Анна Мэллори Семь секретов обольщения

Глава 1

Секрет 1. Каждое удачное обольщение начинается с хорошей наживки.

«Семь секретов обольщения»


Лондон, 1820 год


Облокотившись на прилавок, Миранда Чейз рассеянно накручивала на палец прядку волос и пожирала глазами очередную страницу книги, лежащей перед ней.

— Беги быстрее, — пробормотала она. — Нет, не в сад, он только этого и ждет. Беги в башню, спрячься там и запри дверь.

Героиня не послушалась ее совета и бросилась в гущу кустарника. Запутанная тропинка сулила свободу, которой она так жаждала, или, напротив, могла привести ее в объятия злодея.

Низкий, чуть хрипловатый голос раздался за спиной Миранды, нарушая ход ее мыслей:

— Где я могу найти отдел просвещения?

…Злодей подкрался к тому месту, где пряталась героиня, и Миранда ощутила его горячее дыхание.

Оторвав глаза от книги, Миранда рассеянно взглянула на вошедшего и указала в противоположный угол магазина:

— Третья полка справа.

Не обращая внимания на покупателя, нарушившего на какой-то момент последовательность развития сюжета, она продолжала сопереживать героине… Сейчас злодей притаился у развалин стены. Если он повернет вправо к развилке…

— И отдел…

— Что? — на мгновение оторвавшись от книги, пробормотала девушка.

Если бы Питер не сказался больным и ей не пришлось бы срочно подменять его в эти послеобеденные часы и торчать в магазине, все было бы замечательно. Она получила эту только что вышедшую из печати книгу сегодня утром и с тех пор не выпускала ее из рук. В эти часы к ним так редко заходили случайные покупатели, поэтому она не стала спорить со своим дядей (по поводу замены Питера), но теперь, хотела она этого или нет, была обязана обслужить незнакомца.

…Злодей на развилке повернул направо. Ну разумеется… Она покачала головой. Говорила же она, говорила героине, что нужно бежать в башню и запереться там, что ничего хорошего не получится из этих блужданий по лабиринту кустарника. Лучше спрятаться там, где безопасно.

— Мисс, вы меня слышите?

В низком баритоне слышались усталые, хрипловатые нотки, словно его обладатель провел бессонную ночь или только что проснулся. Пугающий, завораживающий тембр. Наверное, именно таким обладал сладкоречивый злодей в этом романе. У благородного героя должен быть совсем другой голос. Неужели героиня не устоит перед его чарами? Миранда говорила ей, что не следует доверять ему.

— Мисс?

— Хм…

Сладкоречивый дьявол подбирался все ближе.

— Так где же этот отдел?..

Что слышалось в его тоне — насмешка или скрытое изумление? В те часы, когда ей приходилось замещать отсутствующего работника, кроме их постоянных покупателей, другие посетители редко заговаривали с ней, разве что делая заказы или забирая уже приготовленные для них заранее книги. Особенно если дело касалось представителей высшего общества. Они редко снисходили до того, чтобы консультироваться с какой-то девчонкой.

Но в необычайно теплой интонации этого незнакомца таилась какая-то скрытая нежность. В каждом произнесенном слове. Казалось, что он обращался именно к ней, а не к какой-то безымянной продавщице. И этот голос не содержал снисходительного оттенка, столь часто присутствующего у многих джентльменов, которые, пытаясь замаскировать собственную некомпетентность, извергали потоки познаний в области классической литературы. Эти «знатоки» любят поупражняться в спорах и дебатах со служащими, но на самом деле лишь для того, чтобы продемонстрировать собственное превосходство.

Порой она с трудом сохраняла терпение в их присутствии. Холодность, вежливость, скромная осведомленность — вот те качества, которые демонстрировала Миранда Чейз, девушка из книжной лавки. Лучше затратить нерастраченную энергию на переписку, где она могла высказать свои мысли и быть свободной в передаче чувств.

Но этот голос… завораживал ее, заставлял забыть даже об увлекательной книге.

Она сделала над собой усилие и вернулась к происходящему в магазине. О чем спрашивал этот джентльмен?

— Скажите наконец, где я могу посмотреть эротическую литературу?

Глаза Миранды резко оторвались от страницы. Вернувшись в реальность, испытывая шок, она подняла глаза и ошарашено уставилась на незнакомца. Пряди волос выскользнули из ее пальцев, а рука, державшая книгу, со стуком упала на прилавок. Ей потребовалась секунда-другая, чтобы обрести дар речи. Она прокашлялась, стараясь вспомнить советы матери, говорившей о том, что не следует демонстрировать свои чувства перед незнакомыми людьми.

— Что, простите?

— Ничего, мне кажется, вы наконец-то обратили на меня внимание. Хотя я повторил свой вопрос трижды и каждый раз по-разному. Но только последний вариант произвел на вас впечатление. — Одна темная бровь приподнялась, красивые губы сложились в легкую усмешку. — Это интригует. Ваш ответ?

— Вы спрашивали меня про книги эротического содержания, сэр?

Странная улыбка появилась на его лице, не менее интригующая, чем та, что была прежде, но более загадочная.

— Я поинтересовался, где находится отдел эротики. Хотя если вы предпочитаете пренебречь инструкциями и перейти прямо к делу… я был бы польщен.

Она молча смотрела на него и ничего не понимала. Не каждый день в их скромную лавку заходил такой покупатель — превосходно одетый и, несомненно, обладающий мужским обаянием. И никогда еще мужчина… она искала более точное слово под его изучающим взглядом, чувствуя исходящую от него энергию, хотя он не сделал ни одного движения, не позволял себе неуместные замечания в ее адрес. На Жоржетт, специально одевавшуюся так, чтобы привлечь мужские взгляды на улице, может быть, это не произвело бы такого впечатления, но Миранда была ошеломлена.

Она опустила глаза на свое скромное платье. Все было на месте. Нет, ничего не порвано, ничего такого, что могло бы вызвать у этого мужчины какие-то фривольные мысли.

Незнакомец пристально смотрел на девушку. Казалось, он наслаждается ее смущением. Жесткость, скрытая под внешним лоском.

— Вы пытаетесь проверить, все ли у вас, в порядке, мисс?

В полном замешательстве она продолжала смотреть на него, хотя и понимала, что со стороны это выглядит глупо.

— Я не пойму, что вы хотите?

— Я выразился достаточно ясно, мисс!

Она исподволь разглядывала его дорогой костюм и стройную, сильную фигуру, В самой его позе была уверенность, что, разумеется, безотказно действовало на женский пол. Жоржетт хлопала бы сейчас ресницами и строила глазки и как бы случайно приподнимала подол, чтобы продемонстрировать изящные щиколотки.

Он стоял так, что одна часть его фигуры скрывалась в тени, другая была освещена. Лучи заходящего солнца проникали сквозь пыльные рамы лавки, высвечивая белоснежную кожу на левой стороне его лица. А его руки…

— Вы в порядке, мисс?

И опять эта насмешливая интонация сквозила в его низком, чуть хрипловатом голосе. Ее грезы внезапно оборвались.

— О, благодарю.

Она заложила листом бумаги книгу и закрыла ее, положив на прилавок обложкой вниз. Это просто очередной покупатель, он уйдет, как только получит то, зачем пришел. Приветливо улыбнувшись, Миранда проговорила:

— Чем я могу помочь вам, сэр?

Уголок его рта дрогнул, глаза остановились на ее книге. У него были красивые губы.

Она нервно пробежала большим пальцем по обложке, стараясь отбросить ненужные мысли.

— Я слушаю вас.

— Что вы читаете? — последовал вопрос.

Стараясь привлечь его внимание, она выложила несколько новых книг на прилавок, пододвинула поближе к нему — все последние новинки, пользующиеся наибольшим спросом.

— Мы недавно получили их. Я могу посоветовать вам…

— Нет, я спрашивал о той книге у вас в руках.

На этот раз дрогнул уголок губ с другой стороны.

Разумеется, она рисковала, позволяя себе читать книгу на работе. Но книга была такая интересная, что она уступила искушению.

Девушка мило улыбнулась, хотя ее губы дрожали.

— Боюсь, это единственный экземпляр. Я могу предложить вам…

— Это книжный магазин, да еще и издательство, не так ли?

Он обвел взглядом переполненные полки, сопровождая свои слова широким жестом. Пальцы правой руки, на которой не было перчатки, коснулись прилавка.

— Да, вы правы. И конечно, мы закажем для вас любую книгу. — Она подняла подбородок и заправила прядку волос за ухо. — Но эта книга еще не поступила в широкую продажу, так что, боюсь, вам придется немножко подождать.

— Но тогда откуда у вас этот экземпляр?

Длинный палец потянулся и погладил переплет, прежде чем она среагировала.

Ее сердце подпрыгнуло дважды, когда его палец невзначай коснулся ее руки.

— Я… — Она запнулась, чтобы перевести дыхание. — Я полагаю, мне просто повезло, сэр.

Это был пробный экземпляр готического романа. Можно сказать, последний крик. Всеобщее увлечение. И кажется, он знал, что это за роман, об этом говорила его усмешка, и о чем он. Большинство мужчин предпочитают не читать таких книг, как будто стесняются чего-то.

— Боюсь, у меня не хватит терпения ждать, я хочу прочитать роман немедленно.

Она кивнула, стараясь держаться спокойно. Что-то такое было в этом мужчине, что выводило ее из себя. Понимающий взгляд его глаз, говоривший, что он может без труда выведать все ее секреты. Его пальбы касались ее руки без разрешения, и она чувствовала тепло, подбирающееся к горлу.

— Придется запастись терпением. Как я сказала, мы сможем доставить вам экземпляр, как только книга будет напечатана. Впрочем, если хотите, то можете заплатить сейчас, чтобы ускорить процесс.

Незнакомец прищурился:

— Я дам вам два фунта за этот экземпляр.

Ее рука неуверенно легла на кожаный переплет, а мысли пришли в полное смятение.

— Что, простите?

— Два фунта. Прямо сейчас.

На эти деньги она могла бы купить много книг. Или новое платье. Или припрятать их в своем маленьком тайнике.

Он опустил руку в карман. В его глазах застыл нескрываемый цинизм.

— Что скажете, мисс?

Что-то в его словах заставило ее насторожиться.

— Нет. Благодарю…

— Четыре фунта.

— Послушайте…

— Тогда двадцать фунтов.

Это предложение потрясло ее. Да она и за год не имела такой суммы! Миранда готова была использовать все свои связи, чтобы получить еще один свеженький экземпляр.

Ей самой так нравилась эта книга! С тех пор как она открыла ее, у нее кружилась голова, И она была в восторге от этой истории. Ей не терпелось узнать, что же будет дальше. Девушка хотела спросить, не соизволит ли джентльмен подождать — один из ее знакомых смог бы помочь ей. Но она инстинктивно понимала, что этот мужчина затеял с ней какую-то игру.

Это читалось во всей его позе, циничном, проницательном взгляде. Это была именно игра. Он готов заплатить двадцать фунтов. В этом она не сомневалась, но что- то говорило ей — остерегайся!

— Щедрое предложение, но я вынуждена отказаться.

Поступая так, Миранда почти физически почувствовала боль. Эти деньги очень пригодились бы в осуществлении ее давней мечты о путешествиях. О поездке на континент.

Она отбросила эти мысли.

— Простите, но эта книга доставляет мне такое удовольствие, что я хочу дочитать ее до конца.

Она произнесла это как заклинание, раз и навсегда отбросив все искушающие мысли. Вздохнув, расправила плечи, и ее улыбка стала спокойной и естественной.

Его глаза потемнели, а ленивая поза стала напряженной.

— А сейчас взгляните на тот раздел…, — Она улыбнулась. — Здесь столько интересного! Или… вы хотите нечто более интимное?

Она думала, что уже научилась не краснеть, дружа с Жоржетт, но не тут-то было, опять этот предательский румянец! Хоть провались! Покупатели иногда требовали книги подобного рода, и ее дядя хранил их в запаснике. А после взрыва повышенного интереса к подобной литературе это стало обычным делом. Чаще всего приходилось, обслуживать застенчивых, хихикающих женщин или скрытных, «озабоченных» мужчин, которые не имели желания вступать с ней в разговор.

Но этот джентльмен был так уверен в себе, чувствовалось, что он просто развлекается, что литература для него — дело десятое.

Незнакомец приподнял бровь, всем видом демонстрируя свою раскованность, но выражение его глаз оставалось непроницаемым и даже настороженным.

— У вас есть отдел, в котором собрано все касающееся сексуального просвещения? Успокойте мое бедное сердце.

Она взглянула на него:

— Вас интересует литература именно такого рода?

Но ее вопрос ничуть не обескуражил его. Хотя иной покупатель покрылся бы краской стыда.

Он подвинулся ближе — как хищник, играющий с беззащитным зверьком. Непроницаемый взгляд явно излучал удовольствие. Мужчина улыбнулся, еще более обольстительно, отчего у Миранды сталр горячо в животе.

— Не могу поверить, хотя, кажется, в наши дни странно чему-либо удивляться.

— Вы абсолютно правы, дорогая! Жизнь так быстро меняется.

Его длинный палец указал на маленький стенд позади нее.

Девушка повернулась.

— «Семь секретов обольщения»? Автор — Элиотериос. — Она снова посмотрела в его темные глаза. — Вы хотите эту книгу? Весьма познавательное чтение.

— Нет, пожалуй. Это довольно глупая вещь.

Она тоже так думала сначала. Но затем как-то вечером зачиталась, и ее мнение абсолютно изменилось.

— А я думаю, вы ошибаетесь.

— Вы хотите сказать, что книга об обольщении может быть интересной?

— Да, это поучительная, развивающая книга, которая анализирует все богатство возможностей персональной реализации и самообразования.

Слова, почти заученные наизусть от бесчисленного повторения, к которым она прибегала, защищаясь от нападок скептически настроенных мужчин и шокированных матрон, автоматически слетели с ее губ.

Странная улыбка снова появилась на лице незнакомца, словно он находил ее забавной.

— Вы действительно так думаете, мисс? Я не понимаю, как определение «развивающая» может относиться к книге. Так можно говорить о подрастающих котятах, познающих мир.

Он взглянул на стенд, как будто огромная кошка могла тотчас же спрыгнуть оттуда.

Миранда нервно барабанила пальцами по обложке готического романа.

— Не смешно.

— Смею сказать, что вы-то как раз очень смешная. — Он уже почти полулежал на прилавке, приведя в действие все свое обаяние. — Как вас зовут?

Она смотрела на него и молчала, в ее животе снова разлился странный жар.

— Это едва ли имеет значение в данной дискуссии, сэр.

— О, извините.

Интонация, с которой он произнес это слово, говорила о том, что он часто использует его, но редко придает ему значение.

Его улыбка была почти довольной, казалось, он расслабился, сохраняя при этом ауру контроля и силы — главный критерий мужественности.

Она же была далека от спокойствия. Ей лучше было бы поскорее окунуться в свою книгу. Но тайное любопытство подстрекало ее узнать, что же будет дальше.

— Так вы назовете мне ваше имя? — Его глаза чуть насмешливо изучали ее.

— В инкогнито есть что-то привлекательное. Не правда ли? — возразила девушка.

Он отбивал ленивый ритм ногтем По прилавку.

— Пожалуй, тут я согласен с вами. — Взгляд, которым он окинул ее, заставил ее сердце дважды перевернуться в груди. — Ведь мы часто не знаем названия цветка. Но от этого он не становится менее красивым и привлекательным. — Он водил одним пальцем по прилавку, его темные глаза отливали холодным блеском. — Я люблю полевые цветы, в них есть какая-то наивность.

— Вот как? — спросила она тихо.

— И бутоны, которые вот-вот раскроются. Цветок распускается, когда его держит уверенная теплая рука.

Его слова обволакивали ее, лишали воли. Девушка глубоко вздохнула, заставляя себя вернуться к реальности.

— Но сведения такого рода, почерпнутые из книг, вряд ли помогут.

Он пристально взглянул на нее:

— Значит, вы не думаете, что я мог бы испробовать эти рекомендации на вас и добиться успеха?

Воображение нарисовало, как он соблазняет ее. И ее голова закружилась.

— Я не думаю, что кто-то может преуспеть, используя книжные советы.

— Автор был бы обескуражен.

Эта мысль доставила ему удовольствие.

Она попыталась отбросить прочь чары, которыми он околдовал ее.

— Вовсе нет… Очевидно, что в этой книге есть скрытый смысл. Возможно, она учит, как избежать соблазнения? Зная тактику обоих полов, вы будете подготовлены ко всему.

Он не дал ей договорить.

— Вы действительно верите в эту чушь? Да автор просто старался заинтриговать читателя, чтобы привлечь внимание и заработать побольше денег. — Он цинично кивнул на стенд, где стояла книга, его взгляд потерял мягкость. — И это у него получается.

— Я бы посоветовала ему быть более откровенным в своей следующей работе.

— А вы спросили его, зачем он написал такой толстенный том? — Он улыбнулся. — Хотя это-то как раз понятно. Кто из пишущих не гонится за гонораром?

— Кроме коммерческого аспекта, «Семь секретов обольщения» учит людей восхищаться красотой вокруг них, — сказала Миранда, барабаня пальчиками по прилавку.

— Звучит немножко сложно для руководства в интимной жизни.

— У этой книги другие цели. И я уже говорила вам, что она вряд ли может помочь в эротических забавах.

— Ну почему же? — Он с сомнением покачал головой. — Я слышал на днях, как один молодой повеса сказал, что соблазнил трех женщин за три дня, используя тактику, приведенную в этом издании. Одну прелестницу — в саду, другую — на кухне, третью — в своей собственной спальне.

Ее щеки зарделись.

— Я не верю вам. Эта книга помогает читателю проявить доселе скрытые чувства и открыться навстречу жизни во всех ее проявлениях.

— То есть эта книга не ставит своей задачей стимулировать у читателя эротическое чувство?

— Ну… — Она замялась. — Не только это.

Он приподнял бровь:

— Прочтя даже первую страницу, я готов поклясться, что у автора было именно такое намерение.

— Вы ошибаетесь.

— Хм… — Его палец гладил трещинки на прилавке. — Тогда многие читатели будут разочарованы.

— Возможно.

Он многозначительно посмотрел на нее:

— Существует причина, почему эта книга имеет такой успех и у женщин, — сказала она. — И это не только желание узнать, как избежать разных способов соблазнения.

— Может быть, они находят в ней что-то более притягательное, — сказал он. — Например, приятные фантазии.

Она не собиралась уступать ему.

— Я так не думаю.

Она, правда, и сама возбудилась, читая ее, но только чуть-чуть.

— Вы стойкая девушка. — Его взгляд был тяжелым и… обжигающим.

— Обольщение не обязательно подразумевает стремление соблазнить женщину. — Она махнула рукой, стараясь отстраниться от его чар и его слов. — Вот я, например, испытывала схожее чувство сегодня утром, когда наблюдала за распускающейся орхидеей.

— Как интересно. Но я вам не верю.

— Почему? Это ‘было действительно неповторимое ощущение.

Его темная бровь поползла наверх. Миранда почувствовала, как шея сзади под волосами вдруг взмокла, и стала обмахиваться ладошкой, стараясь прийти в себя. Да что с ней такое, в самом деле?

Девушка отодвинула свою книгу и убрала ее под прилавок.

— Не хотите, чтобы и я возбудился?

— Я почему-то сомневаюсь, что с этим будет проблема. Ну а теперь я могу обслужить вас?

— О, конечно. — Он указал на книгу на верхней полке — так высоко, что она не могла достать ее, не встав на стул. — Я был так восхищен нашей беседой.

Она почувствовала, как ее щеки снова краснеют, когда его рука потянулась вверх. Миранда не могла вспомнить, когда в последний раз вытирала пыль. Незнакомец зацепил корешок и потянул. Книга соскользнула со своего места, задев соседние с шуршанием, нарушившим тишину магазина.

Легкое облачко пыли поднялось, затем рассеялось в слабых лучах. Ей следовало смутиться, но стоило ли? Ведь эта неожиданная встреча впоследствии станет туманным воспоминанием, которое поблекнет со временем.

— Непохоже, чтобы кто-то заглядывал сюда. — Он кивнул на прилавок. — Кажется, люди больше интересуются книгами эротического характера, чем Шекспиром.

— А вы не допускаете мысли, что Шекспир тоже возбуждает?

Незнакомец прислонился бедром к прилавку.

— Наверное. Не думал над таким парадоксом.

Его палец поглаживал книгу.

Она заставила себя поднять глаза и встретила насмешливый взгляд черных глаз, обрамленных густыми ресницами под четкой линией темных бровей.

— Вы смеетесь надо мной!

— Чуть-чуть. — Он улыбнулся. — Просто вы очень забавная. Кто бы мог подумать, что я получу такое удовольствие в книжном магазине.

— Ваши полки с нетерпением ждут, когда их заполнят эротической литературой?

Незнакомец подвинулся ближе.

— Почему бы и нет? — Он склонил голову набок. — А вы готовы помочь мне?

— Только в том, чтобы найти книги, которые вам угодно приобрести, — сказала она так непринужденно, как только могла.

К сожалению, она не умела кокетничать, как ее подруга Жоржетт, хотя не могла не чувствовать привлекательности этого незнакомца, сгорая от любопытства и неловкости под его внимательным взглядом.

Она чувствовала себя пойманной в ловушку. Такие экземпляры, как этот, не слишком часто встречаются на пути. И понимание, что она вызвала интерес такого мужчины, вроде бы и озадачивало ее, и в то же время приводило в восхищение. Какая-то частичка ее души ликовала, ощущая, будто бы звезда вдруг загорелась в ее скучной, лишенной внешних событий жизни…

— Если вы любите стихи, то, может быть, вам понравится это? — Она достала книгу со стенда над прилавком.

— «Весенние сонеты»? О, упаси Бог!

— Это не Шекспир, но тоже неплохо.

— Все это не то, что я ищу. Вы можете дать мне хоть какую-нибудь увлекательную книгу?

Она протянула экземпляр с полки, готовясь к сопротивлению.

— Что же это? Чушь какая-то! — сказал он с легким недоумением. — Неужели нет ничего поинтереснее?

Она со стуком положила книгу на прилавок.

— Люди покупают ее всю неделю.

— Да бросьте…

— Вы знаете, — она посмотрела вниз, — если вы рассчитываете на развлекательное чтение, то должны все- таки прочитать «Семь секретов обольщения». Поверьте, автор пишет так интересно…

— Эта книга — дешевка и безвкусица! Хотя не сомневаюсь, что автор — как его — Элиотериос? — вполне доволен своими доходами.

— Какой же вы упрямый!

Мужчина рассмеялся и еще удобнее облокотился на прилавок, барабаня по нему пальцем.

— Вы просто прелесть! Наверное, каждая леди в городе, и вы в том числе, и вправду думает, что это действительно образец высокой художественности? Этот Элиотериос?

Она смотрела на него, опустив голову, последние остатки терпения иссякли.

— Я знаю, что это достойный человек.

Улыбка мужчины стала более скрытной.

— А вы не разочаруетесь, узнав, что он старый, седой или лысый? Да к тому же требующий прибыли от своих вульгарных историй, надеясь, что у них найдутся заинтересованные читатели.

— Вздор, и вовсе не смешно. Не над чем смеяться, сэр.

— Нет? — Он отложил «Гамлета» в сторону и положил перед собой «Семь секретов обольщения», открыл. Новенькие страницы слегка хрустнули. — Я надеялся, что это нечто юмористическое.

Она постучала пальцем.

— Вы никуда не опаздываете? Может быть, на деловую встречу или в свой клуб?

— Нет, сегодня уже поздно куда-то идти. Испробовать эту тактику обольщения — трудная работа для джентльмена в городе.

— Вы могли бы воспользоваться ею, сидя, например, на берегу Серпентайна и наслаждаясь видом заката.

— Надеюсь, вы шутите. Серпентайн — это безумно скучно. Утки, лебеди, лодки…

Она посмотрела на него:

— Серпентайн — прелестное место. Вы только представьте: ветерок пробегает по глади воды, ударяется о берег, ласково щекочет его.

Почему люди, у которых есть время для наслаждений не замечают их?

— Хм. «ласково щекочет»? Ловко придумано — Он взглянул на страницу: — Превосходное использование информации, хотя автор, кажется, немножко заговорился, не так ли?

— Но там ничего не говорится о щекотке!

— Вы, наверное, думаете, что выражение «поймать на крючок», — он наклонил книгу к ней и указал на эти слова, — означает найти подходящего червяка и удочку?

— Неужели вы считаете меня такой глупой?

— Отнюдь! — Он с шумом захлопнул книгу. — Что ж, я согласен, что желание автора познать красоту похвально. Например, ту, что я вижу перед собой.

Она постаралась не покраснеть.

— Вы мне льстите.

— Ну что вы! И все-таки мне кажется, что ваш любимый автор совсем не знает того, о чем пишет.

Она покраснела, когда до нее дошло значение его слов.

Он закрыл книгу и отодвинул от себя.

— Мне интересно, что он напишет еще.

— Я уверена, это будет что-то потрясающее.

— Эпохальное, я думаю. — Он покосился на девушку. — Как я слышал, это будет очередной шедевр под названием «Восемь элементов очарования», что-то вроде этого.

Она выпрямилась.

— Я не слышала ничего подобного.

— Неужели? А книга почти готова.

Она надеялась, что автор сможет отойти от своих приемов и написать что-то вроде «Весенних сонетов», только в присущей ему манере.

Веки незнакомца тяжело опустились, когда он разглядывал ее.

— Ваш любимый Элиотериос не упоминал об этом? — Он улыбнулся. — Скоро услышите.

Она прищурилась. Если ее дядя и научил ее чему-то, так это тому, что нельзя отворачиваться от покупателя, каким бы странным он ей ни показался. Люди такие разные, и ей иногда приходилось смирять свои амбиции.

Взять хотя бы сегодняшнего покупателя. При всем его обаяний он пытался взять над ней верх, хотя ее язык, как ни удивительно, не потерял остроты.

— Я жду с нетерпением его новых книг. И нахожу их весьма поучительными.

Он снова открыл «Семь секретов» и пролистал несколько страниц.

— «Когда вы находите интересную сцену, остановитесь и вникните в детали». — Он встретил ее взгляд. — Умно! — сказал он спокойно. И снова опустил глаза на книгу. — «Не двигайтесь. Не совершайте ошибку, презирая красоту перед вами. Сконцентрируйтесь на объекте вашего желания и проэкзаменуйте сложности. Найдите спрятанное сокровище. И заветный ключик отопрет замок. Потребуется сила, чтобы повернуть его. Тем не менее нащупайте правильное положение, и дверца откроется сама».

— Вы никогда не проходили мимо портрета, чтобы позже вернуться и более внимательно рассмотреть его?

— Что вы хотите этим сказать?

Она потянулась к книге, но он быстро отодвинул ее.

— Я еще не закончил.

— Я думаю, вы просто смеетесь, сэр.

— Но это вовсе не входило в мои намерения. — Звук его голоса изменился. Он просмотрел еще несколько страниц. — «Самое сокровенное сокровище встречается каждый день. Стоит присмотреться более внимательно, и открывается нечто до сих пор неведомое, неизвестное, неиспробованное».

Его глаза оторвались от страницы и неторопливо разглядывали Миранду с какой-то нежностью. Или девушке гак показалось?

Она облизнула пересохшие губы.

— «Не останавливайте себя и позвольте испробовать таинственный вкус удовольствия от новой победы. Как прекрасное вино из бочки, растекающееся по вашему желудку».

Его глаза пристально изучали ее, словно она была этим самым вином, которое он собирался попробовать.

Она судорожно вздохнула. Когда он читал эти строки, это звучало так, словно действительно было руководством по обольщению.

— «Найдите это. Воспользуйтесь. Вдохните в себя. Не позволяйте себе уйти».

Его голос, приглушенный и хрипловатый, обволакивал ее, как легкий приятный ветерок. Его глаза, темные и таинственные, не отрывались от нее. Она рассеянно думала, хотела ли героиня готического романа на самом деле сбежать в сад и затеряться в лабиринте кустов?

— Вы не думаете, что вас обольстят таким образом? Разрушат ваши устои? Вам не кажется, что этот образчик художественной литературы прокладывает путь под женские юбки?

Как ни странно, но в его словах была какая-то правда.

— Сэр… — Она заставила себя отвести от него глаза, чувствуя, что слишком взволнованна, чтобы рассуждать здраво. — Давайте все-таки подумаем, чем заполнить ваши полки в библиотеке?

Он резко закрыл книгу.

— Может быть, у вас есть «Кандид» Вольтера?

Его голос снова потерял соблазнительность и стал твердым и деловым.

— Конечно. — Она сделала паузу, странное ощущение охватило ее, когда дрожь пронзила ее тело до кончиков пальцев. — Это в отделе просвещения.

Она вопросительно взглянула на него.

— А где это?

Он лениво отклонился назад, деловой тон снова был забыт.

Миранда быстро убрала книгу, пока он не испортил обложку. И указала:

— Сзади, с левой стороны.

Он улыбнулся.

Девушка едва сдержала стон. Как ей вести себя с этим представителем высшего света? Миранда привыкла, что господа аристократы не замечали ее присутствия, даже разговаривая с ней. Но этот джентльмен ломал все стереотипы. Она соскользнула со стула и, обойдя прилавок, прошла среди стопок пакетов с книгами, ждавших, когда их заберут. Несмотря на то смятение чувств, которому незнакомец был причиной, старалась ступать аккуратно.

На какое-то время она исчезла среди стеллажей, ища нужную книгу. Когда девушка вернулась, незнакомец стоял все в той же позе, небрежно опираясь на прилавок.

— Что-то еще? — спросила она, положив перед ним «Кандида» и вытаскивая толстую платежную книгу.

Этот джентльмен, без сомнения, пользуется кредитом.

— Да. Я знаю, что у вас есть для меня пакет с книгами.

— Почему же вы молчали? — спросила она, со стуком ставя гроссбух на прилавок. — Так вы пришли сюда за ним?

— Разумеется.

Он вежливо улыбнулся, но ему не удалось спрятать лукавые искорки в глазах.

Миранда видела, что он очень доволен собой. Зачем же он столько времени морочил ей голову?

— Прекрасно. — Надо не показывать ему, что она обескуражена. Он и так заставил ее нервничать. — Ваше имя?

Незнакомец протянул ей карточку, где почерком ее дядюшки было написано: «Джеффрис». Она где-то видела коричневый, перевязанный бечевкой пакет с этой фамилией.

— Что ж, очень хорошо, мистер Джеффрис. — Она подождала немного. — Все было готово еще до нашего разговора с вами, — сухо добавила она.

Наклонилась и подняла два пакета. Нет, эти не для него. Она готова была поклясться, что под ними должен быть третий. Но может быть, его переложили? Миранда проверила тот, что лежал наверху, подняла другой, что лежал внизу нет, на них были другие фамилии.

— Что-то не так?

Его брови сошлись на переносице.

— Нет-нет, минутку… — Она проверила следующие два. И это не то. — Он точно был здесь. — Девушка проверила имена на пакетах, которые подняла. Нет. Имени «Джеффрис» на них не было.

— Куда же он мог подеваться?

Яркий румянец начал заливать ее щеки.

— Мои извинения, мистер Джеффрис, но, кажется, ваш пакет пропал. — Она только что нахально утверждала, что он готов. Как глупо все получилось. — Позвольте мне проверить.

В тот момент, когда она произнесла его имя, странная улыбка появилась на его лице. Он махнул рукой.

— Только недолго. Я спешу.

Девушка оглянулась.

— Спешите?

Ничего подобного он не говорил еще десять минут назад.

— Да, катастрофически опаздываю. Я заберу книги завтра, хорошо? Вместе с Вольтером. — Он поднял бровь. — Не потеряйте и его, хорошо?

Она запнулась:

— О, уверяю вас…

— Вот и отлично. До завтра, мисс?..

Она снова уставилась на него, чувствуя себя бедной овечкой в зубах волка.

— Чейз.

Незнакомец снова улыбнулся: было понятно, что он был явно доволен ее смятением.

— До завтра, мисс Чейз.

— Мне кажется, вы очень опасный человек, сэр.

Он пристально посмотрел на девушку:

— Я надеюсь, вы еще узнаете — насколько. Всего доброго.

Одним мягким движением он убрал руку с прилавка, повернулся и исчез за дверью.

Колокольчик тихо зазвонил, когда дверь вернулась на место. Странно, обычно этот звук был резким.

Когда она решила поставить том Шекспира на полку и взяла тряпку, чтобы стереть пыль, накопившуюся там, то вдруг обнаружила потерянный пакет, он почему-то стоял на месте «Гамлета».

Девушка долго смотрела на него. Затем ее сердце забилось сильнее.

Загрузка...