Глава 13


Джек съел жидкий суп, принесенный Дугалом, и сидел с книгой у холодного камина, когда вернулась Лиззи, проскользнув в комнату и прислонившись к стене.

— Читаете, — скептически констатировала она.

— Да, — сказал Джек и захлопнул книгу. — Прибегаю к этому занятию, когда нет общества, чтобы занять меня. А поскольку здесь нет праздничных игр…

Он пожал плечами.

— В таком случае вы могли бы сделать то, что делают другие, когда не находят себе занятие. Лечь спать. — Лиззи указала на дверь гостиной. — Там.

Джек улыбнулся:

— Ты ведь не заставишь меня спать в ледяной гостиной?

Но прищур ее красивых глаз не оставлял на этот счет никаких сомнений.

— Боже, — сердито произнес он, — после всего, что мы пережили, ты помещаешь меня в чертовой гостиной?

— И после всего, что мы пережили, вы хотите еще больше опозорить меня? Скажите спасибо за эту комнату. Шарлотта вообще хотела отправить вас в сарай.

— Да, но чего хотела ты? — Джек отбросил книгу и встал. — Я спас тебя из этого замка Бил.

— Спасли меня? Вы? Я спаслась сама.

— Правда? И каким же образом, девушка? Выпрыгнув из окна? Мы с Дугалом моментально тебя узнали. Ты не прошла бы за ворота.

— Конечно, прошла бы. И не благодаря вам.

— Ты не можешь отрицать, что я помог тебе выйти из очень неприятного положения, Лиззи. Я, и никто другой. Все это время я уважал тебя, как джентльмен обязан уважать леди, и это твоя благодарность?

Джек сердито указал на дверь гостиной.

— Ваше мнение, что я как-то ответственна за ваш комфорт, абсурдно. У меня полно собственных забот, Джек. Как, вы думаете, это будет выглядеть в глазах мистера Гордона?

— Если это не будет выглядеть для него как мое поистине ангельское терпение, я пристрелю его, — раздраженно ответил Джек.

Он хотел опять сесть и продолжить чтение, полностью игнорируя ее. Но Лиззи была так очаровательна в своей провинциальной манере, необыкновенно соблазнительна в этом шерстяном платье, со сверкающими от глубокого возмущения глазами.

— Полагаю, вы ждете похвалы за свое джентльменское поведение? И думаете, что заслужили за это апартаменты хозяина?

— Нет, — рассердился Джек. — Но я по крайней мере заслуживаю…

Он вдруг потерял нить разговора, посмотрев на ее темные пухлые губы, и странная мысль пришла ему в голову: он давно не испытывал такого возбуждения. Очень давно.

— Чего заслуживаете? — прищурилась Лиззи.

Джек готов был сказать нечто проникновенное, нечто такое, что поставит на место эту неуправляемую девицу. Но единственное, что он сумел выдавить, было хриплое «это». После чего одним быстрым движением прижал Лиззи к груди и, не дав ей ни секунды, чтобы отреагировать, поцеловал. Решительно, властно, жадно.

Ее приглушенный крик не удивил и не остановил Джека. Он заслужил это. Он заслужил хотя бы поцелуй женщины, которая раздражала его, сбивала с толку, лишила разума.

Пристойность, здравый смысл, внешнее приличие — все это покинуло его. Широкая полоса льда треснула поджаром и натиском поцелуя. Лиззи протестующе вскрикнула, когда он прижал ее к столбику кровати, хотя он чувствовал, как растет ее возбуждение. Он еще крепче обнял ее, продолжая целовать, пока язык не скользнул ей в рот.

И тут Лиззи ударила его кулаками в грудь. Джек не остановился, едва ощутив удар. Тогда она снова ударила его, сильнее и решительнее.

Джентльмен в нем заставил отпустить ее.

Она сразу оттолкнула его, провела ладонью по губам… и ударила по щеке. Пощечина оглушила Джека, но лишь на миг.

— Не искушай меня, девушка, — усмехнулся он, — не то расстанешься со своей блаженной добродетелью.

— Это случится, когда я попрошу вашей любви?

Джек потерял самообладание. Ухватившись за концы шали, он дернул Лиззи к себе, и короткий, чрезвычайно важный миг они смотрели друг на друга. Хотя глаза у нее опасно сузились, он еще видел синий блеск, откровенно призывающий его снова коснуться ее.

И он коснулся. Руками, губами, своим телом. Он целовал ее мягкий теплый рот, его руки двигались по ее телу, изгибу бедер, выпуклостям грудей. Обхватив ладонями его лицо, Лиззи отвечала на поцелуй с тем же необузданным желанием, какое снедало и его.

Джек толкнул ее на матрас. Она была единственным источником тепла в этой комнате, огнем, настолько жарким, что он разжег в нем ответное пламя. Джек уже готовился погасить его одним возможным способом, когда Лиззи неожиданно вырвалась из его объятий.

Тяжело дыша, она прижала руки к сердцу, как будто хотела успокоиться. Джек знал, что она чувствует. У него тоже сердце колотилось так, словно вот-вот выскочит из груди.

Лиззи, не умевшая скрывать свои чувства, смотрела на него с явным желанием. Но потом ее взгляд стал жестким.

— Уходите! Вон!

Она указала на гостиную.

— Лиззи…

— Уходите немедленно, или я позову на помощь мужчин.

Джек еще не пришел в себя после этого поцелуя. С ним что-то произошло, настолько существенное, что потрясло его и даже встревожило.

Когда Лиззи снова указала на соседнюю комнату, Джек раздраженно пошел к двери и захлопнул ее за собой. Он сел на проклятый тюфяк, прислонился к стене и, вытянув ноги, мрачно размышлял над тем, что сейчас между ними произошло.

Спустя полчаса или позже Джек услышал, как открылась дверь. Но пробудившаяся надежда мгновенно угасла, когда рядом упала подушка. Он зло схватил ее. За ней последовало одеяло, со вздохом он подобрал и его. Затем по полу скользнула его книга, у двери были аккуратно поставлены свеча и фляжка, где, как потом выяснилось, оказалось виски. Конечно, совсем не то, чего он хотел, но это по крайней мере утешило его на короткое время.


Загрузка...