[
←2
]
прим. пер.: «the bee’s knees» — досл.: «пчелиные колени», но с американского сленга пуп земли; важная шишка; самый крутой
[
←3
]
прим. пер.: «pissed» в оригинале моча, злость, но в данном случае имеется пьяный, мертвецки пьяный
[
←4
]
прим. пер.: «tossers» с англ. означает кретин, идиот, полный дурак, но в американском сленге нет такого слова
[
←5
]
«bugger off» с англ. убирайся, проваливай
[
←6
]
«the pull» с англ. тянуть, притягивать, но также и привлекать, привлекательный/ная
[
←7
]
not on the pull
[
←8
]
в Калифорнии есть лагерь под названием «Cake Camp», где детей учат украшать и печь торты
[
←9
]
Имя персонажа из фильма Джейсон Борн
[
←10
]
в оригинале звучит как «Happy Hump Day», где «hump» — бугор, пригорок, горб, совокупление
[
←11
]
pixie cut — короткая, почти мужская женская стрижка с неровной линией или отдельными прядями