Глава 9

Хилма просыпалась медленно и неохотно, с тем ощущением сжимающего все внутри холода, который сопутствует инстинктивному желанию убежать от неприятностей.

«Интересно, в котором часу Роджер встречается с Баком? Удалось ли ему придумать такую историю, в которой все выглядело бы логично, а главное — правдоподобно?» — с волнением подумала она. Но волноваться было бессмысленно, теперь надо было только ждать. Однако было невероятно трудно изобразить отцу и матери улыбающееся и невозмутимое лицо. И когда миссис Арнолл упомянула что-то о свадебном платье, Хилма почувствовала, что обсуждать это сейчас она просто не в силах.

— О, право, не знаю, мама. Мы решим это потом, — поспешно ответила она на какой-то очередной вопрос матери.

— Но, дорогая моя, оставшееся время ведь не бесконечно, — добродушно попеняла ей мать, а Хилма угрюмо подумала, что, возможно, свадебное платье и вовсе не понадобится.

Потом она стала ругать себя, что не позвонила Баку рано утром. Неужели она не сумела бы придумать какой-нибудь предлог, чтобы выйти из дома и позвонить из телефонной будки? Теперь это было уже поздно. Если она позвонит сейчас, не исключено, что Роджер может быть уже там. С другой стороны, он может отложить свой визит на вторую половину дня, и тогда она будет весь день пребывать в тревожном неведении.

Когда мать предложила ей отправиться по магазинам, она с готовностью согласилась, лишь бы отвлечься. Выйдя на улицу, Хилма подумала, что Бак может позвонить по какому-нибудь срочному вопросу и будет огорчен, если не застанет ее. Но она уже не могла отступить.

Бесконечное хождение по магазинам, долгое обсуждение у каждого прилавка, что необходимо купить к свадьбе, — все это доставляло истинное удовольствие миссис Арнолл.

— Мы, пожалуй, можем остаться здесь на ленч. Не вижу смысла возвращаться домой, чтобы поесть холодного мяса. Ты согласна со мной, Хилма?

— Конечно, мама, — равнодушно ответила Хилма, хотя с гораздо большей охотой поехала бы домой, чтобы попытаться выяснить, что произошло за время ее отсутствия?

Впрочем, какая разница? Все равно все пошло прахом. Ну что мог придумать Бак, чтобы все факты выглядели убедительно и благопристойно? Единственное, в чем важно было убедиться, что ее рухнувшее замужество не погребло под своими руинами и его помолвку. Теперь Хилме казалось кощунством позволять матери делать всевозможные покупки для провалившегося мероприятия. Однако, видя, как по-детски радуется мать, она покорно ходила за ней от прилавка к прилавку по большому магазину Вест-Энда.

— Не то что всего этого нет в доме Роджера. Вероятно, есть, — оживленно рассуждала мать. — Но тебе наверняка захочется сделать какие-то дополнения. Я разговаривала с Роджером и знаю, что он с радостью будет приветствовать все изменения, которые ты захочешь сделать в доме.

— Да, он очень добр, — согласилась Хилма довольно унылым тоном.

Наконец ей удалось выманить мать из отдела белья, и она наблюдала, как та по пути задержалась еще у какого-то соблазнительного прилавка на выходе, когда за ее спиной кто-то тихо окликнул ее:

— А, мисс Арнолл, здравствуйте! Это вы, мисс Арнолл, не так ли?

Резко обернувшись, она оказалась лицом к лицу с Баком. Его смеющиеся глаза и лукавая улыбка говорили о чем угодно, только не о поражении.

— О, Ба… мистер Вэйн! Мама, по-моему, ты не знакома с мистером Вэйном?

Она представила их, и миссис Арнолл вступила с ним в любезный разговор, пока Хилма пыталась по выражению его лица понять, чем все кончилось. Но ей ничего не удалось прочитать на нем, кроме любезного внимания и интереса к тому, что говорила ее мать.

— Я полагаю, вы в курсе, что моя дочь очень скоро выходит замуж? — щебетала миссис Арнолл. — В связи с таким событием всегда возникает столько хлопот. Все надо продумать, купить… но женщины обожают это, не правда ли?

— Да, разумеется. Со слов своей невесты я знаю, какие это ответственные хлопоты. — Он почтительно улыбнулся, наклонившись к миссис Арнолл.

— Ах, вы тоже женитесь? Ну тогда, конечно, вы меня понимаете.

— По правде говоря, не очень. Обычно мужчины остаются как-то в стороне от этих радостных приготовлений, от приятных волнений по поводу всевозможных покупок, — искренне признался Бак. — Но время от времени я получаю от своей невесты подробный отчет о результатах.

— Мистер Вэйн, мама, женится на Эвелин Мурхауз, ты, наверное, слышала об этом, — объяснила Хилма. — Барбара рассказывала тебе о ней.

— Да, конечно. О, извините меня. — Миссис Арнолл повернулась к прилавку, чтобы выслушать продавца, который что-то узнавал для нее.

Хилма сразу же воспользовалась моментом:

— Ну, как? — нетерпеливо спросила Хилма.

— Все в порядке, Милая, покупайте приданое и спокойно готовьтесь к своей свадьбе.

— Вы хотите сказать, что ваше объяснение удовлетворило Роджера.

— Абсолютно.

— О, Бак! Как это вам удалось?

— Хилма, дорогая, что ты думаешь об этом? — миссис Арнолл, совершенно не подозревая о том, насколько драматичен был тихий разговор, проходивший в нескольких шагах от нее, призвала дочь участвовать в действительно важном деле. — Как ты считаешь, не слишком ли скучно выглядит чисто белый. Этот серебристо-белый оттенок, — по-моему, смотрится мягче. Да, да, подержите его еще, пожалуйста, — обратилась она к продавцу, — чтобы моя дочь могла посмотреть, когда на него падает свет. Ну, вот видишь, что я имею в виду?

Хилма ничего не видела. Она едва понимала, о чем говорит мать. Ей хотелось вернуться к Баку и услышать, какую историю он придумал и как ей теперь держаться с Роджером.

— Это прелестно, мама, — с энтузиазмом согласилась Хилма.

— Ты имеешь в виду серебристо-белый, конечно?

— Любой, — неосторожно ответила Хилма.

— О нет, дорогая! По-моему, их даже сравнивать нельзя. Ты ведь должна понимать, что все это будет происходить днем! Право, Хилма, я считаю, что серебристо-белый…

— Да, разумеется, ты совершенно права. Хилма даже не старалась вникнуть, что они обсуждают в данный момент — материю на свадебное платье или на скатерть. Но продавец, обладающий блестящими способностями увлекать своим товаром, в этот момент вспомнил, что есть еще один оттенок, который следует также посмотреть: «Очень нежный цвет сливок, мадам». Пока он и миссис Арнолл обсуждали это, Хилма улучила еще минуту.

— Бак, как я должна держаться с Роджером?

— Как святая! Носите свой нимб как можно эффектнее. Вы чудесная девушка. Вы спасли мою юную кузину от шантажа нашего друга с верхнего этажа.

— Бак! — Она расхохоталась от такой наглой выдумки, но тут же спохватилась, испугавшись, что мать услышит и обратит внимание на странное поведение дочери.

— Вы вернули компрометирующие мою кузину письма лично мне. Отсюда и потерянный в моей квартире скарабей. Постарайтесь не вдаваться в подробности, пока нам не удастся поговорить и обсудить все.

— Но где и когда? Я не могу…

— Пожалуй, это лучше всего. Хилма, дорогая, вот наконец тот оттенок, который просто создан для тебя, — снова защебетала мать.

Хилма подошла к матери, пытаясь изобразить заинтересованность к выбору матери.

— Да, мама, очень красиво! — «Надо хотя бы выяснить, для чего предназначается эта материя!» — Думаю, из трех этот самый лучший.

— Я тоже так думаю. Даже если бы мы остановились на атласе, то и тогда мы бы не нашли удачнее. Эта ткань будет выглядеть богато при дневном свете и не будет казаться блеклой внутри церкви.

Только теперь до Хилмы дошло, что они обсуждают материю для ее подвенечного платья, и она вдруг испугалась.

Для миссис Арнолл это был такой волнующий момент, что она вовлекла в обсуждение даже нового знакомого.

— Подойдите, пожалуйста, к нам, мистер Вэйн, и как мужчина выскажите свое мнение, — она улыбнулась Баку. — Что вы думаете об этой ткани для подвенечного платья?

Наступила небольшая пауза. Затем с лукавой улыбкой он ответил:

— Неужели вы действительно хотите знать мое мнение о материи для свадебного платья мисс Арнолл?

— Естественно, — засмеялась миссис Арнолл, — если вы сами собираетесь скоро предстать перед алтарем, у вас уже должно составиться какое-то представление по этому поводу.

— Если так, то я полагаю, что мисс Арнолл будет выглядеть в нем изумительно, — медленно произнес он. — Но пусть где-то на платье будет что-то голубое… под цвет ее глаз…

— О, мистер Вэйн, у вас просто артистическое чутье, — с улыбкой объявила миссис Арнолл. — По-моему, это очень хороший совет.

Бак с улыбкой поклонился в ответ. Было ясно, что больше не следует затягивать эту «случайную» встречу. Он пожал руку миссис Арнолл и, оставив ее наедине с удачно решенной проблемой, ухитрился оттянуть Хилму немного в сторону.

— Милая, вы можете встретиться со мной завтра?

— Едва ли получится…

— Это совершенно необходимо. Я должен рассказать, что вам непременно следует знать, чтобы правильно вести себя с Роджером и не попасть впросак… Вам обязательно сегодня вечером встречаться с Роджером?

— Нет. Думаю, что смогу отменить встречу, сославшись на головную боль, и просто позвонить ему.

— Прекрасно, так и сделайте. И давайте встретимся завтра днем.

— Где? Прошу вас, быстрее. Мама снова собирается позвать меня.

— Там же, где мы с вами уже встречались, когда обсуждали проблему, возникшую с кузеном Мурхаузом. Прямо у ворот, снаружи. Я буду там на машине, и мы немного проедемся. Так безопаснее.

— Хорошо. В три часа. Нет… лучше в половине третьего. Сейчас так рано темнеет.

— Я буду там. И еще, Милая.

— Да?

— Кузину, честь которой вы спасли, зовут Лени.

На лице Хилмы промелькнула улыбка.

— А она в действительности существует.

— Нет, конечно нет.

— Но получила свое имя по австрийской семейной линии? Никогда в жизни не встречала более изобретательного лжеца, — смеясь сказала Хилма.

— Разумеется, — кивнул он. — Прирожденный авантюрист, — со сверкающей улыбкой приподняв шляпу, он направился к выходу.

Хилма вернулась к матери, чтобы сделать окончательный выбор материи на подвенечное платье и поскорее покончить со всем этим. Она уже порядком устала от хождения по магазинам и была взволнована от встречи с Баком йог того, что он ей сообщил.

По дороге домой мать сказала:

— Какой красивый и обаятельный молодой человек. Так это он женится на этой наследнице, Мурхауз?

— Да, мама. Из них выйдет очень приятная пара, — мрачно ответила Хилма. — Эвелин Мурхауз тоже красивая девушка.

— И он такой же богатый, как она?

— Нет, не думаю.

— Что ж, человек не может иметь все, — резонно заметила миссис Арнолл. — Когда мужчина так красив и обаятелен, то было бы слишком требовать от богов, чтобы он был еще и богат. Кроме того, если верить слухам, то у нее с лихвой хватит денег на двоих.

— Да, — согласилась Хилма. — У нее хватит денег на обоих.

— А как он проницательно заметил, что в твоем свадебном платье должно быть немножко голубого… — Миссис Арнолл задумалась Не многие мужчины обратили бы внимание на такую деталь… во всяком случае, не случайный знакомый.

— Полагаю, что нет, — согласилась Хилма. Она была рада, что от нее требовалось только соглашаться, слегка меняя слова и интонацию, чтобы поддерживать разговор, и она могла предаться размышлениям о завтрашней встрече и о том, что скажет Роджеру сегодня вечером по телефону.

У нее было слишком мало информации, и ей следовало быть крайне осторожной, чтобы не сказать лишнего. В одном ей не надо было притворяться: от долгого хождения по магазинам у нее действительно так разболелась голова, что сегодня вечером она никого не сможет видеть.

— Бедный ребенок! — сочувственно воскликнула мать, когда она пожаловалась на головную боль. — Право, мне кажется, что я переношу всю эту суету гораздо лучше, чем ты. Но, разумеется, тебя это больше волнует. Я ведь только даю советы. А окончательный выбор приходится делать тебе. Но, ей-богу, Хилма, дорогая, я думаю, что ты очень удачно выбрала материю для свадебного платья.

Хилма, улыбнувшись, согласилась, а в душе с грустью подумала: неужели всем девушкам делается так тошно при одной мысли о свадебном платье?

— Я пойду позвоню Роджеру на случай, если он собирается сегодня приехать к нам, — сказала Хилма. — Было бы лучше, если бы сегодня никто не приходил.

— Позвони, дорогая. Он поймет. Ведь и вчера с вечера вы приехали поздно. Тебе лучше пораньше лечь спать. — И мать тактично вышла из комнаты, когда Хилма начала звонить Роджеру.

Набирая номер и дожидаясь, пока Роджер возьмет трубку, Хилма как бы снова переживала ту тревогу, которая охватила ее вчера при мысли о том, что ее брачные планы разрушатся. Но если она так волновалась, значит, она очень дорожит этим браком.

Это и естественно. Стоило только вспомнить роскошный дом Элтонов, чтобы осознать, как много значило для нее это замужество. Она размышляла о том, испытывает ли Бак к своему родовому поместью те же чувства, что и она, когда думает о будущем. Наверное, испытывает, раз ради этого готов…

— Хилма, дорогая моя! Это ты?

По голосу Роджера, она сразу поняла, что он приготовился униженно и долго извиняться за свои несправедливые подозрения. Ей стало ужасно неловко не только от того, что Роджер так искренне раскаивается, но и потому, что понимала, что не заслуживает его высокого мнения о ней.

— Да, я позвонила, чтобы спросить, собираешься ли ты…

— Да, моя дорогая! Я собирался. И не могу тебе передать, как я сожалею обо всем, что наговорил тебе вчера ночью и в чем подозревал. Хилма, дорогая, наверное, просто было поздно и я устал, очевидно, поэтому был таким подозрительным…

— Нет, Роджер, ты иначе и не мог реагировать. Пожалуйста, не вини себя, — с жаром сказала Хилма.

— О, нет. Я виню себя. Безусловно, виню. — У нее появилась странная мысль, что Роджер получает удовольствие от самобичевания. — Конечно, Вэйн мне все объяснил. Сказал, что не может допустить, чтобы на тебе лежала тень подозрения из-за твоего великодушия. Но, дорогая моя, я прихожу в ужас при мысли, что тебе пришлось обратиться лично к такому негодяю.

На мгновение она подумала, что он имеет в виду Бака. Но тут же поняла, что разговор перешел на Чарльза Мартина.

— Ну, ведь больше ничего не оставалось. — Она надеялась, что это прозвучало правильно.

— Бедная беспутная девчонка!

«Это, конечно, о несуществующей Лени», — подумала Хилма. И с удовольствием, которое мог оценить и понять только Бак, добавила несколько живописных подробностей:

— Что поделаешь, Роджер, она еще очень молода, просто прелестный подросток. Было бы ужасно допустить, чтобы какой-то негодяй испортил ей жизнь.

Пока она все это говорила, у нее возникло странное чувство, будто речь идет не о мифической Лени, а о ней самой, той неосторожной и порывистой двадцатилетней…

— Это очень великодушно с твоей стороны, моя дорогая. Ты отнеслась к ней с большим пониманием, — Роджер говорил слегка нравоучительно, как всегда, когда употреблял такие выражения.

— В любом случае, все это уже в прошлом. Ты, конечно, никому не расскажешь об этом? Так ведь.

— Моя дорогая Хилма! Как я могу?!

Она поняла, что он сказал это абсолютно искренне. Роджер безумно боялся оказаться замешанным в какие-либо дела и никогда бы не позволил себе даже неосторожное замечание по поводу доверенной ему тайны.

Она благодарно вздохнула и, отбросив свободной рукой волосы со лба, почувствовала, что от всех этих волнений у нее и в самом деле разболелась голова.

— Роджер. Не знаю, собирался ли ты приехать сегодня вечером…

— Собирался. Я чувствую, что должен лично принести тебе свои извинения, — твердо сказал Роджер.

— Нет, дорогой, пожалуйста, не беспокойся.

— Хилма, в этом нет никакого беспокойства. Я считаю своим долгом сделать это, ведь я был так не прав.

Хилма взяла себя в руки и абсолютно спокойным голосом повторила:

— Нет, дорогой, я не хочу, чтобы ты снова винил себя. Кроме того, я очень устала и у меня болит голова. Приезжай, пожалуйста, завтра, а сегодня я лучше пораньше лягу спать.

— Что ж, если ты себя плохо чувствуешь… тогда конечно.

— Да, — твердо сказала Хилма.

— Может быть, ты хочешь увидеться завтра днем? Мы могли бы…

— Нет, Роджер, давай вечером.

— Я думал, мы с тобой прокатимся за город, если день будет хорошим, как сегодня.

Хилме хотелось закричать, но она сохранила выдержку.

— Мне ужасно жаль, Роджер, но днем я не смогу. В любом случае, я буду дома к шести часам.

— Хорошо. Но ты действительно в порядке… ну, из-за… из-за вчерашней неприятности? — Для Роджера было выше его эмоциональных возможностей спросить, простила она его или нет.

— Вполне, — успокоила его Хилма. — Только обещай мне больше не беспокоиться об этом.

С некоторой неохотой Роджер пообещал, и Хилма смогла наконец повесить трубку.

Когда она по пути наверх в свою спальню проходила через холл, из другой комнаты вышла мать:

— Что он сказал?

— О, он извиня… — Хилма поймала себя на полуслове, спохватившись. Мать естественно ничего не знала об этой истории. — О чем, мама? — проговорила она неопределенно.

— О материи на твое подвенечное платье, разумеется. О чем же еще ты могла с ним так долго разговаривать?

— Ах, это! — улыбнулась Хилма. — Я не сказала ему. Разве ты не знаешь, что это плохая примета обсуждать свое свадебное платье с женихом?

— Глупый ты ребенок. Плохая примета, если он увидит тебя в нем до свадьбы, а рассказывать ему о платье ты можешь сколько угодно.

— Я завтра расскажу ему, — сказала Хилма. — Времени будет достаточно.

И она пошла к себе в спальню.

Загрузка...