ГЛАВА 4

Синдон-Парк – он слышал о нем. Говорят, крупнейшее имение юга Англии. Огромный парк в летние месяцы привлекал множество посетителей, которые приходили полюбоваться рододендронами, розами, увивающими шпалеры, и цветниками.

«По крайней мере, – думал он, – она продолжает лгать с размахом». Ему стало интересно, что она сделает, когда поймет, что ей от него не отделаться и что он намерен доставить ее прямо к дверям Синдона, а то и войти в эти двери – если только ей самой позволено войти туда. Впрочем, ей будет это позволено – она была с ним, а он, все-таки, герцог.

Он задумался, каким именно образом она испробует свое отточенное мастерство на ничего не подозревающих хозяевах дома. Объявит ли она себя потерянной родственницей? Он искренне надеялся на это. Он надеялся, что она сумеет разыграть даже такую сложную партию достойно. Иначе он разочаруется в ней.

Он с интересом наблюдал за ней весь день. Они почти не разговаривали. Она смотрела в окно нетерпеливыми – и, кажется, встревоженными – глазами. А он смотрел на нее.

Он был дураком, думал он. Он мог провести с ней прошлую ночь. Она сама себя предложила. Если бы он принял предложение, ей бы уже не удалось отвертеться, как накануне. Ведь он хотел ее. И сейчас хочет. Но он решил не создавать лишних проблем. А может, ему не хотелось принимать предложение, сделанное ею только от отчаяния. Он не сомневался, что она действительно напугана перспективой провести ночь под открытым небом. А он почему-то предпочитал спать с женщинами, которые хотели спать с ним.

Может, думал он, ему стоит взять ее с собой в Лондон, после полного разоблачения, как только шарада будет разгадана? Он поселит ее где-нибудь и будет содержать, пока она сама не встанет на ноги и не устроится в Лондоне. Он не сомневался, что ей потребуется совсем немного времени. Он купит ей другую одежду, более.., более подходящую для его любовницы. Хотя он не мог не оценить тонкий контраст между кричащим плащом и шляпкой, с одной стороны, и серым платьем – с другой.

Он задумался над тем, долго ли ей удастся развлекать его. Сможет ли она прогнать скуку, давно заполнившую его жизнь? Ей удавалось делать это целых два дня. Но сможет ли она продолжать? Ему так этого захотелось, что он громко вздохнул.

Он ждал, пока она заговорит. И он знал, что ей придется заговорить очень скоро. Осталось всего десять миль до Синдона. Она не может больше оттягивать.

Покусывая нижнюю губу, она подняла на него глаза и покраснела. Она прекрасно справляется с ситуацией. Он почти слышал, все, что она скажет, еще до того, как слова были произнесены. Она его не разочаровала.

– Мы уже близко, сэр? – спросила он. – Далеко ли до Синдон-Парка? Вы не знаете?

– Полагаю, меньше десяти миль, – ответил он, стараясь не показать своего удовольствия. – Не волнуйтесь, мисс Грей. Я не брошу вас. Мы поспеем как раз к чаю.

Она мгновение смотрела ему прямо в глаза, после чего занялась потертой печаткой на правой руке, пытаясь развернуть ее так, чтобы не было видно дыры.

– Я вот все думаю… – начала она.

Он даже не сомневался в этом. Усиленная работа мозга была настолько очевидна, что это забавляло его весь день.

Она снова посмотрела ему прямо в глаза.

Она прекрасно изображает любой взгляд. Сейчас глаза были очень простодушными – и очень красивыми, конечно.

– Мне нельзя появиться там вместе с вами, – сказала она.

Он поднял брови и чуть скривил губы в усмешке.

– Вы были так добры, – искренне продолжала она, – что это просто неблагодарно с моей стороны. Но неужели вы не понимаете? Со мной не было ни компаньонки, ни даже служанки. Они захотят узнать, давно ли мы едем вместе. Я была с вами наедине в карете почти три дня. Мы вместе ночевали – в разных комнатах, конечно. – Она остановилась, чтобы выпрямиться на сиденье и залиться невинным румянцем. – Я провела с вами две ночи. Невозможно будет объяснить, почему, доказать, насколько невинно все было на самом деле. – Ей удалось покраснеть еще больше.

Он не собирался ей помогать. Ему слишком нравилось, как все разворачивается. Он смотрел на нее и ждал, пока она продолжит.

– А я не смогу скрыть этого, – сказала она. – Я не умею лгать.

Он чувствовал, что его губы растягиваются в усмешке, но ему не хотелось все испортить.

– Что же вы предлагаете? – спросил он.

– Я сначала решила, – сказала она, – что вы могли бы высадить меня у ворот Синдона, и я пешком пройду до дома. Это, конечно, очень невежливо, ведь вы отклонились ради меня от собственного пути, а дом принадлежит мне, и я могла бы вас пригласить хотя бы выпить чаю.

Но потом я передумала.

Они захотят узнать, как я добралась, а в этот час, возможно, не прибывают ни дилижансы, ни почтовые кареты. Мне придется сказать правду, а если все равно придется сознаться, то с таким же успехом вы могли бы довезти меня прямо до дверей.

– Понимаю, – сказал он. – Это решение тоже не годится.

– Тогда, – продолжила она, – я подумала, что лучше всего будет, если вы высадите меня в соседнем городе. Я там сяду на дилижанс и появлюсь так, словно весь путь проделала в этом дилижансе. – Она снова покраснела. – Правда, мне придется попросить у вас денег, чтобы оплатить проезд. Надеюсь, потребуется совсем немного. Я обязательно отошлю вам долг, если вы скажете мне ваш лондонский адрес.

Он пристально разглядывал ее, наслаждаясь каждой минутой.

– За последние несколько дней я почувствовал себя ответственным за вашу безопасность и благополучие, мисс Грей, – сказал он. – Не могу представить, что оставлю вас сейчас. Я буду беспокоиться, опасаясь, что что-то случилось и вы не добрались до дома, чтобы принять наследство.

Она слегка наклонила голову.

– Вы добры, – сказала она. – Но, в самом деле…

– Вы должны помнить, мисс Грей, – он мягко посмотрел на нее, – вы должны помнить, что вы больше не дочь священника и не гувернантка. Вы – богатая наследница. Вы обладаете определенной властью. Если вы появитесь в Синдоне, дрожа и ожидая упреков за то, каким именно образом добрались, вы быстро обнаружите, что найдутся мужчины – или женщины, – которые охотно начнут распоряжаться вами и вашей жизнью. Ни вы, ни я не сделали ничего плохого, может, только я позволил себе небольшой поцелуй, в чем глубоко раскаиваюсь. Вы не сделали ничего плохого. Будет гораздо лучше для вас появиться в моей карете и в моем сопровождении и доказать кому бы то ни было, что вы – женщина независимого ума и поведения.

– Да, но… – начала она, но остановилась и снова закусила губу. – Вы уверены, что это не будет выглядеть неприлично, сэр? Я, по правде говоря, до этого момента не думала, что путешествовать с вами было неприлично, поскольку меня принудили к этому обстоятельства, и я очень благодарна вам за помощь. Но не будет ли это выглядеть неприлично в глазах других? Моя репутация не будет разрушена? А ваша, сэр? Мне будет очень жаль, если это произойдет.

– Не думаю, мисс Грей, – сказал он. – Сядьте и расслабьтесь. Я настаиваю на своем желании довезти вас до дверей Синдон-Парка и передать с рук на руки поверенному вашего деда или племяннику вашей бабушки. Я не оставлю вас. Я хочу увидеть, как вы войдете в дом и окажетесь, наконец, в безопасности. И у себя дома. – Он позволил себе улыбнуться.

Она больше не говорила об этом, но в ее лице и позе читалось напряжение. Он почти видел, как лихорадочно мечутся ее мысли в поисках спасения.

«Думай, сколько хочешь, Стефани Грей, – произнес он мысленно. – Ерзай, сколько тебе угодно. Я заслужил это удовольствие».

Когда он доберется до Лондона, светские обязанности покажутся ему пресными. Впрочем, у него будет новая любовница, чтобы украсить его жизнь на несколько недель или месяцев. Со временем он может пресытиться ее изобретательным воображением. Но это произойдет не скоро.

Она очень естественно съежилась, когда карета проехала между каменных колонн у ворот и свернула на элегантную подъездную аллею, усаженную липами. Он слышал тяжелое дыхание, с трудом прорывавшееся сквозь ее крепко стиснутые губы.

– Боже мой, – пролепетала она, – сердце так стучит, а руки вспотели и дрожат. – Она подняла руки, показывая. Он видел, что она не играет. – Что они обо мне подумают, когда увидят, как я одета? Когда увидят, что я приехала с вами, а не в карете, которую они выслали за мной? Как вы думаете, они поверят, что я – это я? А если все это окажется ошибкой? Если они не существуют на самом деле? Если они посмотрят на меня и заявят, что никогда не слышали обо мне, и даже имени моего не знают?

Да, она с пользой использует оставшееся время. Думает, как выкрутиться. Готовит отходные пути.

– Не волнуйтесь, – сказал он ей успокаивающе.

– Ох, – ответила она, – вам легко говорить. Ох!

Последнее восклицание вырвалось у нее, словно в агонии. В окне кареты показался дом. Это было изысканной архитектуры строение из серого камня. Его украшали башенки, шпили и колонны, расположенные удивительно гармонично. Дом был больше, чем он ожидал, и роскошный сад находился в отличном состоянии. Когда он посмотрел на Стефани Грей, то увидел в ее глазах ужас.

Он чуть не сдался. Он чуть было не дал знак кучеру поворачивать назад. Он заставит ее сказать настоящий адрес. А потом сделает предложение стать его любовницей. Они смогут обговорить все условия сегодня же вечером, перед отъездом в Лондон. Эта мысль показалась ему крайне соблазнительной.

Но нет. Он должен все увидеть до конца. К тому же, было слишком поздно поворачивать – их уже заметили. Дверь на широком крыльце открылась, и три человека – двое мужчин и женщина – вышли, глядя на подъезжающую карету. Все трое были средних лет и выглядели очень респектабельно.

– О Боже, – взмолилась Стефани Грей. Ее голос прерывался. – Что мне делать? Что сказать?

– Я уверен, – сказал он, и его губы снова изогнулись в усмешке, – что вы подберете самые лучшие слова.

– Вы думаете? – с сомнением произнесла она. – Вы так добры. Но я плохо обращаюсь со словами.

Она что, только что назвала себя плохой лгуньей?

Карета остановилась.

Она не ожидала, что почувствует такой ужас. Ведь на то не было никакой причины. Она же пришла не как просительница или претендентка, подыскивающая место для работы. Ей не нужно производить впечатление. Она пришла потому, что все это принадлежит ей.

Но мысль об этом только вызвала еще одну волну страха.

Какой огромный дом! И какой величественный. Она представляла Синдон-Парк похожим на очень большой деревенский дом, чуть более красивый, чем обычно. Парк казался ей чем-то вроде большого деревенского сада. Она думала, что будет гордиться, обладая таким великолепием.

Но это…

Да, это гораздо больше имения мистера Бернаби. Его дом вместе с садом поместятся в самом крохотном уголке этого парка и даже не будут заметны. Такой дом и парк могли подойти только королю.

Она знала, что ее дед богат. Но она не подозревала о размерах богатства. Для нее Бернаби были настоящими богачами. А теперь получалось, что она богаче их?

Мысль, что она владеет всем этим, показалась ей нереальной, и она была вполне серьезна, когда сказала мистеру Мунро, что это ошибка. Это не может быть правдой. Она чувствовала себя страшно неловко. Как она могла появиться вот так – без багажа, без слуг, без одежды, с одним-единственным платьем, да и то на ней? У нее дырки в перчатках. И как она могла приехать в карете с мистером Мунро?

Просто ужасно! Она была близка к тому, чтобы умолять мистера Мунро – хотя умоляла прошлой ночью о противоположном, – чтобы он приказал кучеру повернуть, уехать куда-нибудь. Куда угодно.

Но ей некуда было ехать.

К тому же, было поздно. Их заметили. Из дома выходили люди. Теперь она могла идти только вперед. А почему нет? Она напомнила себе слова мистера Мунро. Она больше не дочь викария и не гувернантка – хотя не было ничего позорного ни в том, ни в другом. Она была наследницей, богатой женщиной, владелицей Синдон-Парка, внучкой предыдущего владельца.

Если она будет бояться и дрожать, сказал он, всегда найдутся люди, готовые управлять ею. Она слишком долго вела себя нерешительно и робко. Больше она такой не будет. Стефани расправила плечи и подняла подбородок. Мистер Мунро выпрыгнул из кареты и сам опустил ступеньки. Он протянул руку и улыбнулся ей подбадривающе. Его улыбка была почти озорной, словно он хотел сказать ей, что это просто новое приключение, и ему не терпится увидеть, как она справится с ним.

Она постарается его не разочаровать.

Трое людей вышли из дома и остановились на крыльце как раз к тому моменту, как она вышла из кареты. Она подняла голову, чтобы посмотреть на них, и увидела, что они одновременно гостеприимно улыбнулись. Боже, она забыла о шляпке. Ей так и не удалось оторвать перья, хоть она и пыталась сделать это весь вчерашний вечер. Но она по-прежнему высоко держала голову, когда шагнула вперед, хоть ей и хотелось укрыться за спиной мистера Мунро. Она не должна впутывать его. Это сугубо ее дело.

Она кивнула и улыбнулась всем по очереди.

– Добрый день, – сказала она. – Я – Стефани Грей.

Лица у всех троих вытянулись тоже одновременно. Взгляды сместились на мистера Мунро. Но с его стороны, конечно, никакой реакции не последовало. Они снова посмотрели на нее.

– Мистер Уоткинс? – сказала она, переводя глаза с одного мужчины на другого.

Один из них медленно, словно обдумывая, стоит ли признаваться, поднял руку и потер кончик носа. Стефани улыбнулась ему.

– Получив ваше письмо, сэр, – сказала она, – я решила не ждать кареты, которую вы предложили послать за мной. Со временем оказалось, что я поступила неосмотрительно. – Нет, она не должна извиняться. – Я взяла билет на почтовую карету, но, когда делала пересадку, у меня похитили саквояж вместе с деньгами и билетами. Мне пришлось провести всю ночь под изгородью на краю дороги, и этой ночью у меня украли то немногое, что оставалось. К счастью, грабителей спугнула подъезжавшая карета. У меня остался ридикюль и платье, но они унесли плащ, шляпку и зонтик.

Пассажиры той кареты были очень добры. Это оказалась труппа бродячих актеров, и они предложили поехать с ними. К сожалению, они направлялись в другую сторону. Они дали мне плащ и шляпку из своего реквизита.

Все трое одновременно перевели глаза на перья на шляпке.

– Ужасно выглядит, не правда ли? – сказала она и улыбнулась. – Но плащ защитил меня от холода, и лучше было надеть эту шляпку, чем идти с непокрытой головой, что выглядело бы еще более шокирующе.

Мистер

Уоткинс откашлялся, а второй мужчина и женщина переглянулись.

– Ох, – сказала Стефани. Она же кое-что пропустила. – Мистер Мунро был настолько добр, что взял меня в свою карету, когда увидел на дороге. И он был настолько любезен, что отвез меня сюда. – Она твердо смотрела им прямо в глаза. Она не станет ничего скрывать. – Дорога заняла три дня. Без его помощи мне понадобились бы недели, чтобы добраться сюда, не говоря о том, что я могла погибнуть в дороге. У меня оставалось денег не больше чем на ломтик хлеба.

– Мистер Мунро? – переспросил мистер Уоткинс. Он посмотрел в упор и нахмурился. – Мунро?

– Да, – только и ответил Мунро.

– Он настоял на том, чтобы доставить меня прямо сюда, – добавила Стефани, – хотя ради этого ему пришлось отклониться с пути. Я безмерно обязана ему. Могу я войти?

– Гораций, – впервые заговорила женщина, коснувшись руки молчавшего мужчины.

Гораций прочистил горло.

– Откуда нам знать, что вы та, за кого себя выдаете? – спросил он. – Конечно, прошу прощения, мисс…

– Грей, – сказала она. – Стефани Грей. Наверное, я выгляжу как актриса. Этого достаточно? – Она открыла ридикюль и достала письмо, которое ей прислал мистер Уоткинс.

Уоткинс взял письмо, открыл его и начал читать с таким видом, будто видел впервые.

– Но откуда нам знать, – спросила женщина, – что вы его не нашли где-нибудь. Откуда нам знать, что вы и этот.., джентльмен не напали на мисс Грей и не ограбили ее? Уоткинс снова откашлялся.

– Думаю, я могу поручиться за.., мистера Мунро, миссис Кавендиш, – сказал он.

– А я могу поручиться за мисс Грей, мадам, – сказал мистер Мунро, сделав шаг вперед и подставляя Стефани руку. Она с благодарностью улыбнулась ему, хотя его голос звучал так, словно в него накрошили кусочки льда. – Может, пройдем вовнутрь, мисс Грей? Мне кажется, вы можете не стоять и не ждать позволения сделать это.

– Благодарю вас, сэр. – Она оперлась о его руку.

Все трое последовали за ними. Но у нее не было времени раздумывать о них или о том, насколько странным им могло показаться ее появление. Она оказалась в холле, украшенном мраморными колоннами, таком красивом, что у нее перехватило дыхание. Она представляла будущий дом размерами не больше этого холла.

– Ох, – произнесла она и посмотрела на мистера Мунро. Его лицо было таким же белым, как и мрамор, окружавший их. Видимо, он тоже потрясен, решила она.

Но в холле стоял еще один мужчина, судя по одежде, джентльмен, а не слуга. Он был моложе тех трех, среднего роста, почти лысый. Стефани улыбнулась ему.

– Питер, – сказала миссис Кавендиш, – это она. Мисс Грей.

– Да, – сказал Питер, и в его голосе прозвучало неудовольствие и разочарование. – Я слышал все, тетя Берта. Вы ехали с этим.., джентльменом, мисс Грей? Наедине с незнакомым мужчиной?

– Три дня, – добавила Берта Кавендиш.

Стефани почувствовала себя уверенней. Гораций был племянником ее бабушки. Берта Кавендиш, наверное, – его жена. А Питер – племянник, предполагаемый жених. Ее настроение, и без того невеселое, окончательно испортилось. Конечно, нельзя судить о человеке после такого краткого знакомства – впрочем, и знакомство еще не состоялось, – но мистер Питер Как-его-там был человеком без чувства юмора. Он хмуро смотрел на нее.

– Я просто не могу поверить… – начал он.

– Сэр! – Мистер Мунро не стал выслушивать, во что именно не мог поверить Питер, прервав его своим властным тоном и обратив все внимание на себя.

Теперь его тон был абсолютно ледяным. Он повернулся к Уоткинсу. – Думаю, миссис Кавендиш следует представиться и представить этих джентльменов мисс Грей. Полагаю, она могла бы затем провести мисс Грей в гостиную или в столовую и предложить чаю. Мисс Грей находилась в пути много дней. Я был ее спутником три дня. Надеюсь, вы не откажетесь переговорить со мной.

Мистер Уоткинс поклонился.

– Ну уж… – начала миссис Кавендиш, выставляя грудь вперед. Но мистер Мунро повернулся к ней и посмотрел на нее сквозь монокль, который до этого Стефани у него не замечала. Она вспомнила, каким чопорным и высокомерным он показался ей вначале. Он снова стал таким, и его вид произвел на миссис Кавендиш надлежащее впечатление.

– Ну… – сказала она более мирно, – если вы удовлетворены, мистер Уоткинс, нам тоже следует принять это. Но как же глупо было с вашей стороны, дорогая мисс Грей, покинуть дом ваших работодателей без подобающего сопровождения. И как неосмотрительно было отправиться в путь с мужчиной, не имея с собой даже служанки.

– Это был лучший выход, мадам, – сказала Стефани, позволяя увести себя вверх по роскошной лестнице, – чем умереть от усталости и голода.

Мистер Мунро исчез вместе с мистером Уоткинсом. Как жаль, что она не успела переговорить с ним и пригласить его в эту гостиную, где она будет пить чай. Ей нужно поблагодарить его до того, как он уйдет. И она должна предложить ему ужин, а может, и ночлег в своем доме. Поскольку в доме вместе с миссис Кавендиш живут другие мужчины, она, видимо, не нарушит этим приличий.

Все это было очень неприятно. Но она все-таки добралась. Самое тяжелое было позади.

Все вокруг было ее. Ее – если она выйдет замуж за четыре месяца. Вот с этим могут возникнуть трудности. Она не может выйти замуж за этого Питера. Она окончательно это поняла. Еще минута, и он бы заявил, что не желает жениться на женщине, которая провела три дня в компании другого мужчины и явно вела себя с ним неприлично.

Да как он смеет!

Только подумать!

Она лучше останется гувернанткой, чем выйдет замуж за такого человека.

Хотя она надеялась – так надеялась! – что до этого не дойдет.

Загрузка...