фр.).

172

В городе (фр.).

173

Молодая девушка (фр.).

174

Кондитер (фр.).

175

В кавычках (фр.).

176

Сочетание противоположных по значению слов.

177

Тщательно сделанный, холеный (фр.).

178

Дочь хозяев дома (фр.).

179

Добрый день, мадам (фр.).

180

Конечно (фр.).

181

Педро Альмадовар — испанский режиссер.

182

Здравствуйте, мадемуазель. Вам понравился вечер? (фр.).

183

Это не моя вина (фр.).

184

На самом деле (фр.).

185

Декораторши (фр.).

186

Помощницы (фр.).

187

Кабинет, контора (фр.).

188

Предприятия (фр.).

189

Очень грустно (фр.).

190

Наследию отцов (фр.).

191

Небольшая гостиница (фр.).

192

Остановитесь (фр.).

193

Так я и знала. Эти англичане, «Остерегайтесь англичан» (фр.).

194

Музей Клода Моне; назван по имени основателя его коллекции.

195

Сеансов у визажиста (фр.).

196

Все ноги (фр.).

197

Магазин стандартных цен (фр.).

198

Гризайль — живопись или пейзаж в серых или коричневых тонах (фр.).

199

Ощущение, которое называют «крепок задним умом» (фр.).

200

Тщательно сделанный, холеный (фр.).

201

Гуммировка, зд. — особый вид косметической маски, накладываемой с целью удаления ороговевших частичек эпидермиса (фр.).

202

Ущерб (англ.).

203

Убыток, ущерб (фр.).

204

Гуашь; картина, написанная гуашью (фр.).

205

Прах Наполеона Бонапарта перевезен в Париж в 1840 г. и погребен в саркофаге из красного гранита у Дома Инвалидов.

206

Светской жизни (фр.).

207

Могила (фр.).

208

Музей Вооруженных Сил (фр.).

209

Уменьшенная (в 10 раз) копия статуи Свободы, знак признательности американцев за подаренный им оригинал, была открыта в Париже у моста Гренель в 1885 г.

210

Добрый день (искаж. фр.).

211

Я обожаю (фр.).

212

Лаура Эшли (1925–1985) — британский дизайнер модной одежды и интерьеров.

213

Отрывок из стихотворения Бодлера «Падаль» приводится в переводе В. Левика.

214

Где прошлогодний снег? (фр.).

215

Франсуа Вийон (1431 — после 1462) — французский поэт Предвозрождения.

216

Наши друзья англичане (фр.).

217

Друзья (фр.).

218

Горячий сандвич? (фр.).

219

Рагу из бобов с птицей или мясом (фр.).

220

Неисправимый бабник, дословно — нераскаявшийся кавалер (фр.).

221

Усложнять, зд. — комплексовать (фр.).

222

Англичанки тоже (фр.).

223

Американский (фр.).

224

Дорогой господин (фр., шутл.).

225

Американка (фр.).

226

Домашний сыр (фр.).

227

«Квакер Оутс» — компания, занимающаяся изготовлением сухих завтраков: хлопья, крупы и т. п.

228

Спасибо, что приехали (фр.).

229

Джей Гэтсби — персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

230

Американский газетный магнат.

231

Рагу из телятины под белым соусом (фр.).

232

Большую кружку или маленькую? (фр.).

233

В моем возрасте (фр.).

234

Блюдо мексиканской национальной кухни — маисовые лепешки, с начинкой (исп.).

235

Говядина по-бургундски (фр.).

236

Музыканты, исполняющие латиноамериканскую музыку (исп.).

237

Речной трамвай (фр.).

238

С меня довольно (фр.).

239

Персонажи сказки Шарля Перро «Спящая красавица».

Загрузка...